Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Haditengerészeti titkár

2010.04.12. 08:51 Leiter Jakab

A secretary szó fordítása a jelek szerint gyakran megoldhatatlan feladat - most robill (aki a következő beküldésével lesz RJB) küldött egy példát erre:

United States Secretary of the Navy = amerikai haditengerészeti titkár

A legtöbb félrefordításban az a szép, hogy kell hozzá valami elemi butaság és tájékozatlanság is, egyébként feltűnne az illetőnek, hogy valami nem stimmel, és megnézné a szótárban, nincs-e véletlenül másik jelentése is a secretary-nek...

http://www.fn.hu/kulfold/20091108/amerika_mindig_visszater/

Az egész cikk valami elemi trehányságot tükröz egyébként. Kezdjük azzal, hogy a "USS New York" nevű hajó miért lett magyarul "Két Torony"?

A megoldás ki ne maradjon a "Secretary of the Navy"-re: robill a "haditengerészeti miniszter"-t javasolta beküldésében, amivel nem is szeretnék vitatkozni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr491913643

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ezek azért elég macerás dolgok... A miniszter itt nem feltétlenül a legszerencsésebb megoldás (az alábbi idézetből az derül ki, hogy a Secretary of Navy alá van rendelve a Secretary of Defense-nek), de nem, sajnos fogalmam sincs, mi lenne a legnyerőbb. Talán haditengerészeti államtitkár és védelmi miniszter?
Itt a wikiről a vonatkozó pásszus:
The United States Secretary of the Navy (SECNAV) is the civilian head of the Department of the Navy. The position was a member of the President's Cabinet until 1947, when the Navy, Army, and newly created Air Force were placed in the Department of Defense and the Secretary of the Navy was placed under the Secretary of Defense.[2] The position of Secretary of the Navy is filled by appointment of the Executive Branch and requires confirmation by a majority vote of the Senate.
@Kovácsné: a fordítástanárunk direkt olyan szövegeket fordíttatott velünk, ahol ezek előjöttek, hogy aztán utána felhívhassa rá a figyelmünket, hogy:
bár amerikában más a rendszer, mint itt, és igazából nem is feleltethető meg egymásnak egy az egyben a mi miniszterünk, és az ő secretaryjük, fordításnál a legtöbb esetben
secretary=miniszter.

ha a magyar ember azt hallja, hogy haditengerészeti miniszter, úgysem fog neki beugrani, hogy "hohó! nem az úgy van e! mert még felette van ám a védelmi miniszter!"

szerintem.
@seth_greven: Persze, egy "sima" újságcikkben teljesen jó a miniszter (és mindenképpen ezerzer jobb, mint a titkár). Én inkább arra vagyok kíváncsi, hogy ahol számít, hogy ki ki felett áll, ott vajon mi lehet a megoldás (gyanítom, hogy a lábjegyzet). Nekem is vót ám fordítástanárom, azért töröm ilyesmiken a fejemet (:
heh, nem *elemi trehányság*, hanem újrahasznosítás.
(mint a képen is látszik)
@Franci1969: ja most látom, az idézett cikk pont erről szól. bocsánat, előbb kellett volna olvasnom és utána beszé/ólnom :))
A JAG múlt pénteken ismételt részében is előjött. Ott is "tengerészeti titkár"-nak fordították. Mentségükre legyen mondva, hogy ez még bőven 2000 előtt készített szinkron, google még csak-csak, de wiki az nem nagyon volt.
süti beállítások módosítása