A secretary szó fordítása a jelek szerint gyakran megoldhatatlan feladat - most robill (aki a következő beküldésével lesz RJB) küldött egy példát erre:
United States Secretary of the Navy = amerikai haditengerészeti titkár
A legtöbb félrefordításban az a szép, hogy kell hozzá valami elemi butaság és tájékozatlanság is, egyébként feltűnne az illetőnek, hogy valami nem stimmel, és megnézné a szótárban, nincs-e véletlenül másik jelentése is a secretary-nek...
Az egész cikk valami elemi trehányságot tükröz egyébként. Kezdjük azzal, hogy a "USS New York" nevű hajó miért lett magyarul "Két Torony"?
A megoldás ki ne maradjon a "Secretary of the Navy"-re: robill a "haditengerészeti miniszter"-t javasolta beküldésében, amivel nem is szeretnék vitatkozni.