Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hogfather No. 5.

2010.03.12. 20:00 nyolc_mini_vese

És eljutottunk a végéig. Gondolkodtam rajta, hogy beleírogatom a megjegyzéseimet a beküldésbe, de aztán gondoltam, hogy inkább majd én is kommentelek, nem akarom a szerkesztői hatalmat gyakorolni. A végén egy kis extra összefoglaló úgy általánosságban a hibákról.

29. Mr. Crumley érdeklődik a pénztárostól az üzletében:
Crumley: "Minden előadásra elkelt a jegye?"
Pénztáros: "Igen, Mr. Crumley.."

Crumley: "Is everything tickety-boo, McPherson?"
Pénztáros: "Yes, Mr. Crumley."

Legalább megnézhette volna szótárban a kifejezést, mielőtt nekiuszul.

30. Crumley boltja kicsit felrobban, mikor megjön az "igazi" Disznóapó (a Halál):

"A Monopólium-ellenes kampány van emögött, igaz-e?"

"It's Campaign for Equal Heights that have done this, isn't it?"

Még ha Manopólium lenne. ;D

31. Ridcully és Stibbons Hexről beszélgetnek:

Stibbons: "Persze Hex nem igazán gondolkodik, mint olyan."

Stibbons: "Of course, Hex doesn't actually think, not as such."

No comment.

32. Ridcully a Szemölcsmanóról beszél:
Ridcully: "A múlt év okkult marhaságai után gondoltam tán lesz kedvük eljátszani vele."

Ridcully: "Last year's occult rubbish piling up... I thought you chaps might like to check up on it."

No comment.

33. Teatime rajtakapja Medium Dave-t és Chickenwire-t, hogy tulajdonjogi papírokat pakolnak maguknak össze, utána:
Chickenwire: "Ez azt jelenti, hogy elvisszük a papírokat?"

Chickenwire: "So, is he saying to take the money and go?"

Megint no comment.

34. Mr. Gaiter lebukik Disznóapóskodás közben:
Gawain: "Papa?"
Mr. Gaiter: "Hidd el, én nem ő vagyok!"
Twyla: "De igen."

Gawain: "Daddy?"
Mr. Gaiter: "I say,... it's not what you think!"
Twyla: "Yes, it is."

És ismételten no comment.


További hibák:

  • Többször előfordul, hogy stilisztikailag és modalitásban teljesen eltérő a magyar fordítás.
  • Másik - lényegesebb - hiba, hogy a két rész folyamán némelyik szereplő mindenféle logika nélkül váltogatja, hogy egy másik szereplőt éppen magáz vagy sem.
  • Szerintem elég ódivatú, hogy Susan a Halált végig magázza, főleg úgy, hogy angolban látványosan nem ilyen stílusban beszélgetnek (Granddad, stb.)
  • Többször előfordul, hogy a szinkronszöveg több másodperccel el van csúszva. (ennek tudom nincs hozzá köze, de azért az igényesség egyik mércéje...)
  • Külön érdekesség, hogy a szinkron jópár részlete, a szóviccek és személynevek fordításai közül pedig a legtöbb (Gaiter-Bicceg, Teatime-Teazsúr, stb.) kísértetiesen hasonlít (azazhogy ugyanaz) a szinkron megjelenése előtti nem-hivatalos magyar feliratban használthoz. Hogy ez véletlen-e (kétlem), vagy esetleg a fordító használta a feliratot (esetleg ugyanaz a személy?), arra kíváncsi lennék.

 

Karsa odaírta, hogy melyik szinkronstúdióban készült a munka, de ezeket eddig sem raktuk ki, úgyhogy most sem fogom. A csatornát is odaírta, azt szerintem megemlíthetjük, hogy ugyanaz, ahol a Helyszínelők is dolgoznak.

2 komment

Címkék: film angol pratchett hogfather

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr871833774

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

(nem volna-e érdemes [pár korábbi példa nyomán is] a "no comment" helyett feltüntetni mégis a valódi jelentést? Nem mindenki számára feltétlenül egyértelmű mindegyik, én rögtön az elsőnél elakadtam például - most mehetek szótárazni. :-) )
29.
Crumley: "Minden előadásra elkelt a jegye?"
Crumley: "Minden rendben/minden ok/minden simán megy?"

30.
Nyilván az equal rights-szal viccel (egyenlõ jogok), nem elõször. Az elsõ boszorkányos könyvének Equal Rites a címe, amit Egyenjogú rítusoknak fordítottak.
Nem triviális a fordítás, de monopóliumról szó sincs.

31. Hexrõl már fejlõdése korábbi szakaszában is mondta Stibbons, hogy a gondolkodik nem teljesen megfelelo kifejezés rá (számítógép). De talán még ilyen szótagszámban is lehet ennél jobbat írni.
(nem pontosan gondolkodik, nem egészen gondolkodik (megfelelõ hangsúlyozással talán elmegy))

32-33. szimplán nem azt jelenti

34. Talán a rajtakapott házastársak klasszikusát kellett volna elõvenni:
-Ez nem az, aminek látszik!
süti beállítások módosítása