Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Csak konstruktívan!

2010.04.28. 10:55 Leiter Jakab

Úgyis annyiszor ér minket az a vád, hogy csak kritizálunk, hát most legyünk egy kicsit konstruktívabbak. Először tekintsétek meg az alábbi hirdetést:

Természetesen azon lehetne vitatkozni, hogy egy olyan autósiskola, amelyik angolul (is) kínál órákat, miért ilyen színvonalú fordítással reklámozza magát, meg hogy mennyire rossz ez a fordítás, de most nem ez a lényeg. Arra gondoltam, hogy mi lenne, ha felajánlanánk nekik, hogy közös erővel kijavítjuk a hibákat, és elküldjük a remélhetőleg már jobb minőségű változatot. Ha utána majd azt használják, mindenki boldog lenne, nem?

A félreértések elkerülése végett: semmi közünk az iskolához; egyszerűen úgy kezdődött az egész, hogy itt élő angol barátunk akar jogsit szerezni, és neki találtam ezt a lehetőséget. Fogalmam sincs, hogy jól tanítanak-e vezetni vagy sem - az ilyen jellegű várható kommentek megelőzéseképpen leszögezném, hogy szerintem nem fair azt mondani, hogy ha így tudnak angolul vagy ennyire nem igényesek az angol nyelvű reklámjukban, akkor biztosan pocsék iskola.

Szóval, kijavítjuk nekik? Tudom, ingyenmunka sose jó, de tekintsük ezt most poénnak - vagy mondjuk azt, hogy ezzel fizetünk a tőlük kapott kellemes percekért, amíg mosolyogtunk olvasás közben. Fejenként ha egy hibát kijavítunk, már elég is lehet, csak menjünk szépen sorban.

8 komment

Címkék: hirdetés angol magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr911951909

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

vital requirement szerintem lehetne 'basic requirements'
és hát persze nem 'complicated application', hanem 'completed application form'
(hagyok másnak is :)
1th day konzekvensen mindenhol. Nekem a "theoretical skills" is szurja a szemem
Első mondat "If you are interested" a koldus magyar hozzáállás, ide nem kell,teljesen elhagyható.

For further information please contact us at
#1 (Esetleg így zárójelben vlamit, de a teacher is necces, inkább instructor, vagy olyasmi))
#2 (School)
e-mail

3.5 x 4.5 cm photo

Uccsó mondat:
To take a minimum of 30 lessons is a must, but in order to take a successful final exam you may feel the need to take extra lessons that are available for 3,000HUF/lesson.
@S1lver: Éppen erről kérdeztem a főnökömet, aki amerikai, és anélkül, hogy adtam volna neki bármilyen javaslatot/támpontot, azt mondta, hogy Theoretical/practical (vagy How-to-drive, a második esetleg) skills az usában. :D
De van azért még néhány szépítenivaló, lakjon jól más is.
@jakab: dícséretes kezdeményezés!
"fee of the impersonation" mi akar lenni? Csak ugy tudom ertelmezni, hogy ez annak a dija, hogy a tanulo helyett mas tegye le a vizsgat.
Az impersonation sokadik jelentése a tolmácsolás. Persze olyan értelemben, hogy egy színész tolmácsolja a szerepet/mondanivalót stb.

A sztaki szótár a ludas, ott minden magyarázat nélkül szerepel a tolmácsolás is a jelentések között. Sőt a tolmácsolásra csupa (számomra ismeretlen) hasonló jellegű szót ad.

Ez rejtvénynek is elment volna...:-)
Most látom, hogy feljebb sikerült megtalálniuk az interpreter szót.
@Szörny: Kösz. Magamtol erre soha nem jöttem volna ra. A szegeny kulfoldi meg kulonosen nem.
süti beállítások módosítása