Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Shaft rossz anya

2010.04.29. 05:53 Leiter Jakab

Krumplicukor szép találata:

Tegnap, december 27-én ment a viasaton a két pasi meg egy kicsi (two and a half men), és az epizód végén énekeltek a "Shaft" című film zenéjét, persze ezt nem szinkronizálták le, hanem alul feliratozták.

Volt valami ilyen sor benne:

"I"ve heard the Shaft was a bad mother..." (itt ugye úgy folytatódna hogy motherf*cker)

Alatta a felirat:

"azt hallottam hogy Shaft rossz anya"

Még jó hogy, Shaft egy férfi...

A kedves fordító lusta volt utánanézni Shaftnak, alapból ilyen hülye, vagy úgy gondolja, hogy a motherf*cker fordítása magyarul anyab@szó? (mert én így még sose hallottam)

Ne tessék meglepődni, de a képen egy shaft.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,3/5)

18 komment

Címkék: sorozat angol dalszöveg

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr71953411

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

mindig meg szoktam jegyezni pár dolgot, ami nem tetszik nekem a taahm szinkronjában, (ilyen pl. a too little, too late - túl kevés túl későn. de hallottam már olyat is, hogy "ne vond be cukormázzal", csak így, mintha tiltana valamit, se "na azért ne vond be", vagy ilyesmi. angolban ugye a "don't sugarcoat it" - "ne szépítsd" volt)

de mégsem tudok rá haragudni, mert egyébként itt-ott vannak benne tök szellemes megoldások. még ha néhol van benne erőltetett dolog is, nekem valahogy... valahogy hozzám nőtt szinkronosan is a sorozat.

a motherről meg annyit, hogy nem csak, hogy úgy folytatódna, hogy fucker, hanem mára már létezik így simán, rövidülve is. mittomén, "you go up in that mother and gank 'em all".

vagy lehet, hogy így értette a beküldő is.

egyébként volt már, aki meg akarta nekem magyarázni (hobbyfeliratos kolléga), hogy igenis az ő feliratában jó az, hogy "te anyabaszó!", mert van olyan.

ezek szerint apám is egy anyabaszó. :D
én egy helyen láttam 'anyabaszónak' fordítva a 'motherfucker' összetételt, de ott pont ült is: az Amerikai pite harmadik (?) részében valahol a vége felé mondja Stiffler Finchnek, hogy:
- you motherfucker!
amire Finch elégedett vigyorral vágja rá, hogy:
- yes, I AM!
hát biztos az anyaszomorítóra gondolt!
Az anyab@szó kifejezést én pl rendszeresen használom (vezetés közben :) ) Nálam Tarantino filmjeinek felirataiból honosult meg, nála rendszeresen előfordul a motherfucker kifejezés, amit a legváltozatosabb módokon fordítanak (már egyszer lób@szó is volt...).

Kérdésem lenne: nagyon szíven ütött a "tegnap, december 27-én" félmondat. Milyen sebességgel kerülnek ki a posztok mostanában? Hány éves leszek, mire kikerül az én február végén küldött félrefordításom? :)
Nem beszólás, szeretem a blogot, bearanyozza a munkaidőt :)
Üdv mindenkinek:
F
@Fenimore: Hát igen... Ezért voltunk kénytelenek bevezetni a várólista-infó oldaldobozt itt jobbra. Valóban ilyen hosszú a várakozás, sajnos, bocs. Kb. 240 poszt vár megjelenésre, a december végieknél tartunk jelenleg, de pl. az elmúlt egy hétben 30-at sikerült kirakni, ami nem rossz azért. Viszont öngerjesztő a folyamat, mert minél többet teszünk ki, annál többen látogatják a blogot - minél többen látogatják a blogot, annál több a beküldés - minél több a beküldés, annál hosszabb a várólista - tehát a végkövetkeztetés: minél többet teszünk ki, annál hosszabbra nő a várólista :).
A február végi beküldésedre most azt saccolnám, hogy szerencsés esetben június közepe, de inkább vége a várható megjelenés, bocs... De majd írunk, ha beszerkesztjük!
Ahogy annó Arkhilokhosz mondotta volt: "ho métrokoitész"...
legalabb barna lenne az a shaft a kepen :D

A napokban neztem vmelyik star trek filmet szinkronizelve, mert aberralt hangulatban voltam, meg kulonben is lattam mar parszor... szal gondoltam, nosza!
Vmi eligazitas, a vegen az admiralis "Godspeed"- del koszont el. Szinkron: Jo sebesseget!
Sose értettem, hogy mi a francra jó a "csúnyaszavak" kicsillagozása? Most komolyan? A lelkiismeret nyugtatgatására, hogy le kellett írni valami rooondát, de igazából mégsem?
Szóval az motherfecker, meg anyabaszó, ne finomkodjunk, ugyanmár.
Jakab, köszi :) Amúgy nem olyan nagy harapás, amit beküldtem, csak kíváncsiskodtam. Esetleg küldjek még, hogy ne unatkozzatok? :)
Üdv:F
@Case: Szerintem az csillagoz, aki beszédben sem szívesen mondja ki. Aki kimondja, nem csillagoz: :)
Erről jut eszembe:

Tudjátok, hogy hívják Mader József fakereskedését?

Mader FaKer... :-))))
@Fenimore: hmm, ez fura. Én a lóizélőt még csak a bihallal, melákkal, bengával rokonértelmű használatban hallottam,
Vö: "de lób@szó nagy ember a te haverod, Totya!"
@Goombaa: Szintén filmben fordult elő ez a megoldás. Gondolom, erőteljesen a szóösszetétel utótagjára koncentrálnak, aztán így születnek meg ezek a szépségek. Éppen ha megint látom a filmet (valamelyik saját dvd feliratában volt), akár be is küldhetem, hisz félrefordítás.
@Case: Én ezt még tizenkevés évesen szoktam meg, amikor valamelyik chatoldalon nem jelentek meg a csúnya szavakkal írt mondatok.
oké, a "rossz anya" biztos butaság volt, de mi lett volna a jó verzió? Milyen egy torony, amelyik bad motherfucker?
süti beállítások módosítása