Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Out of character

2010.03.15. 10:13 nyolc_mini_vese

Máté forradalmi brékinggel jelentkezett. Megoldási javaslatokat kérünk, mert azért az tényleg sután hangzik, hogy egy országnak jelleme van...

Egyszer már breakingeltem egy Obamával, de ez most, az MTI-nek hála, egy remek ünnepi poszt lehet. MTI-re hivatkozva közli ugyanis az index http://index.hu/kulfold/2010/03/15/obama_koszontotte_az_1848-as_forradalmat/ , meg az origo is, http://www.origo.hu/nagyvilag/20100314-obama-udvozolte-az-1848as-forradalmat-unneplo-magyarokat.html hogy Obama nyilatkozatot adott ki az 1848-as forradalom tiszteletére. Megemlékezett az amerikai magyarokról is, akik "gazdagítják az Egyesült Államok jellemét és kultúráját".

Igazán szép dolog belegondolni, hogy a magyarok jellemsebbé teszik Amerikát, de azért ez egy kicsit gyanús volt. Itt az eredeti: http://latimesblogs.latimes.com/washington/2010/03/obama-hungary.html Persze, hogy character. Jelent jellemet is, de ebben a környezetben??? Akár nyugodtan maradhatott volna karakter. Vagy valami olyasmi, hogy hozzájárulnak Amerika sokszínűségéhez. Vagy bármi, de nem jellem.

Képünk rejtvény. Bár az előzőt sem találta ki senki :-/

17 komment

Címkék: sajtó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr441840509

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez egy élő szerepjátékos, aki IC-n van?
Az országról kialakított kép? Jó, ez hosszabb, de lényegében erről van szó, nem?
amúgy szerintem az egészet ki is lehetett volna hagyni, bőven elég annyi, hogy gazdagítjuk az ország kultúráját :-D
Azért nem könnyű egyetlen szót találni, mert (szerintem) a "character" szóban ebben az esetben a kultúra is benne van (meg a gazdaság, technológia, tudomány, sport...).
@nyolc_mini_vese: De ez már szerkesztői munkakör, nem fordítói :D

bio
@Lobra: Muszáj erre egyáltalán egy szót beillesztni? Nem lenne elég, hogy "gazdagítják az Egyesült Államokat és kultúráját"?

bio
A képen Garth Brooks látható. Egyik kedvenc country-zenészem. Itthon nem igazán ismert.
De mi a rejtvény?
@bioLarzen: Hát ezt így nem mondanám. A fordítás nem arról szól, hogy szolgaian lefordítunk minden szót.
@BBG76: :-))) Kb ennyi, gondoltam egy országról van szó, aztán meg ugye country, country, nekem meg az Garth Brooks :-D De örülök, hogy valaki felismerte!
@bioLarzen: Tökéletesen elég volna úgy, ahogy írod. Egy semmit nem jelentő protokollbeszédről van szó, nyilván egy keretszöveg, amelybe a szövegíró esetről esetre beleilleszti az aktuális országot és dátumot. Elhangzása percén túl igazából senkit nem érdekel.
@nyolc_mini_vese: Felhívnám a figyelmed a mondat végén található szmájlira...
Amúgy meg kösz, hogy végre elmagyaráztad a fordítás lényegét, immár tudom, miből élek évek óta.

bio
1. Szerintem a "karakter" szó pont jó ide. (Lásd még : milyen a konyhájuk? - Hmmm. Karakteres.)

2. A kép meg egy kalapos-szakállas mukit ábrázol, aki egy OSB-lapnak támaszkodva sejtelmesen néz hátra.
(Azér', ez egy ölég régi fotó lehet Brooks-ról.)
@misimisi: A képet már megfejtették, de ez se rossz :D

bio
@bioLarzen: Hi, Bio, tudom, hogy már lelőtték, de gondoltam, hátha nekem is leesik valami.:-)
@misimisi: Aha! Akkor sok szerencsét :)

bio
süti beállítások módosítása