Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Majd meglátjuk

2010.04.20. 05:58 Leiter Jakab

Mostanában valahogy több az erősen felindult beküldő (mi volt veletek november végén?). Rubin mérgelődése:

The Mentalist 16 RTL KLUB

ÁÁÁáÁÁÁÁÁáááá lőjétek le a szinkronosokat, ez agypusztítóan sz*r. A szöveg is, a szinkronhangok is.

Ugye Jane atmenetileg megvakul miutan felkenodik egy motorhaztetore. Korhaz. A nover kb elmondja, hogy ideiglenes latasvesztesrol van szo, varni kell kicsit, egyenfuggo a dolog.

Addig a jelenetig bírtam, ami angolul "I have time, the patience I lost a while ago." enyhen turelmetlenul. Magyarul kb agresszivan "Nincsen turelmem."(gondolatban meg egy bazze hianyzott mogule). A mondat eleje valahogy izee... elveszett.

A noverke elotte meg mondott valamit, hogy "We must wait and see" mire Jane tesz egy megjegyzest, hogy humoros, hehe. Magyarul a noverke total mas mondott, de Jane reakcioja atombiztosan ugyanaz volt.

Istenem, miért??!

Az mar csak reszletkerdes, hogy elszoktam attol, hogy a hangulatos, jo kis felvezetozenebe belepofaznak.

 

16 komment

Címkék: angol the mentalist a mentalista

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr251934482

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nekem nem jön le a posztból, hogy akkor végülis a szinkron pontosan mit mondott. A 16 meg gondolom 1x16 akar lenni (csak mert később ha vki egy év múlva nézi ezt a posztot, nem fogja ám csak úgy tudni).
Na, szóval:
1. Nővér aszongya, h átlag 48-72 óra és rendbejön a szeme, aztán "We must wait and SEE,so to speak."
Ebből lett magyarul: Szóval most állunk és várunk. Ugye itt a poszt címe kellett volna legyen:)

2. Aszongyák Jane-nek, h legyen kicsit türelemmel, erre mondja, hogy "Well,time I have,but patience I lost a while ago."
Magyarul: A türelmemet sajnos én már rég elveszítettem.

Szóval ezzel mondjuk speckó, az utóbbival nemtom mi a gond.
@Ypszi: megvan, rájöttem:)
eredetileg a nővér aszonta:
"but it's gonna take time and patience"- ebből az lett, hogy "csak egy picit legyen türelemmel" - szóval az idős rész már innen kiesett, szóval kivételesen következetesen hiányzott mindkét részből.. ergo nem Jane válaszával van a gond, hanem vagy nővér+Jane, vagy egyikkel sem.
Én is úgy érzem, hogy láttunk már ennél durvábbat is... Tessék valami szintet megütni :)
@Gyula_80: nana, azért azt a poént kihagyni vétek volt, valamint sok kicsi sokra megy, én má nem is nézem szinkronosan, ha van rá lehetőségem, mert zavarnak a legkisebb apróságok is már.. :)
Oké, hogy tempó, meg szótagszám, meg szájmozgás, meg egyebek miatt változhat a szöveg, de azért némi minimális koherenciát illene megőrizni, legalább a kérdés, meg a rá adott válasz vonatkozásában. Akkor ne a "see" miatt legyen vicces, hanem találjon ki valami mást a fordító, vagy reagálja le máshogy a szereplő. Szerintem. :)
James Randi, aki korábban mentalisat volt.
@helyilakos: szerintem a poénnál kijött volna szótagszámra, hogy várunk és majd meglátjuk.. simán..
másik esetben meg megvolt a kérdés-válasz összefüggés, mindkettőből ua maradt ki..
@Komavary: Majdnem hibátlan megfejtés :). Randi korábban nem mentalisat volt, hanem mentalista :). (Bocs, nem tudtam kihagyni - persze az ötlet nem saját, a "Volt valamilyen porblémájuk?" "Nem, porblémánk egy sem volt." párbeszéd ihlette.)
Épp azt akartam mondani, hogy ez bizonyára vmi híres látó lehet - igaz, akkor egy lengyel focistát kellett volna betenni.
offie

A főnököm jut erről eszembe, aki egy partnert, aki vak volt, így hívott el körülNÉZNI, hogy "Gyere be hozzánk, és szaglássz körül." Bevallom, túlzásnak éreztem, hogy LÁTványosan kerülte a látásra utaló kifejezést.

onnie
Az hogy van, hogy a levél elején vannak magyar ékezetes betűk, meg a végén is, a közepén meg nincsenek...?
Én megboldogult újságíró koromban rittyentettem egy cikket a speciális érettségikről - vakok/gysngénlátók, siketek, némák, mindenki, aki nem a hagyományos rendben kell, hogy érettségizzen.
Akkor készítettem interjút egy vak lánnyal. Felemelő volt, ahogy természetesen, sőt tudatosan használt rettenetes mennyiségű látásra/nézésre utaló szófordulatot, és még csak nem is nekem játszott, hanem az egészen egyfajta szelíd derűvel mosolygott.

Mit mondjak, szívesen írtam volna inkább egy riportot vagy valami jó kis publicisztikát csak róla - csak az nem köllött volna a kutyának se.
Valoban 1x16os resz volt.

@Terézágyú: pillanatnyi elmazavar, altalaban konzekvensen nem hasznalok ekezeteket, kiveve ÁáááÁááá es felreertheto esetekben. :)
süti beállítások módosítása