Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rubik-bukta

2010.04.27. 05:58 Leiter Jakab

Tematikus napot tartunk, ma mindegyik posztban képes félrefordítás lesz (így nem kell a feladványon agyalni).

Archie (gyakorlatilag minden rövidítés birtokosa) beküldésével kezdjük:

Egy újabb nagyszerűen sikerült fordítás, a hivatalos Rubik-kocka csomagolásáról. Jaj.

Többszörösen is jaj. De ha képes feladvány nincs is, legalább azt feladjuk, hogy tessék megtalálni az összes rossz fordítást a képen.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

73 komment

Címkék: angol képpel magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr311951441

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez is már az a kategória, amikor ez nem félrefordítás, hanem költészet.
De annak is csapnivaló - ráadásul erkölcstelen, mert mi az, hogy a koczka megizélte a Nyolczvanas Évek fiataljait, ahogyan megoldjuk a puzzlét, de te meg ne tedd már ugyan bele a polcba, mert, akkor, feladod?!
Élvezd........
Akinek sikerül beletennie a Rubik kockát a polcba, az nyer (:
tekintve, hogy "back" a polcba, én javasolnám hogy mindenekelőtt már ki se vegye a polcból, mert egyrészt összedőlhet, másrészt az szándékos rongálásnak minősülhet, és sokszor 3495 forintjába kerülhet :P
@Goombaa: No de akkor hol marad a kihívás? (Mármint a polcból. "Rubik kocka, gyere ki..." (: (: (: )
@Kovácsné: A valódi kihívás elhagyni a that előtt a vesszőt. Nem sikerült.
1) Talán az "A real challenge" jobb lett volna, de ez nem igazi hiba.
2) A gonosz rubik kocka megcsinálja a fiatalokat, yay.
3) Az eighties kisbetű
4) A legtöbb polcba nehéz belegyömöszölni a rubik kockákat.
5) A that elé nem kell vessző
6) if you can
7) young people -> the youth
8) that you have given (it?) up
Az is lehet, hogy kombinálni szerették volna a kisgyerekeknek azzal a játékával, amikor a megfelelő alakzatot kell a megfelelő lyukba illeszteni - hogy a túróba hívják ezt, bakker? -, na szóval ez ilyen multifunctional rubik. Főleg, ha az erotikus vonulatot is beleszámítjuk.
...és csak most figyeltem fel az árra.
Annak idején mennyiért vettük, 50 forintért? Vagy az ügyesebbje a 10HUF/lövés árral számolva a hárompálcás verziót a csatári búcsúban ennél olcsóbban is megszerezhette. Szép is volt...
Google Translate Start :D
a 'do'-nak nincs olyan jelentese, hogy megbuntet?

pont ezert volt poen a Beaves & Butthead cime, mert a 'do' lehetett benne 'lenyom'/'buntet' vagy 'utazik'.
szoval, a cucc ami lealazta oket.
@Sieg: az elozo megjegyzesem a 2. ponthoz szol
@ViTo: @Sieg: Ha jól nézem, mindet összeszedtétek, grat!
@whyer: Hát, a do-t inkább egy másik jelentésében szokták használni, mint pl. amire az első komment is utalt :)
Nekem tetszett a fordítás, én nagyjából pontosan ezen a szinten fejezem ki magamat angolul. Csak az "as it did" rész túnik igazán rossznak, ezt a végére kellett volna tenni, hogy aszongya "as the young people of the Eighties did it".
Ha a szekrény tetejét polcnak használom, még működhet is.
@birca maxval:

Hozzá teszem napi szinten használom az angolt írásban és beszédben is.
@birca maxval: De nem mondod (írod), hgy back into the shelf, ugye?
És nem is a szinttel van itt a baj, hanem a temérdek hibával.
:D
@birca maxval: Biztos vagyok benne, hogy a te kontextusodnak megfelelő módon kommunikálsz angolul, itt azonban a doboz feliratának készítője nem felelt meg az ő kontextusában elvárható szintnek. Ha egy Magyarországon forgalmazott termék dobozán egy angol cég olyasmiket ír, hogy "vissza a polcba", már az is ciki, de angolul sajnos ennél kisebb hiba sem megy el ilyen helyzetben, mert a világ de facto lingua francája (hű...) esetében könnyebben található erre megfelelő ember - ez így egyszerűen igénytelen.
@birca maxval: Sajnos az sem angol. Back on the shelf.
Ettől még érthető, stb, ahogy @Leiter Jakab: már részletezte, és mindannyiunknak vannak ilyen dolgai, ez semmit sem von le az értékünkből. ;)
gyerekek,

az ugye vilagos, hogy a rubik studionak (es egyben rubik ernonek) ehhez az egeszhez semmi koze? gondolom valaki elkezdte kinaban gyartatni a lenyult kockat, ocska minosegben persze, nameg regisztralta a rubik.hu, rubiks.com site-okat. hogy ezt persze miert nem tette meg a rubik studio nem tudom, ilyen magas labdat nem szabadna professzionalis cegnek hagyni.

mindenesetre a forditas tenyleg szanalmas, de a lopas remelem mindenkinek vilagos. azert a rubik studio kicsit komolyabb ceg ennel.
@altimus: Én ezt nem tudtam, és ha így van, akkor kicsit (nagyon) más a helyzet, de az tény, hogy a rubik.hu a Rubik stúdió birtokában van.
szeretem mikor a sok barom a rigo utcai tudasaval fejtegeti okosagot es osztogatja az eszt....
szobatudos angol-nyelveszek, oruljetek neki es elvezkedjetek rajta :):)
kivancsi lennek egy anglia gyarban a sok sult paraszt angol kozott, hogy beszelnetek es mit ertenetek meg :):)
uff...
@Leiter Jakab: És ahogy nézem, a rubiks.com is az ő tulajdonuk, jogilag legalábbis, mert egy angol cég csinálja, akik a jelek szerint a nemzetközi jogokkal rendelkeznek.
@Leiter Jakab:

Ez igaz. Egy fordítást jobb, ha olyan csinál, aki a célnyelvet anyanyelvi szinten ismeri. Én is szoktam angolra fordítani, mert hatalmas cégnél dolgozom, s a magyar ügyfeleink szövegeit én szoktam lefordítani a magyarul nem beszélő kollégáknak, de ez belső használat és nem jelenik meg nyomtatásban. Egyébként SOHA nem tanultam angolul, csak úgy tudok, hogy rám ragadt sok minden internet-nézegetés közben, az internet előtti korból meg folyóiraratokból. Így az eredmény az, hogy nagyon jól tudok angolul helyesen írni (nyelvtanilag esetleg hibásan, de helyesírás szempontjából kíválóan), mert nagyon sok szót láttam nagyon sokszor, így megjegyeztem. Viszont hatalmas szókincsem elsősorban írásbeli, sok szónak nem ismerem a helyes kiejtését, mert ritkán kell angolul beszélnem.
@Kivancsi: Meggondoltam magam, mégsem törlöm ki, amit írtál, hadd röhögjön más is rajtad.
@Leiter Jakab: Értem én, hogy mi lenyeljük, nade az angolok, az angol hülyék! Őket is érintette a sértés! (vagy a sult paraszt valami titkos kód?)
Bár azt bízzuk Mr. Pitherre, majd ő tart egy védőbeszédet, ha szükségét érzi.
:D
Tényleg köszi, hogy nem törölted, mert az állatkerti belépő amúgy is nagyon drága, főleg ugye családosoknak, meg minden...
@Leiter Jakab:
Kösz!
Miután feladvány nincs, mára nekem ez marad.
:)
hát ahhoz képest, amiket a kínaiak gépi fordítással mellékelnek egyes gyerekjátékokhoz meg kisebb háztartási gépekhez, ez még kismiska
Lehet rohogni :):) Sajna tenyek:
Kozepfoki papirokat lebegtetve csak pislog kint a delikvens a Meki-ben es forgatja a fejet most MI van?
VAGY
Mikor "fa.. " jelzot minden fonev ele betevo hondagyari sutyerak meseli a hetvegi kalandjat a kocsmarolrol a nokrol az alkoholrol stb....
Nyelzsenink meg nemerti milyen nyelvet tanult evekig es milyen nyelvet beszelnek korulotte :):)

Szoval Jakab nyelvzseni Jani :):)
Az elet nem olyan szepen van irva es kifejezve mint ahogy te elkepzeled, leirod es elemezgeted..
hova rakod az "into" -t a "to"-t vagy most akkor kell ele "the" vagy nem stb...
Ettol ez a szoveg pont jo arra a kockara...
a sok parasztnak agnliaban 100% an megfelel...
Az ilyen hulye mint en orulok hogy nagyjabol ertem es nem firtatom hogyan lenne szebb...
Szerintem rajtatok kivul (ami az angolul karatyolok max 1%a) a nagytobbseget nem erdekli a pontossag....
orul ha brekegni tud es kifejezi magat az eletben :):)
persze azert torekszik ra hogy megertsek.....
@gitáros: Először a "szobatudos"-t úgy egészítettem ki gondolatban ékezetekkel, hogy "szabadtüdős", és elcsodálkoztam, hogy milyen érdekes nyelvi megoldás, de aztán rájöttem, hogy egyszerűen csak "szobatudós" lesz az. Elég igénytelenül fogalmaz új vendégünk, de ne bántsuk ezért, elég szar lehet neki amúgy is abban az angliai gyárban.
Képileg-feladványilag a holnap is gyenge lesz egy kicsit egyébként.
@Kivancsi: Oké, így már mindent értek, összeállt a kép.
@Leiter Jakab: Mikorra tervezed akkor a most már tényekkel is alátámasztott elkerülhetetlent, a blog bezárását? Csak hogy úgy rendelhessem a virágot a nyelv sírjára.
@Kivancsi: Az intellektuális faszverés jelen esetben az én saram, mivel egyébként (ha kicsit körbenézel) nem ilyen jellegű posztok szokták adni a blog fő profilját -- i.e. nem a nyelvtanba szoktunk belekötni, hanem olyan fordításokba amik félreértésre adnak okot.

Egyébként nekem is 1db középfokúm van még '99-ből, és bár kanadai haverom többször is megjegyezte hogy szebben beszélek angolul mint az átlag anyanyelvi beszélő, azért tudom hogy többségük minimum megmosolyogná ezt a fajta nyelvhasználatot. Plusz szvsz egy magára valamit is adó gyártócég a terméke csomagolásán nem éri be az "elég jó"-val, hanem igenis csak a hibátlannal -- különösen, ha csak azon az egy nyelven szerepel a szöveg, és ha egy olyan nagy névről van szó, mint a Rubik.
@Leiter Jakab:
Sajnos nem a szulok nyomtak angolt tanulni mar ovodas korotol :):)
Magamtol kellett kihamozni hogy most akkor melyik ige-idoben is beszelt az autogyari-kocsmatoltelek angol szaki...
de ezek nem beszelnek olyan kifinomultan tizen-sok igeidoben mint ahogy otthon okitjak...
de az egyszeru angol el sem tugja mondani milyen igeidok vannak... csak egyszeruen primitiven celratotoren beszelnek...
A vegen pedig megveszik a kockat :):)
@Leiter Jakab:
Gyarbol mar leleptem, jo eros angol tudassal felvertezve :):)
Az a keves amit tudok ide Bruxellbe eleg.
Elmotyokog angulol annyit amennyi kell, a munkamat elvegzem es bezsakolok erte naponta tobb mint 400eu-t..
ezekutan nem firtatom az angolnyelv szepseget.. ezt meghagyom nektek...
Remelem te is minimum ekkora szarban vagy :):):)
good luck....
Valaki megírná az angol angol változatot léci? Esetleg a zord kritikusok közül...?
@Leiter Jakab: azér képfeladványilag az én holnapi posztom mocskosul geci, azt szeretném előrebocsátani
@Kivancsi: hát, szerintem mindannyian örülünk, hogy ilyen sikeres vagy az életben. Komolyan, felnézek rád.
@pocak:
nem kell felnezni ram :):)
de sajnalni sem kell :):)
de amit itt muveltek tenyleg csak
"intellektuális faszverés"
:):):)
kulonben
ha jol beszelsz egy nyelvet az meg nem jelent azt hogy sikeres vagy.....
vagy akkar
ha van lovi az sem jelenti azt.....

szoval kevered itt a szezont a fazonnal :):):)
@daigoro: "The real challenge! Can you solve the puzzle as the kids of the eighties did? Don't put it back on the shelf -- that means you give up! Have a good time!"

Valahogy így szólna helyes nyelvtannal -- hogy maga a szöveg mennyire szerencsésen van megfogalmazva, az más kérdés.
@Kivancsi: És akkor az itt posztolók/kommentelők többsége még csak nem is "hivatásos" nyelvész! Én voltam angolszakos, hidd el te ott agyérgörcsöt kapnál, vagy az idegtől, vagy a röhögéstől :D
@Kivancsi: Tudod, volt már abból nemzetközi félreértés, hogy valaki napi 400 euróért nem ismerte az adott idegen nyelv finomabb árnyalatait (: (Ld. a szlovák nyelvtörvény uniós méltatását fordító szlovák kolléga, aki szerint az Unió egynesen odáig volt a törvényért, vagy aki Leslie Hawkot elküldte az Erdélyi Autonómiába).
Egy darabig nyugodtan lehet makogni angolul, és nem venni tudomásul, hogy a külföldi partner a hátad mögött betegre röhögi magát és teljesen hülyének tart. Ugyanis annak tart, még ha közben kulturáltan mosolyog is. A gondok inkább ott kezdődnek, mikor a fordítás minősége miatt a többmilliós projektet nyugodtan le lehet húzni a vécén (: Vagy ha az adott termék eladása a fordítás minősége miatt nem felel meg a várakozásoknak. Nyilván ez nem a hamisított Rubik kocka esetében jelent problémát, de aki szó nélkül elmegy egy ekkora kupac szar mellett, az hallgatólagosan támogatja azt a gyakorlatot, hogy mindent hülyékkel fordíttatunk.
@Kovácsné: Pontosan, lásd a gyorshajtásos posztot.
@Kivancsi: A fizetésed nem teljesen értem, hogyan jön ide, de nyilván mindenki elhiszi, hogy nagyon sokat keresel, mint azt pocak már jelezte is. Ezen a szinten nehéz mit válaszolni, mert itt már csak az jöhetne, hogy "de az én apukámnak nagyobb fütyije van", azonban ezt most inkább hagyjuk.
A témánál maradva: szerintem és még néhányak szerint igénytelen egy ilyen színvonalú angolsággal megírt termékfelirat, szerinted meg elég ez is. Ennyi.
@Kovácsné: Arról még nem vagyok meggyőződve, hogy tényleg hamisított, mert mint írtam, a Rubik stúdióé mindkét név, ami a dobozon szerepel. Ettől persze még lehet.
@Kivancsi: Draga Ur! Engedek a kisertesnek, es etetem a trollt egy pillanatig. Kerem tisztelettel, ha ennyire nincs megelegedve a blog celjaval, szinvonalaval es kozonsegevel, akkor legyen oly kedves, es hagyja meg az angoltudasukat fitogtatni akaro elhetetlen magyar fordito- tanar- es nyelveszkorcsoknak, intellektualisfaszvero sopredeknek, hogy a tengernagy blogoszfera e jelentektelen szegletet, mely az on igen becses eletet odakunn "Bruxellbe" egyebkent egyaltalan nem befolyasolja, bekeben lakhassak, es tegye meg azt a szivesseget, hogy ha nem tetszik, ne nezze, es vekepp ne kommenteljen ide tobbet a budos eletbe.

Mink meg maj' tocsogunk a rigouccai nyelvvizsgankba.

Keremkaccsojjaki.
kopipasztoljátok be a google fordítóba a Toldi első versszakát. fordítsátok törökre. fordítsátok vissza a török szöveget magyarra! élvezzétek. csak kedvcsinálónak, a műben homoerotika, könnyű drogok, valamint UFO-k tűnnek fel (Grindi bolygó, ahol minden rendben megy)! jó szórakozást!

"Gondolta a fene!" (Arany János)
@Kivancsi:
Ember, vedd már észre, hogy itt az elvileg _hivatásos_ nyelvhasználók ekézése folyik. Akik nem engedhetik meg maguknak azt ilyen szintű nyelvi trehányságokat sem.
@Kivancsi: Nincs is annál szomorúbb, mint amikor valaki igen büszke a saját ostobaságára és igénytelenségére (ez lennél te...). Még szomorúbb, hogy a sötét és igénytelen emberkék százszor annyit keresnek, mint azok, akik idiótára tanulják magukat. (Akár szó szerint is.)
@morrisal_: ha már a píz, üggyebár... Bruxellben minden rendben? Everising is ollriyte? (Melós kocsmatöltelék dialektus - csak a te kedvedért.)
jot vigyorogtam rajtatok.
valszeg agyergorrcsot kapnek egy halom nyeltudalekos okositasatol
:):):):)
igerem nem zavarom tovabbiakban a koreiteket
:):):):)

remelem ekes hozzaszolasommal es apro adalekommal hozzajarultam, hogy lassatok az elet sokkal egyszerubb es nem agyon mistificalt mint, ahogy elkepzelitek...
most akkor milyen ragot, toldalekot, elojaroszot hasznalunk milyen szorrendben stb stb...
az mennyire helyes vagy sem....
@Kivancsi: Elmondanám, mi a gond veled. Az, hogy azt hiszed, hogy a te fergeteges bruxelli fizetésed magasából olyannyira lenézett gyári munkások, akiknek minden szar jó úgy is, össze-vissza, mindenféle szabályok nélkül beszélnek, ötletszerű szórenddel meg ilyenek. Ordas tévedés.

Mistificalt májessz.
Hát ez arra emlékeztet, mikor az olaszok a nyomdaipari gépeik mellé házilag fordított angol kezelési utasítást mellékeltek. Messze nem vagyok egy perfekt ánglius (inkább németül szeretek és tudok jobban), de még számomra is ordított fordítás közben, hogy ezt valaki olyan fordította olaszból angolra, aki még annyit sem tud, mint én... :-)))

A gáz csak az volt, hogy a Rubik kocka háromezer akárhány forintos árával szemben a gép 40.000 euró volt és a kezeléséhez elengedhetetlenül szükséges dokumentumról beszélünk, nem pedig a reklámjáról....
Kíváncsinak pedig azért részben igaza van. Az elsődleges az, hogy megértesd magad az idegen nyelven beszélővel. Ha ez megvan, akkor nyelvismeret szempontjából a felső 5%-ban vagy Mo.-n... Természetesen egy bizonyos szint után fontos a helyesség is.
@közlekedési bűnöző:de hol foglalkoztunk ezen a blogon valaha is hétköznapi nyelvhasználókkal, akiknél valóban az az elsődleges, hogy "a kommunikációs cél megvalósuljon"?

Itt hivatásos fordítók sületlenségeit vesszük elő, akiktől azért elvárható lenne, hogy ennél többre is képesek legyenek.
@pocak:
Van igazsagod is... de tevedesben vagy :):)
a sok "okos" magyar nyelviskolai fejtagitas utan az angol melosok kozott a hondagyari szalag mellett kellett raebrednem, hogy nem ugy van az!!!! :):):):)
egyszeruen csak beszelni kell nem pedig az igeidok kozott kalandozni :):):)

miert is jott elo a lovi??
Valaki itt sajnalkozott rajtam....
Hat lehet is :):):)
Jo erzes volt orankent 6fontert robotolni mikor 10x annyit ero tudas van a fejedben csak nem tudod eladni mas nyelven csak magyarul...
szamomra a nyelv csak eszkoz amit annyira kell muvelnem, hogy tudjak dolgozni. a szakmambaban...
de aki itt feszegeti a dolgot attol megerdeznem azonkivul hogy kitoltotte az Angol szakot mi mashoz ert meg???
Mert csak az angol keves!!!!
Nem tobb mint egy kozepesen kepzett angol akinek raadasul az az anyanyelve....
Szoval angol szakjaval mehet a "szalag" melle... Angliaban........
Nosza rajta bele lehet vagni!!
Var a vilag!!!
OFF
Arra azért Kivancsi lennék, hogy Bruxellben egy átlagos banki IT-snek vagy a 24/7-es telefonos supportosnak fizetnek napi négyszázat. Vagy havi 1600-at?
@Kivancsi: Hát etetem én is egy kicsit a trollt... Bár teljesen inkorrekt, amit csinálunk: ha egy fogyatékos embert látunk, azon sem röhögünk, mert a cipőfűzőt kígyónak nézi, ugye?
Szóval, értem, hogy frusztrált vagy, értem, hogy nyilván sok sérelem ért az életben (utaltál is többre kommentjeidben), és nyilván ezért lettél ennyire keserű és kötekedő, és ezért van ilyen erős szükséged ilyen mértékű önigazolásra, de nagyon úgy néz ki, hogy te egyszerűen csak egy ostoba és igénytelen ember vagy, és ezért alakultak úgy a dolgaid, ahogy alakultak.
Sajnállak, mert mélyen boldogtalannak tűnsz, még ha nyilván nem is ismered el - ennek kompenzálására van szükséged a pénzed emlegetésére meg mások leszólására. Kár, hogy elszúrtad, de ez még nem tesz téged egy kedves emberré, akivel együtt lehetne érezni - téged tényleg csak sajnálni lehet.
Az offolást ezennel lezártam, a témához nem tartozó kommenteket a továbbiakban törölni fogom.
@Kivancsi: Akkor még egyszer. Te a tudásodat úgy adod el, ahogy akarod, és valóban, a te esetedben az a lényeg, hogy megszólalj, kommunikálj, megértesd magad. Tanítványaimat is erre próbálom rávenni, mert tudom, hogy a magyar nyelvoktatás rendszere miatt a korfui strandon nem mernek egy kib. kólát kérni anélkül, hogy előtte ne gondolkodnának másfél órát a present perfect-en.
Szóval a dolognak EBBEN a részében teljesen igazad van.

Nekem viszont a fordítás a szakmám, továbbá a megélhetésem forrása. Azért tudok belőle megélni (és nem is rosszul) mert IGÉNYESEN csinálom. Nagyon bosszant, mikor valaki az összecsapott fost próbálja meg eladni profi áron. Nem biztos, hogy a Rubik kocka esetében ez történt, de akár ez is történhetett. Ezenkívül az összecsapott fos az egész szakma hitelét rontja (már ha van még neki egyáltalán (: )
Nem egy és nem két esetben találkoztam azzal a mentalitással, hogy "kint éltem az itt meg ott, tudok én annyira nagolul, hogy...". Nem állítom, hogy nem tud angolul, nem állítom, hogy nem tud sokkal profibban rendelni két pint lagert, mint én (bár azért gyanús, mert én is kint éltem itt meg ott), de FORDÍTANI attól még nem tud. Lásd az XY cég esetét, ahol a külföldi akkreditáló cég visszadobta a céges anyagot, hogy nem érti, a Londonban előzőleg két évet eltöltő jóember meg önkritika gyakorlása helyett bement a főnökhöz verni az asztalt, hogy mit nem lehet ezen érteni, hiszen angolul van. Persze, hogy angolul van, csak nem üti meg a szintet. Magyar hivatalos levelezésben sem szerepelhet a "kurva anyádat" terminus technicus (bármennyire is szeretnénk (: ), pedig aki eltölt itt egy kis időt, bizonyára találkozik ezzel a jelzős szerkezettel.
Egyébként a fordítók nagy része nem bölcsész és nem nyelvész, hanem valamilyen egyéb (műszaki, orvosi, stb) diploma mellé szerez szakfordítói képesítést, vagy nem szerez, de azt a két évet Londonban tényleg hasznosan tölti el.
@Kivancsi: Lehet, hogy angolul csak kocsmaszinten tudsz, de magyarul is! Alig tudom kibogarászni, mit is akarsz mondani! Ez engem nagyon zavar. Próbálj már egy kicsit összeszedettebb lenni, különben nem jut el hozzám az üzeneted, pedig humánetológiai szempontból különlegesen érdekes jelenség vagy!
Én csupán annyit szeretnék hozzáfűzni, hogy aszongya: i too you no, good too you no...
@thit jensen: úgy, úgy.
valamint kiegészíteném azzal, hogy: fejem meg a falba verem. vagy valami ilyesmi. :)
@Savior:
persze, szoktak arra is, de mint az osszes egyszotagunak ennek is ezer jelentese van.

en ennek mindig hiszek: ;)
dictionary.cambridge.org/dictionary/british/do_24
ok, archieanderson forditasaban mar ertem mi akart lenni a 'did'. :) igy ertheto es kevesbe agressziv, mint amit en gondoltam, hogy akar jelenteni :D
@Kivancsi: sok tekintetben jogos az észrevétel.

a nyelv nyilván kismillió réteg, nyilván a jó anyanyelvi szintű tudásba beletartozik a gyári munkás megértése ÉS a szépirodalmi művek megértése IS.
Szerintem a szerencsés az, ha mindenki tudja azt, amire szüksége van a tisztességes megélhetéshez. Teljesen egyértelmű, hogy neked a saját szakirányod alapos tudása teszi ezt lehetővé. Gondolom egy csomó olyan dolgot el tudsz végezni, amit az egyszerű ember (pl én) nem, ezért fizetnek meg. Minél kevesebben tudnák elvégezni a munkád, annál megbecsültebb leszel. Ez a szaktudás lényege :))))
@lizocska:
Beismerem az elottem szoloaknak igaza van :)
- lusta, igenytelen egy alak vagyok :)
CSAK annyit vagyok hajlando tenni a celjaimert amennyit szukseges, 1cm-el sem tobbet..
Mert amint tobbet teszek erte, abban a pillanatban az elvesztegetett ido, energia, penz lesz.
ez luxus "szamomra"
A blogot olvasgatva:
most akkor "the" vagy "an" vagy "into" vagy "to" kell eppen oda???
Ettol az agyam elszallt :)
Ilyeneken veszodni :)

Termeszetesen: Igen kell es szukseges a korrekt forditas, az igenyes munka minden tiszteletem azon embereke akik ezt megteszik es probaljak megtanitani ezt nekunk igenyteleneknek...
De sajnos az elet nem mindig igazolja ezt vissza, hogy erre van szuksegunk :)

Itt ez az egyszeru eset: rubik kocka!!
Egyszerusitsuk le az esetet..
A kinai mr "Chen" kiszurta ez a kucka jo buli es elcsente a terveket Rubik bacsitol.
Aki igenyesen megcsinalta de meg egy kicsit gondolkodik a marketingen milyen csomagolas legyen stb..Termeszetesen felkeri Leiter Jakab szakit, (aki mint itt kiderult a nyelvtudomanyok mellett onjelolt lelekbulvar es pszihologus is gondolom Sigmund Freid-et is angolul olvasta :)), hogy ugyan szakertsen par jo es helyes angol mondatot a dobozra...
Most mar csak a betu szinet es tipusat kell a csomogolasra igenyesen megtervezni Rubik bacsinak aztan mehet a piacra.

Ez ido alatt “Chen” baratunk leguglizott par mondatot netrol termeszetesen az eredeti mandarinrol angolra forditva :)
Mire Rubik bacsi elkeszul az igenyes portekejaval.
mr Chen mar elpaszolt par millio darabot a kinai piacokon szerte a vilagban.

Tanulsag? Na ki volt sikeres?
Az igenyes munkaval Rubik bacsi vagy a tomott zsebu mr Chen?
@Kivancsi: Kimondtad a varázsszót. A céljaidért teszed.
Azt, hogy valakinek vannak a tiédnél is nagyobb céljai, amelyekért olyan dolgokat is meg kell tenni, amit te sose tennél, te nem is tudod elképzelni. Mert te a te tökéletes kis világodban élsz. De hogy ennél mennyivel nagyobb célok is léteznek!
Erről viszont pont az általad leírtak miatt nem is tudunk beszélni. Meg hát nem is célom, hogy bármiről meggyőzzelek, ezért ennél többet én sem teszek ez ügyben. Tessék, egy kis Freud, magyarul. :D
@Kivancsi: Olyan alapvető tényekről nem veszel tudomást (vagy ferdíted el őket), amik korábban már bizonyítást nyertek. Ebben a történetben nincsen (!) "Chen". A képen látható terméken reklámozott honlapok a Rubik Stúdió tulajdonában vannak. A kiindulópontod hibás, innen miről beszélünk?
A nyelvi igényességről meg már korábban leírtuk, hogy miért ciki egy ilyen terméken az ilyen színvonalú angolság, de nem várom el tőled, hogy elolvasd vagy megértsd.
süti beállítások módosítása