Zsofia1 első beküldése, és rögtön dupla:
Gondoltam, küldök be két félrefordítást az agyonrajongott Twilight Saga filmadaptáció New Moon részéből. Barátnőim elhívtak rá a moziba, felirattal néztük, és miközben figyeltem a cselekményt és a feliratot, két nagyon durva félrefordítást láttam meg.
1. Bella és Jacob beszélgetnek az autóban, amikor Bella (ha jól emlékszem...) azt mondja, "Jake, you're really hot". Ez a feliratban így jelent meg: "Jake, olyan melegséges vagy." Ez... muszáj volt rajta röhögnöm. Tudom, az "Olyan meleg vagy." nagyon félreérthető lett volna, de a magyartalan "melegséges" helyett az is jobb lett volna. Jobb lett volna (szabad fordításban) az, hogy "Meleg a tested." (ugye itt Jacob belázasodott). Vagy tényleg szó szerint, hogy "forró vagy". Ez nem félreérthető, szerintem.
2. Másik, mai napig fájó félrefordítás számomra az, amikor a főszereplők ott voltak Olaszországban a másik vámpír csapatnál (most nem jut eszembe a nevük), és a vezérük (ha jól emlékszem) azt mondja Bellának angolul, hogy "If only it be your intention to give her immortality." A teljes fordított magyar mondatra nem emlékszem, de a vége ez volt: Olyan hajthatatlan vagy." Epic Fail.
Hiába tiniknek készül a film, azért nem ártott volna egy lektornak átfutnia a feliratot a vetítés előtt.
Nem láttam a filmet, de amíg nem értem ahhoz a részhez a beküldésben, hogy Jake belázasodott, arra tippeltem, hogy a hot másik jelentése lesz itt a nyerő - ha egy fiú meg egy lány ül a kocsiban, talán érthető, hogy mi jutott eszembe.