A cím szándékos félrefordítás, de utal elizée beküldésére:
Épp most nézem fél szemmel a Discoveryn a Mythbusters (Állítólag) sorozat „Son of a Gun” c. epizódját. A címben szereplő történet szerint egy amerikai polgárháborús katonát az ágyékán ért egy golyó, áthatolt a heréken, s végül egy, a katona mögött álló nő méhében landolt, aki aztán áldott állapotba került. (A kérdés a műsorban persze az, hogy ilyesmi megtörténhetett-e, mármint hogy életképes nemzőanyag tapad a lövedékre, s túlélve a golyó útját képes ilyesfajta megtermékenyítésre - amellett, hogy állítólag a nő és a férfi is életben maradt.)
A műsorban többször elhangzik a szinkronban, hogy a katona „családi ékszereit” érte a találat, amit eleinte nem nagyon értettem (szerettem volna gondolatban követni a golyó pályáját, és megzavarodtam, mert említették, hogy a lövedék először a katona sípcsontját súrolta, és gellert kapott). Miután már háromszor kerültek szóba a katona „családi ékszerei”, kicsit hüledezve ugyan, de már csaknem engedtem a meggyőzésnek, miszerint a katona talán tényleg olyan hülye volt, hogy magával vitte a háborúba a családi ékszeresládikát, valahol a gatyájában rejtegette, s azt eltalálva vett más irányt a golyó... Szerencsére ezt úgy összességében eléggé hülyeségnek találtam, s a neten néhány kattintás után megkaptam a kívánt magyarázatot a „family jewels” kifejezésre - egyben megtudhattam azt is, amit már sejtettem ekkorra, hogy miért is nevezik így.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=family%20jewels
Ekkora csacsi...öö, zacsiságot!
Ezzel az erővel a korábban szerepelt Founders Ball is lehetett volna az Alapítók T..., mert a ball is jelenti ugyanezt. Vagy esetleg a "you're talking nuts" pedig...