Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Másodfokon

2010.04.15. 08:53 pocak

Ismét seth_greven, a rutinos félrefordítás-kiszúró mester találata következik:

Egyik este bekapcsoltam a tévét, hogy legyen mire elaludnom. A TV6-on épp az Oz című sorozat ment, amit ugye feliratosan vetítenek. Valamelyik szereplő betegségéről volt szó, azt sem tudom már pontosan, hogy milyen betegség, de a következőre konkrétan emlékszem:

"You got second stage [betegség neve]." Felirat:
"Másodfokú [betegsége neve]-d van."

A betegségeknek foka helyett talán inkább stádiuma szokott lenni, nem?

(És kb. rögtön utána: "Haldoklasz." Nem merem 100%-ra kijelenteni, hogy ez helytelen, de tény, hogy a gugli 692 ilyet talál, míg a "haldokolsz"-ra 6900 találatot ad.)

Pedig már Shakespeare is megírta, hogy "All the world's a second stage".

A "haldoklasz" az nekem amúgy teljesen rendben van, bár spontán én is biztosan a "haldokolsz" verziót használnám.

24 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr101921465

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

amikor a kiadták a yellow submarine c dalt, a másik (second ;) oldalon az eleanor rugby szerepelt, aki a dalban jobblétre szenderül... (mielőtt haldoklott, ugye...)
^^
ez a képmegfejtés :)
vagy nem :))))
így, most már nekem sem annyira fura a haldoklasz.
ami viszont érdekes:
nekem általában bántja a fülemet, amikor azt mondja valaki, hogy "játszasz", nekem az inkább "játszol".
viszont egyszer kiröhögtem valakit, amikor azt kérdezte, hogy "mit töltöl éppen?", mert szerintem az meg "töltesz".
ezt honnan lehet tudni, hogy melyik igénél melyik jó, az "sz", vagy az "L" végű változat?

ami szintén érdekes: én előszóban biztos, hogy azt mondom, hogy "add ide a tányérat", írásban a word mindig pofázik érte, és át kell javítanom "tányért"-ra. pedig amióta élek, azóta így mondom, mert így tanultam meg. (valószínűleg tájnyelvi dolog, mert a környezetemben is mindenki így mondja).
sőt, én a hánynit is ikes igének tanultam meg. és valahogy furcsa is nekem elsőre mindig, amikor azt hallom, hogy valaki hány. mert szerintem az óra hány (bár azt mondják, hogy nem:), az ember az meg hányik.

persze, nektek biztos fura.
mondjuk írásban ezeket el szoktam kerülni.
@seth_greven:
sz/l végződéssel kapcsolatban talán az lehet, hogy
egyes nem tárgyas igéknél régiesebbnek érezzük az *sz* féle ragozást pl: teszel/teszesz, leszel/leszesz

más, tárgyas igéknél: pl mond, hall, az *sz* az elfogadott, tehát a "mondol", "hallol", "látol" ... bár talán hallható, de nem helyes...
@seth_greven: Na, Molnár Zoli bácsitól semmit sem tanultál a grammatikai tájnyelviségről? :DDD
Egyes, leül, UV három év múlva.

Amúgy én sem szeretem, mert az utcán gond nélkül elmegy, vagy egy Indul a bakterház jellegű alkotásban, egyébként egy kicsit ciki.
@Franci1969: azért az Rigby. Szerintem. :)
@sTormy: igaz, minden beatles és tény-rajongótól elnézést!
:)
@Franci1969: és a rugby-rajongókkal mi lesz? :)
@semiambidextrous: ki az a molnár zoli bácsi? gimiben volt egy ilyen évfolyamtársam. bár ő bácsi nélkül :)

(egyébként engem ilyen nevű ember tényleg nem tanított. angolon volt ez?)
@seth_greven: Nem, de mindenki (legalábbis úgy tudtam, minden egyéb nyelvszakos) kapott magyaros alapórákat, voltak ilyen kötelező tárgyak, és fent említett kolléga volt az egyik örök arc ezen szerencsétlen, egyébként nyelvileg sokszor inadekvát kollégák nyúzásában.
Én rosszam. :D
Kicsit off: de adományoztam Neked egy díjat. :) Átvehető a blogomban.
@semiambidextrous: ja... én azokat másnál tanultam.
többek közt a magyar tanszék vezetőjénél, akit vizsgán még le is osztottam, mert nem volt velem túl kedves :)
mondjuk akkor még előbb durrant az agyam, most már türelmesebb vagyok :)
Gondolnám az l/sz-nek az ige ikességéhez van jelen esetben inkább köze, mint a tárgyassághoz, de persze tudja a fene.

Mondjuk lassan győrivé asszimilálódván nemsokára bátran kijelenthetem azt is, hogy márpedig minden ige ikes :P
@Goombaa: igen, lánykorában az -l az ikes igék ragja volt, az -sz meg a többié, de a mai nyelvállapotban ezt már csak nyomokban lehet felfedezni. Szóval a mai magyar nyelvet tekintve, semmiféle szabályszerűség nincs, kiccsávókorunkban minden egyes igénél meg kell tanulnunk a frankót.

@Franci1969: nagyon túlkombinálod te ezeket mostanában, sokkal direktebb a dolog. Azért a legelső asszociáció nyilván jó.
@pocak: akkor meglesem mások megoldását :P
nekem ez a megoldásom, amit írtam.
^^
:))
@Franci1969: segítek, mert csak te mutatsz hajlandóságot.

Na szóval milyen az a tengeralattjáró? És a beküldésben található műalkotás azonos című párjában is szerepet játszik ugyanaz a jelző.
@pocak: pedig a guglizásom második köre az volt, hogy mi a fenét csinált a beatles austráliában :)))
szóval, az út? a mindig az út?
@Franci1969: csakis az út, persze, ennyi volt az egész :)
@pocak: A Yellow Pages műalkotásnak számít?
@nyolc_mini_vese: csak ha shakespeare vagy kassák lajos írja
@pocak: örülök, hogy segítséggel rájöttem a te gondolatodra, ... bár számomra az eleanor rigby-féle megoldás kedvesebb, mert azt az alkotást pl kifejezetten kedvelem.
:)))
@Franci1969: természetesen az is kitűnő megoldás, elfogadom :)
süti beállítások módosítása