Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Csavarmentes vésőgép a lökhajtásos repülőgépen, robbanó motorral vésve

2010.04.25. 05:59 Leiter Jakab

Régen hallottunk már unclecooper felől, de ezt most egy némileg (?) hosszabb beküldéssel kompenzálja:

Good mourning lédiz and dzsentlemen,

A legújabb rémhír az, hogy a minden előző rémhír IGAZ: unclecooper is back….!!!

Próbálok kíméletes lenni a nagyérdeműhöz, de nem lesz könnyű. Más irányú elfoglaltságom mellett is sűrűn, élvezettel követem a blog alakulását.

Billentyűmenés 2.0 indul:

Erste: - németesek segedelmét kérem, jól értettük-é az alábbit (lakásfelújítás közbeni szükségkaja, valami fűszervajas bagett nevű rabvallató ételutánzat, aus Dajcsland, elkészítési útmutatóval):

„Das Baguette mit Knoblauchbutter aus der Packung nehmen und ...”

Auf  Ungarisch: „Vegye ki a bagettet és a fokhagymás vajat ...”

Probléma ezzel, hogy a bagett gyárilag, belülről volt bélelve (a tésztájában eloszlatott) fokhagymás vajjal, mi meg tűvé tettük a csomagot a külön mellékeltnek olvasott  – de nem létező – vajért. A fordító tévedett, vagy mi voltunk túl kimerültek? Igen gyenge vagyok németben, de gyanús a dolog.

A bagett az éppen túlélhető kategória, brrr. Arról lehet megismerni a forgalmazót, hogy istentelen hosszú, elnyújtott vonalkódokat nyomat az árujára, ha van helye rá... ez itt az ellenreklám helye volt.

Second: - Más: mivel inkább műszaki-természettudományos dolgokat ferdítek ékes anyanyelvünkre, ezért a félrefordításokat is zömmel onnan szúrom ki – klf. szórakoztató sorozatok nálam nemigen játszanak. Fájdalom (szerencsére), nem vagyok TV/sorozatfüggő, ilyen félrefordításokat nemigen hallok-látok. Sebaj, a többség igen, s be is küldik, igen élvezetesen felvezetve.:-)) Időnként  röhögéscsillapítót szedek görcsök ellen.

- Discoveryn a „hogyan készültben” egy méretes elnézés, elgépelés - nem félrefordítás: a szöveg szerint csavarmentes valaminek a gyártása fut a képen, melyen műszaki analfabétáknak is látható módon csavarmenetes dolgot készítenek éppen, sőt rögtön látványosan be is csavarják az ellendarabba tkp. a menetes anyába.

Emlékeim szerint az Agárdy- Bárdy-Csala-Csákányi előadásában futott „rádióreklám” kabaréjelenet egyik fő poénja volt az ...”erősíti a fogókat! (Bárdy), ... majd Agárdy kijavítja: ... ”Áljunk meg, álljunk meg!!!... erősíti a FOGAKAT!!!” „Kérem, ide az van írva, hogy fogókat ...(Bárdy)„

A neten megnézhető, fenomenális, sztem. Hófehérke és a hét elgyötört törpe a címe , hátha vki. nem ismeri...:-) tecsőn fenn van, ins’Allah.

-Láthatóan nem nézi a fordító a filmet, csak a szöveget. Tucat számra van ilyesmi minden tudományos(kodó), tematikus csatornán. Ha meg nézi, mit lát? Nem látott még csavarmenetet?

A lakásában van egy tucat, a fele szem előtt, nem kell műszaki végzettség a felismeréséhez. A kábeltévémen fogható ÖSSZES tematikus csatorna tele van ilyen felszínes, félrefordított, nem fordított, „ném ván mádzsár” szókincs alapján elkövetett fércmunkával.

Sokan kivesézték már itt a blogon a magyarul nem tudást, amúgy eléggé ismert  hétköznapi vagy szakkifejezések nem ismeretét, a bölcsészek, középiskolások szerény fordítói tudását.

Ennyire csehül állnak a tv-csatornák (reklámbevétel-hegyek után), hogy  bóvlimpex szövegeket engedik ki az éterbe? És a színészeink miért ilyen igénytelenek a szinkronos-alámondásos munkájukban? Ők sem nézik a képet, ami alá beszélnek? (NEM nézik, csak az időt, külön kijelzőn... mondta a kolléganőm szinkronizáló színész férjeura, sajna). Ha néznék, sok blőd ferdítéses szöveg elmaradhatna, a LJ-blog meg összemenne. Még szerencse, hogy a totál idegen hangsúlyozás divatja nem fordítási téma, de külön blogot érdemelne: rádiókban MR’x-en is, tévékben, bárhol csakis magyar hangsúlyozással nem beszélő, amúgy is beszédhibás egyének tobzódnak.

Alapvető fizikai törvényeket hazudtolnak meg egyes ferdítők, senki által nem használt, nem ismert kitalációkká fordítanak dolgokat, közkeletű magyar kifejezések használata helyett pl. egzakt tudományos dolgokról, stb.

Nem várom el senkitől, hogy értsen pl. megmunkáló szerszámgépek fajtáihoz, működésükhöz, de pl. vésőgépnek nevezni olyan gépet, ami képen jól láthatóan NEM végez ide-oda aprókat mozgó szerszámmal véső jellegű mozgást... hááát, érdekes vállalkozás. Azért hívják vésőgépnek az olyat, mert ugyanúgy mint kézzel, csak sokkal pontosabban, erősebben és fáradhatatlanul, de véső mozgással forgácsol.

De az adott (asszem Spectrum-os) filmen nyoma nem volt ilyennek. Az adott műveletet éppen egy ún. üregelő gép végezte, és ennek könnyű utána nézni (gúgli pl. a fogaskerék gyártás módjai, fegyvergyártás, blabla). Hülye neve van, nem is precíz szakmailag, de így hívják a cájgot. Egyetlen erős lépcsős szerszám folyamatos húzásával lépcsőnként kiforgácsolja a furatot, néha palástot vmi fém tárgyból.  http://hu.wikipedia.org/wiki/Üregelés

Ha nem ismeri a szót, nem baj- de láthatóan nem vés senki és semmi a filmen, oszt jónapot.

Third: Ha valaki sokat fordít ilyen csatornáknak, fel sem merül benne a tájékozódás igénye? Életemben nem vállalnék orvosi-biológiai ferdítést (sem), mert  lövésem sincs hozzá, beismerem. De sz...rt nem adok ki fordításként, ha egy mód van rá. És 2000 után azért könnyű megtalálni a megoldást, ha nem tudok valamit jól.

Köszörülésnél csiszolnak a fordító szerint (nem ugyanaz), csiszoláskor reszelnek (nem ugyanaz) az acél, mint a vas fő ötvözete szinte mindig kovácsolt vas (az van elöl a szótárban?...na neee), holott magyarul erről Fazola Henrik és más díszműkovácsok munkája ugrik be a többségnek,  nem szerkezeti acél ipari gyártósora, stb.

Marógép visít a filmen – fúrógépnek nevezi a szöveg. Gyalugép dolgozik a deszkán, ferdítő szerint éppen csiszolják a fát... Ún. mélyhúzásnál, fémsajtolásnál ferdítőik szerint préselnek (nem ugyanaz) stb.

Volt már itt asszem az elemlámpa (flashlight) és a villanó/vaku összekeverése.
Ok, ok, nem mindenki műszaki szaki, de akkor meg kéne kérdezni, utána kéne nézni, nem terjeszteni zöldségeket. Az eszelős, nyelvi tréfának is ótvaros használati útmutatók is részben így, részben gépileg jönnek a világra – de minek, ha úgy sz...ok, ahogy vannak?

- És akkor a nagy fordítási, szóhasználati  szívfájdalmaim a REPÜLÉS világából:

Véreim, Béláim az Úrban: NINCS LÖKHAJTÁSOS REPÜLŐGÉP!!! Soha senki nem lökött meghajtás céljából repülőt a levegőbe, legfeljebb gyerekkorában a papírgöbzit.

Ammeg nem repülőGÉP, csak a karikatúrája.

A vurstliban van „lökd meg a kecskét” típusú lökhajtás, tudatszűkült állapotban, sör-virsli meccs előtt-után. Lentebb egy maszek utánérzés képe, kb. 80e Ft+ÁFA, a webről, ifjabbak kedvéért.

Az isten szerelmére kérek mindenkit aki fordít: jet, sugárhajtóműves repülőgép nem lökhajtásos, ne írjon le ilyet (repülő szakmában lévők kardjukba dőlnek). Köszönöm, kérem kapcsolja ki – ahogy illik , ugye.

Még az anyahajós (pardőz: repülőgép-hordozós) gépeket is gőzkatapulttal indítják (szokták kilövésnek is híni... lásd lentebb), de nem lökik ki őket a víz fölé

A repülőgépet a gázturbina (a jet) folyamatosan tolja/húzza – nézőpont kérdése - változó erővel, de nem löki, lökdösi!!!

Anno második világháború, a V-1 bei Herr. Fieseler pulzáló hajtóművel bírt, de olyan sűrűn pulzált (a tolóerő) , hogy folyamatos hajtóerőt adva bombázta Britanniát. Rusnya mormogó hangja volt, éppen a pulzáló szelepei miatt. Jól hallották a potenciális áldozatok a jövetelét, mivel még szubszonikus volt őkelme. EZ sem volt lökhajtásos – mer’ olyan nincs.

Fourth:-A (repülőgép)gázturbina NEM MOTOR, a dugattyús motor minden változata azonban igen (a Wankel-féle, nem dugattyús belsőégésű is az), a diesel, a benzines, a gázos a két- és négyütemű, az mind MOTOR.

Az engine fordítása angolból, repülőgéppel kapcsolatban: HAJTÓMŰ.

Minden dugattyús motor és a gázturbina is HAJTÓMŰ, de csak az előbbi a motor. Sőt, ma már van kísérleti elektromotoros hajtás is, az is motor, miközben hajtómű. Mint a rovar-bogár esete a rendszertannal, na.

Az engine vasúti dolgokban ugye főleg a mozdony, (akár dieselmozdony is)  de lehet pl. a dieselmozdony belsőégésű diesel motorja is. Kiderül a szövegkörnyezetből. Valaki vasúti szakértő itt?

- Továbbá: nincs robbanó motor. Ha volna, hullahegyekkel, emberi maradványokkal és járműrepeszekkel volna tele minden út, autópálya stb, ahol belsőégésű motorral hajtott jármű leledzik.

Tudom, hogy tudományoskodó, okoskodó a belsőégésű szó használata, de az fedi a valóságot.

Kb. mint a média-médiák(ok) azaz Kárpátok-Kárpátokok szóhasználat. Ha qrva sokan használnak valamit hibásan, akkor mégis nekik van igazuk?

Puskaporral, dinamittal, trotillal, C4-el és hasonlókkal nem műxik semmilyen motor (anno Cedenbál  kísérleteztek vele, kirobbanó sikerrel...).

Mythbusters-ék is demonstrálták anno, hogy  baromi körülményes és drága módja az öngyilkosságnak a robbanómotor.

És igen, külsőégésű hajtómű/motor is létezik: a gőzgép/gőzmozdony, a Stirling-motor, sőt –ki hinné- a (repülőgép)gázturbina is az, pedig úgy pofára belül ég a kerozin benne, oszt’ mégsem. Utóbbit nekem a Műegyetemen magyarázták el nemrég, egy világ omlott össze bennem, abban a hitben tévelyegtem, hogy belsőégésű a zajláda. Mer’ a lényeg, hogy az égésgáz milyen térben végzi a hasznos munkát – oszt’ jet esetén NEM a turbinában folyik az égés, hanem attól odébb „kívül” azon… bár az a jetben van szintúgy. Azóta őszülök. Újra be kell rendeznem az életemet. Nem fordíthatok már úgy többé, mint azelőtt ((((.

Ilyen fránya tudomány a hőerőgépeké. Én ugyan hivatalból tanultam ezeket, de más is utána nézhet a fordításaihoz szakmai dolgoknak – sikerélménye lesz, milliós találatokkal a gúglin.

Fifth - Az űrrakétákat NEM LÖVIK fel, mert nem ágyúból indítják őket,  copyright by Verne Gyula, ugye. http://cydonia.blog.hu/

Van ottan egy erről szóló jó poszt. Mythbustersék asszem ezt is kifilézték valamikor –mármint Vernét az ő ágyús kilövésével.

INDÍTJÁK a rakétákat, űrhajókat -vagy felszállnak, elindulnak, de nem lövik ki őket. Állítólag a környéken nincs (lőtávolban)  fegyver induláskor, érthető okokból.

-Más: “Amerikai kutatók olyan önjáró katonai robotot fejlesztettek, amely képes hosszú távú küldetéseket teljesíteni hagyományos üzemanyag feltöltés nélkül.” (www.mérnökbázis)

Nekem ez azt jelenti: az a robot már létezett, de most lényegesen jobbá tették. A mondatból hiányzik a KI igekötő (ti.: robotot fejlesztettek ki), hogy magyar anyanyelvűnek világos legyen az időbeliség, meg az oksági összefüggés ...vagy valami  már létező tovább fejlesztéséről van szó (a szövegből kiderül, hogy nem) esetleg valami sosemvolt,  vadiúj dolog KIfejlesztéséről regél a hír. A szövegből kiderül, hogy az utóbbi.

Azért tartom (nem) fordításnak, mert az angolban nem KIfejlesztenek valamit – developed out, hanem csak developed. És ha az eredeti angol szövegben igekötő hiányában  nincs ott az out , akkor magyarul is csak úgy fejlesztettek, véletlenül sem ki, vagy tovább, de már nem teszik, kész, vége, punkt-um. Pedig a hír nem ezt jelenti, hanem hogy kidolgoztak valamit, ami újdonság, s nem egy meglévő izét csiszolgattak-reszelgettek szebbé, jobbá.

-Olyan vegytiszta germanizmus ez szerintem, mint „az Ótvar és Fejtetű Sampon bőrgyógyászatilag tesztelt”. Pont. MIT tesztelt egy sampon, pláne bőrgyógyászatilag? Orvosit végzett a sampon??! És hol van a műintézet, ahová a sampon bejár munkaidőben, hogy teszteljen, bőrgyógyászatilag akármit,  pl. másik sampont, önmagát??

Talán inkább TESZTELTÉK azt a sampont, nem? Ők ott, azok a személyek akik ilyet szoktak csinálni, azok ott se voltak? Vagy a személyekre utaló bármilyen nyelvtani szerkezetet kerülni kell, mint ördög a tömjénfüstöt? Talán a többségünk által nem ismert (tesztelő) személyek még beperlik a sampon gyártóját, a tubus szövegíróját – szigorúan személyiségi jogaik sérelme miatt – mert ők bizony nem tesztelték azt a sampont, de ha mégis, hogy merik ezt százezres példányszámban kinyomtatva tudatni bárkivel is??? Gúnyolódom persze, de ez a görcsös PC-beszéd még nyomorult használati útmutatók nyelvezetében is nyelvtani szörnyszülötteket hoz szép anyanyelvünkbe. Még a nyelviekben nekem hiperliberális Nádasdy Ádám  is negatívan emlegeti az ilyen germanizmusokat (mit utáljunk, MANCS http://seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/27.html). Eszerint nem csak nekem hasogassa a filem a dolog.

Valamelyik ismeretterjesztő (jellegű/ízű) tv-csatornán az alábbi kapitális baromságot hallom: a rögzített szárnyú repülőgép... blabla.

Odakapom a fejem, talán valami változtatható szárny-nyilazású (variaszárny - v.ö.: szovjet variabútor: két szalmazsák meg egy Lenin-kép) hirtelen valamelyik szárnyállásban úgy maradt, és innentől "rögzített szárnyú" lett, vagy mi van???

Ismétlésben nézve kiderül, a fixed wing kifejezést ferdítették erre.

Magyar neve merevszárnyú repülőgép. Ilyen tkp. az összes repülőgép, kivéve helikopter és néhány agyament kísérleti szörnyeteg.

A variaszárnyú is merevszárnyú, mert a szárny(ak) nem forognak, ellentétben a helikopter és autogiro forgószárnyaival (rotor).

A V1 itt replika, a felső, hátralógó cső a pulzáló hajtómű.

A V22 tilt rotoros, merevszárnyú.

Az GPN-jelú autogiron a rotort a menetszél forgatja, meghajtás nélkül emeli a cuccot, de nem engedi leesni sem...

Az első kép egy Szuhoj-22 variaszárnyú, lassú repülésre állított varia szárnyakkal látszik.

A fixed wing helyett a rigid winged is járatos megoldás. De rögzítettet mondani a merevszárnyú helyett dilettáns fordítás.

Kifüstölögtem magam megint (szigorúan belsőégésűleg), és esküszöm a villanyszámlás életére, hogy megint nem írok jódarabig. Hacsak fel nem hergelem magam olyasmiken, amiket fent említettem volt. Tőlem kitelik. A blogot azért jókedvvel, bőséggel olvasom. További jó blogolást mindenkinek.

Azért a lökhajtásos, a robbanómotor és a kilövés szerintem minimum véleményes; ha erősebben akarok fogalmazni, azt mondanám, hogy nem műszaki szövegben hibátlan.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

31 komment · 1 trackback

Címkék: német angol tükörfordítás véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr301947460

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Hajtómű, vagy motor? 2010.04.25. 07:36:07

Valaki vasúti szakértő itt? -kérdezte unclecooper a Félrefordítások blog bejegyzésében, megemlítve néhány sínvilágból vett szakkifejezést. Az engine vasúti dolgokban ugye főleg a mozdony, (akár dieselmozdony is)  de lehet pl. a dieselmozdony belsőégésű...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A „Das Baguette mit Knoblauchbutter" egyértelműen fokhagymás vajas bagett... ha külön lenne, akkor „Das Baguette und das Knoblauchbutter" lenne...
"bőrgyógyászatilag tesztelt" nem ige, hanem befejezett melléknévi igenév (ld. van tesztelve)....

amúgy ugyane sorozat (Hogyan készült) akárki Brájen nevű fordítójának üzenem, hogy a rétestészta NEM levelestészta.
Szerintem is véleményes, amit Jakab írt, persze el tudom képzelni, hogy szörnyen pongyola egy szaktudor szemében, és azt is el tudom képzelni, hogy ezeket a kifejezéseket valamikor valaki félrefordította, mikor először került be Magyarországra, és így terjedt el.

Tényleg nem tudom hol a határ a szőrszálhasogató szakszövegűség között (amit rosszabb esetben akár meg se ért a pórnép), meg aközött, hogy ha nem is szakszöveg minőségben, de egy szakembernek is elfogadható legyen egy szöveg...

Mert ugye az érme másik oldala már az a fordítási urban legend, mikor a madarász konferencián így fordított a tolmács: "a bird, .... another bird...."
Azért nem kéne közkeletű magyar szavakra is ugrani. Mondjuk a "robbanó motor" az tényleg veszélyes bír lenni. :)

@Los Alamuszi:
Ez a több évtizedes sztori újra meg újra előjön :). Egyik forrása Lomb Kató: Így tanulok nyelveket c. könyve, csak ott németül. (És ezt én mindig beírom, mert egyik nagy élményem volt a könyv anno.)
egy kifogásom lenne a beküldéssel kapcsolatban:

"C4-el", bocsánat, de nekem az -al-el ugyanannyira fájdalmas, mint a kedves beküldőnek a robbanómotor, és a többi.
szóval:
négy+vel (v -> gy) = néggyel
négy=4
néggyel = 4+gyel -> 4-gyel

a 4-el, az négyel, ami pedig egy ige. egy "fel" igekötővel együtt eléggé elterjedt volt a középkorban a dolog.

bár a legtöbb felvetés szerintem teljesen jogos (el is gondolkodtam párnál, hogy én kikerülném-e a kést, vagy belefutnék), viszont el kell keserítenem a beküldőt: sajnos, minél többen használják a hibás változatot, annál kevésbé lehet, "nyelvtanilag betiltani", mert nem tudsz minden falusi kocsmába bemenni, és elmagyarázni minden egyes embernek, hogy rosszul beszélnek.

erre példa az űrhajó/repülő kilövése. az oké, hogy nincs fegyver, de tegye fel a kezét, aki szerint baromság, hogy kilövés. amióta az eszemet tudom, azóta így hallom. persze, számítógépen a programokat is indítják (launch), és nem kilövik, de attól még igenis beépült már a kilövés (szerintem) annyira a köztudatba, hogy senki sem kapja fel rá a fejét.
@gitáros: igen, én is tudok olyat, hogy egy adott témához nagyon jól értek, és tudom, hogy egy a köznyelvben elterjedt kifejezés baromságból indult. de amikor már elterjedt, és azt a bizonyos baromságot hallva mindenki arra gondol, amire utalni is akartak vele, akkor hiába mondom, hogy de az tulajdonképp nem lenne ám jó.
@Babette: most akkor ismeretterjesztek :)

A hagyományos iskolai nyelvtanok szerint így van, ahogy mondod, de igazából mindenki jobban jár, ha a melléknévi igeneveket az igék paradigmájába soroljuk (és a -t pl akkor nem is rag, hanem képző valószínűleg, de akik értenek hozzá, egész faszán össze tudnak veszni, hogy megy vagy mehet ez).
Énnékem a "(képes hosszú távú küldetéseket teljesíteni) hagyományos üzemanyag feltöltés nélkül" rész is fejtörést okoz...
Elismerem, hülye vagyok mindenféle gépészethez és motorhoz, de akkor most hogy is pöfög ez a szerkezet? Tölti magát üzemanyaggal, csak nem a hagyományos módon (nem csövön át, hanem...?), vagy egyáltalán nincs is szüksége arra, hogy hagyományos üzemanyagot vételezzen (akkor esetleg valamilyen másfajtát)? Vagy ez az angol szövegből se derült ki, és a fordító így hárította a döntést? Mert hát magyarul az vagy "hagyományos üzemanyag-feltöltés nélkül" vagy "hagyományos üzemanyag feltöltése nélkül". Meg egyáltalán, minek kell oda a "hagyományos" szó...
De persze lehet, hogy ez mindenki másnak teljesen világos.

Mellékes és majdnem offtopoik: mi a fene számít hagyományos üzemanyagnak? Benzin, dízel, kerozin, szén...?
Ez „az Ótvar és Fejtetű Sampon bőrgyógyászatilag tesztelt” dolog nagyon ironikus, hiszen sokszor azt akarják kikerülni vele, hogy "van ...-ve".
A bőrgyógyászati tesztelésnél ugyan tényleg nem lenne jó a "bőrgyógyászatilag van tesztelve", de látok olyat, hogy
"A zölt ponttal megjelölt termékek kamerával megfigyeltek"
Ennél még az is jobb lenne, hogy "kamerával vannak megfigyelve" (pedig nyilván ezt akarták elkerülni, mert rémlett, hogy ez "csúnya germanizmis" és egy még rosszabb megoldással helyettesítették.)
Ez az, amit Nádasdy azt hiszem úgy ír, hogy olyan, mintha azt mondanánk: "Az ajtó becsukott", ahelyett, hogy "Az ajtó be van csukva".

Egyébként az ajtós esetben szerintem nem kellene azt mondani, hogy minden esetben az lenne a legjobb megoldás, hogy "Az ajtót becsukták", hiszen itt az állapot fontos, nem a cselekvés. Más nyelvekben hangsúlyosabb ez a különbségtétel, de szerintem szegényítené a magyar nyelvet, ha csak azt az egy megoldást fogadnánk el jónak.
@hu_neutrino: alább linkelve is van hozzá a szakirodalom :)
seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/83.html

Gyorsan megjegyzem azért, hogy itt kötöttek bele leginkább Nádasdyba, bár ez a vita nem érinti a dolognak azt a részét, amiről te beszélsz:
seas3.elte.hu/nyelveszforum/viewtopic.php?p=2520

@pocak:
most elolvastam magamat, és látszik, hogy 72 órás non-stop autózás után írtam. Most már aludtam egy sort, és világos, hogy helyesen: "nem képző, hanem rag"
Ja, persze, a robbanómotor nem jó, csak a belsőégésű motor. Aha. Meg az úszómedence se. A medence nem úszik. Belsőfürdésű medence, vazze!
Az asztal meg nam tud írni. Íróasztal, bah, micsoda ökörség! Legyen mondjuk felsődolgozású asztal.
Soroljam még? Olvasólámpa, fürdőköpeny, napozókrém. Mennyi hülyeség, ecsém!
@Smile64: A "hülyeség" minősítés helyett nem alkudnánk ki abban, amit a poszt végén bátorkodtam hozzáfűzni, hogy "nem műszaki szövegben hibátlan"? De a beküldőnek meg sanszos, hogy igaza van abban (szerintem műszaki végzettségű), hogy bizonyos szövegkörnyezetben ezek nem jók.
A belsőfürdésű medence és a felsődolgozású asztal viszont tízpontos, ez vitathatatlan.
@hu_neutrino: Engem személy szerint az "ajtó be van csukva" nem zavar, de azért az állapotot is ki lehet fejezni szebben: Az ajtó csukva van. (Hogy ez a "csukva" milyen hülyén néz ki leírva...)
Egyébként én is azokhoz csatlakoznék, akik szerint némely megállapítás szőrszálhasogatásnak tűnik. Nyilván szakirodalomban megengedhetetlen a pongyola nyelvhasználat, de azért egy ismeretterjesztő sorozatnál elmegy. Ráadásul a Jakab által is felvetett példák nem is félrefordítások abban az értelemben, hogy a tartalmat egy az egyben átviszik, vagyis minden magyar ember tudja, hogy mit értsen alattuk.
@Leiter Jakab: Dehogy akarok minősíteni. A hülyeség az olvasólámpa, meg a többi (a lámpa nem is tud olvasni, stb). Csak ironizáltam.
Amúgy a robbanómotor szerintem bármely szövegkörnyezetben helyes. Nem azonos ugyanis a robbanó motorral (mint ahogy mást jelent pl. a varrónő és a varró nő is). Az tehát nem érv, hogy a motor nem robban. De üsse kavics, az autós szaknyelvben nevezzék, ahogy akarják, az ő dolguk. Csak az a baj, hogy folyton engem - akinek semmi köze semmiféle autós szakmához - akarnak folyton rábeszélni, hogy ne használjam a robbanómotort. Hát azért is használom.
@Smile64: Igazad van, persze - feltűnhetett volna nekem, hogy nem feltétlenül arra vonatkozik, amire feltételeztem, bocs.
De jut eszembe, azért van még terület, ahol egy fordítónak is hasznos lehet, ha tudja ezeket a dolgokat - képzelj egy filmet, amiben a pilóta azt mondja, hogy "kigyulladt az egyik motor". Szerintem ez még akkor is rossz, ha a nagyközönség 98%-ának nem tűnik fel, hogy pilóta ilyet soha nem mondana.
Vagy egy ismeretterjesztő filmben (és itt vitatkoznék @Caroleen: kommentjével) egy mérnök robbanómotort mond. (Feltéve, hogy igaz, hogy ez mérnöki körökben tényleg ennyire rossznak tartott kifejezés.)
Egy szössz a korrektorblogról, melyben az fejtegettetik, hogy a létige +vA tulajdonképp baromira nem germanizmus, sőt, és ki volt az a hülye, aki ezt kitalálta, mennyenannyába.
(Szemben a posztban is kárhoztatott és valóban germanisztikusan szerelt tötövel)

korrektor.blog.hu/2010/02/19/lavem_halman_ol
Ö... amúgy meg miért is rossz, ha valami germanizmus? Mi a baj a germanizmusokkal? Mármint azon kívül, hogy a tantó néni az iskolában aszonta, hogy fúj, a germanizmus rossz. És azér szonta, mer ő is úgy hallotta az iskolában az ő tantónénijétől. Van valakinek ennél kicsit komolyabb érve?
@Smile64: Hát tudod, a berni vébédöntő óta... :)
A Hófehérke és a hét elgyötört törpéhez:

- Tisztán tartja a fogókat!
Valamint: - Reggel alma, délben alma, ettől nő a kebled halma. :))

Az igazi, valódi és egyetlen rádiós változat (mp3):
gallery.site.hu/d/2837309-1/01_-_Hofeherke_es_a_het_elgyotort_torpe.mp3
@Smile64: A robbanómotor nem azért helytelen, mert a motor nem robban, hanem azért, mert a motorban nem történik robbanás. A benzin-levegő (gázolaj-levegő, gáz-levegő) keverék begyullad és elég, nem pedig felrobban.
Az égés és a robbanás között sebességkülönbség van.
Ezért hívják belsőÉGÉSŰ motornak, nem pedig robbanómotornak.

Ugyanakkor annyira elterjedt a robbanómotor kifejezés és annyira egyértelmű, hogy mit takar, hogy szerintem simán használható.

Ahogy a felettébb modoros és idegesítő posztban emlegetett lökhajtás is. Az ráadásul nem annyira helytelen, mint a robbanómotor, mivel a lökhajtás és a torlósugárhajtás rokonok.
Annyit szeretnék mondani, hogy régen találkoztam (a blacklightos UV-lámpa poszt ótra) már ennyire szőrszálhasogató bejegyzéssel, amelynek szerintem SEMMI KÖZE nincs a félrefordítások bloghoz, se a szaknyelvhez.

Szeretném közölni, hogy VAN robbanómotor, VAN rakéta fellövés és VAN lökhajtásos repülőgép.
Lehet hogy ez egyeseknek nem tetszik, de attól még létező és teljesen korrekt magyar szavakról beszélünk.
Jól gondolom én is, hogy szerzőnk a fentiek alapján dühöng az íróasztal meg az úszómedence (példák fentebbről) kapcsán is?

Igenis lehet dolgokat kifejleszteni, kihangsúlyozni és kivilágosítani akkor is, ha ezek hallatán egyes nyelvészek harakirit követnek el.

Amiket itt ebben a gigantikus posztban kifogásol a beíró, az kisértetiesen emlékeztet frusztrált nyelvművelők más netes blogjaiban indított, rendszerint egymás kölcsönös sértegetésébe fajuló vitaindítójára.

Az hogy az emberek magyarul PONGYOLÁN beszélnek, nem leiterjakab!

Ami meg a bagettet illeti, ugye a kiráylnő megölni nem kell félnetek jó lesz... azaz ha valaki megnehezíti mások dolgát, hát megnehezíti.
Én talán idézőjelbe tettem volna a "Bagette mit Knoblauchbutter"-t, akkor nem lett volna gond. De hát ez legyen a legnagyobb baj ebben is. Ez sem félrefordítás, csak hanyag mondatszerkesztés.

-----------------------
A potenciális konfliktus oldására álljon itt valami más, poszt TÉMÁBA (ami tehát nem Leiterjakab) vágó dolog:
A hétvégén itt jár nálunk egy híres német nyelvész, aki a saját pógárait ostorozza PONGYOLASÁG okán. Különleges kedvence a "Vonitiv" passzol a bagettes indítóhoz.
Újságcímlap példamondatai:
Mutter von vier Kindern ermordet.
Minenräumer von Schweizer Organisation in Ghana getötet.
Vagy a magyarul is jól hanzó nyilatkozat, miszerint:
Über die Sache ist längst Schnee gewachsen...

(Megoldás, magyarázat majd később...)
A gugli 24200 találatot ad ki a "lökhajtásos" szóra.
Robbanómotor 16600-szor van.
Rakétakilövés 5700, "rakéta kilövés" (idézőjelek közt) 2500, rakéta kilövés (idézőjel nélkül) 14200.

Azt hiszem ez alapján mondjhatjuk, hogy ezeket a szavakat a magyar nyelv a HELYÉN jól és megfelelően használja.
Ezek szerint akkor a "kilövőállás" sem helyes? De akkor azt minek hívják?
@Kovácsné: gondolom indítóállványnak, vagy ilyesminek, de a posztoló tudhassa csak...
Média - médium
Szerintem a média magyarul hírközlőt/tömegtájékoztatási eszközt jelent, és a többesszáma médiák.
A médium magyarul jövendőmondó, szellemlátó, többesszáma médiumok.
Az, hogy ez latinul nem jó ragozás, nem számít, mivel épp nem latiunul beszélünk. Vagy akkor mért nem zaklatják a fóliát is? Annak is folium az egyesszáma, mégsem akad fönn senki azon, hogy "fóliák". Vagy ott a fókusz, többesszáma foci (ejtsd foki).

Robbanómotor, anyahajó, lökhajtásos
Szerintem a beszéd célja a gondolatok közvetítése. Tehát azt mondom, amiről a beszélgetőpartnerem ugyanarra a dologra fog gondolni, mint én. Ha nem építőgépésznek beszélek egy _kotróról_, akkor azt mondom _markoló_, mert akkor fogja azt maga előtt látni, amire én gondolok. A kettő nem ugyanaz, de ha nem épp a különbségekről tartok kiselőadást, akkor ez nem számít.
Ha létezne robbanómotor, és másképp működne, mint egy belsőégésű, akkor számítana, hogy mikor melyiket használjuk. Ezért fontos, hogy az eszterga nem köszörű, de baromira mindegy hogy lökhajtásos vagy sugárhajtású. Hacsak nem a tudásomat akarom fitogtatni. Szerintem.

Másrészt benzinmotorban az üzemanyag robbanásszerűen ég el (dízelmotorban lassabb a lángfront), szóval mért is hülyeség a robbanómotor?
OFF
Német nyelvtanulók figyelmébe:

@BéLóg: Nos, akit érdekel, a fenti német példamondatok az eredeti szándékkal homlokegyenest ellentétes (gyakran nevetséges) értelemmel is bírnak.

Mutter von vier Kindern ermordet "újságíróul" azt jelentené, hogy a négygyermekes anyát megölték, de "szépen olvasva" úgy hangzik, "az anya négy gyermek által meg lett ölve (Istenem, de szép germán mondat!), magyarulez tehát "az anyát négy gyermek ölte meg."-ként is olvasható.

Németül helyesen például a "Mutter vierer Kindern ermordet" kéne hogy legyen, amelytől azonban (a birtokos szerkezet miatt) valahogy irtóznak az újságírók.

Hasonlóan a másik mondatban azt olvashatjuk, hogy a ghánai aknaszedőt egy svájci szervezet ölte meg, holott eredetileg a svájci szervezet aknaszedőjét érte a szerencsétlenség.

Az utolsó példa pedig magyarul is tipikus, mikor két össze nem illő, de a szituációra illő mondást alaposan kevernek.
A dolgok fölött fű nő vagy azokat már hó borítja, azt semmiképp nem lehet mondani, hogy hó NŐTT volna rajtuk (vagy a másik irányban) fű "esett" volna rájuk.

Végezetül álljon egy megoldás nélküli vicces mondat az értőknek, amely egy nevesebb futbalista szájából hangzott el:
Ich bin immer selbstkritisch, besonders mir gegenüber...
ON
@BéLóg: Van ilyen angolul is, egész gyűjtések. Ilyen pl ez. Itt mondjuk nem egy konkrét szerkezettel kapcsolatban, hanem vegyesen, az angol nyelvű újságfőcímek megfogalmazásai miatt.

funnies.paco.to/Headlines.html
mnmee.tripod.com/games/Jokes/realheadlines.htm
No meg ez, ami most épp nem működik, de pár hete még ott volt, lehet, hogy átmeneti:
www.alta.asn.au/events/altss_w2003_proc/altss/courses/somers/headlines.htm
@hu_neutrino: A harmadik is elérhető. Úgy tűnik, részben azonos forrásból (vagy egymásból) vannak.

Sajnos annyira nem jó az angol tudásom, hogy megérteném őket, egyet-kettőt kivéve. De gondolom akik jobban jártasak, jókat mosolyognak.
A robbanomotor - ha jol emlekszem - azert az, mert regen puskaporral mukodott (marmint nem a benzines, hanem meg az Otto-motor elotti valtozat). Aztan valahogy rajtamaradt.

Az anyahajo korabban ugy mukodott, hogy a hidroplant kitettek a vizre, onnan felszallt, kesobb meg a vizrol osszeszedtek valami csigas emelos szerkezettel. A repulogep hordozo mar modernebb, ott magarol a hajorol szall fel a gep (es oda is szall le). Az elobbi mar a WWII-ben is elavult volt, utobbi meg ma is a legerosebb katonai eszkoz. Megis raragadt ez az elavult nev, sokan ugy hivjak.
Normandiától Berlinig (D-Day to Berlin) 1994-es doku:

Eredeti hang: These liquid fuel engines powered the new V–2 rocket.
Házi felirat: Ezek a folyékony üzemanyagu motorok hajtották az új V-2 rakétákat.
Gyári felirat: A V–2 rakétamotorok hajtóanyaga folyékony oxigén volt.

A megfejtés: rakétahajtómű. : ) (Fiatalabbak kedvvért: egybeírva.)

A V–2 meghajtásáról folyékony hajtóanyagú rakétahajtómű gondoskodott. Tüzelőanyaga etanol és víz keveréke volt, oxidálóanyagként folyékony oxigént használtak.
süti beállítások módosítása