És eljutottunk a végéig. Gondolkodtam rajta, hogy beleírogatom a megjegyzéseimet a beküldésbe, de aztán gondoltam, hogy inkább majd én is kommentelek, nem akarom a szerkesztői hatalmat gyakorolni. A végén egy kis extra összefoglaló úgy általánosságban a hibákról.
29. Mr. Crumley érdeklődik a pénztárostól az üzletében:
Crumley: "Minden előadásra elkelt a jegye?"
Pénztáros: "Igen, Mr. Crumley.."
Crumley: "Is everything tickety-boo, McPherson?"
Pénztáros: "Yes, Mr. Crumley."
Legalább megnézhette volna szótárban a kifejezést, mielőtt nekiuszul.
30. Crumley boltja kicsit felrobban, mikor megjön az "igazi" Disznóapó (a Halál):
"A Monopólium-ellenes kampány van emögött, igaz-e?"
"It's Campaign for Equal Heights that have done this, isn't it?"
Még ha Manopólium lenne. ;D
31. Ridcully és Stibbons Hexről beszélgetnek:
Stibbons: "Persze Hex nem igazán gondolkodik, mint olyan."
Stibbons: "Of course, Hex doesn't actually think, not as such."
No comment.
32. Ridcully a Szemölcsmanóról beszél:
Ridcully: "A múlt év okkult marhaságai után gondoltam tán lesz kedvük eljátszani vele."
Ridcully: "Last year's occult rubbish piling up... I thought you chaps might like to check up on it."
No comment.
33. Teatime rajtakapja Medium Dave-t és Chickenwire-t, hogy tulajdonjogi papírokat pakolnak maguknak össze, utána:
Chickenwire: "Ez azt jelenti, hogy elvisszük a papírokat?"
Chickenwire: "So, is he saying to take the money and go?"
Megint no comment.
34. Mr. Gaiter lebukik Disznóapóskodás közben:
Gawain: "Papa?"
Mr. Gaiter: "Hidd el, én nem ő vagyok!"
Twyla: "De igen."
Gawain: "Daddy?"
Mr. Gaiter: "I say,... it's not what you think!"
Twyla: "Yes, it is."
És ismételten no comment.
További hibák:
- Többször előfordul, hogy stilisztikailag és modalitásban teljesen eltérő a magyar fordítás.
- Másik - lényegesebb - hiba, hogy a két rész folyamán némelyik szereplő mindenféle logika nélkül váltogatja, hogy egy másik szereplőt éppen magáz vagy sem.
- Szerintem elég ódivatú, hogy Susan a Halált végig magázza, főleg úgy, hogy angolban látványosan nem ilyen stílusban beszélgetnek (Granddad, stb.)
- Többször előfordul, hogy a szinkronszöveg több másodperccel el van csúszva. (ennek tudom nincs hozzá köze, de azért az igényesség egyik mércéje...)
- Külön érdekesség, hogy a szinkron jópár részlete, a szóviccek és személynevek fordításai közül pedig a legtöbb (Gaiter-Bicceg, Teatime-Teazsúr, stb.) kísértetiesen hasonlít (azazhogy ugyanaz) a szinkron megjelenése előtti nem-hivatalos magyar feliratban használthoz. Hogy ez véletlen-e (kétlem), vagy esetleg a fordító használta a feliratot (esetleg ugyanaz a személy?), arra kíváncsi lennék.
Karsa odaírta, hogy melyik szinkronstúdióban készült a munka, de ezeket eddig sem raktuk ki, úgyhogy most sem fogom. A csatornát is odaírta, azt szerintem megemlíthetjük, hogy ugyanaz, ahol a Helyszínelők is dolgoznak.