Én sajnálom, hogy ennyi "no komment" volt az előzőben, de remélem, hogy közben azért kommentáltatok. És a folytatás:
22. A Halál és Albert beszélgetnek egy kéménynél:
Albert: "Nos, minden megvan?"
Halál: "Az igazat megvallva, se vége, se hossza a listának. Azelőtt nem kellett törődnöm azzal, hogy rosszak voltak-e vagy nem."
Albert: "Did you check the list?"
Halál: "Couldn't really make head nor tail of it, to tell you the truth. I don't normally care if they've been naughty or nice."
Megint teljesen félreértette a fordító a szituációt. A Télapó, azazhogy a Disznóapó listájáról van szó, amin rajta van, hogy melyik gyerek volt jó és melyik rossz.
És a listának nem se vége se hossza nincs. Igaz, így is értelmes, de arról van szó, hogy a Halál nem tudott rajta kiigazodni. (Talán "az egésznek se füle, se farka"?)
23. Albert húsos hasét eszik, amit az Egerek Halála előzőleg megrágcsált kicsit. A Halál monologizál:
Halál: "Úgy érzem, gyengül a Disznókirályba vetett hit."
Albert: "Tessék?"
Halál: "Félelmetes érzés."
Albert: "Nem, nem, csak akkor, ha túl sokat csámcsogunk rajta."
Halál: "Balsejtelmem van. Attól félek, hogy elkéstünk."
Albert: "Soha se mondd, hogy késő, mester. Ez a mottónk, nem?"
Halál: "Olyan, mintha sohase mondtam volna."
Halál: "I can feel belief in the Hogfather fading."
Albert: "What's that?"
Halál: "It looks very bad."
Albert: "No, no. It's just where something's been nibbling it."
Halál: "I mean the situation. I fear we may be too late."
Albert: "Oh, well. Never say die, master. That's our motto."
Halál: "I can't say it's ever really been mine."
24. Teatime és Mr. Sideney beszélgetnek:
Teatime: "Sok barátja van, Mr. Sideney?"
Sideney: "Nos, igazából csak néhány."
Teatime: "Nekem kevés van. Nem vagyok elég ügyes."
Teatime: "Do you have a lot of friends, Mr. Sideney?"
Sideney: "Erm... quite a few, actually."
Teatime: "I don't have many. I don't seem to have the knack."
Ismét a botrányos "nem mindegy - de igen" jellegű félrefordítás. Ha már nem jól fordítja, legalább értelme legyen. Meg ez a "nem vagyok elég ügyes" is elég hülyén hangzik. Mintha a barátok szerzése az egy ügyességi feladat lenne.
25. Susan panaszkodik a Halálnak:
"...ehelyett egy cirkusz közepén találom magam."
"...and suddenly the old circus comes to town."
Arról van szó, hogy Susan életébe újra belepottyant a Halál, Albert és Quoth, a holló; az egész régi bagázs (ld. Soul Music).
26. A Halál a Disznóapóról beszél Susannak.
"Emberi nyelven erre nincs pontos kifejezés, szóval mondjuk úgy, hogy... eltűnt."
"There isn't an entirely appropriate human word, so, let's settle for... gone."
Egyértelmű, hogy itt a "gone" a halál eufemizmusaként szerepel. Magyarban hasonló lehetett volna az "eltávozott".
27. A Halál Twyla, a Disznóapóhoz írt, levelét nézi, aminek a sarkában egy egér van, női ruhában:
Halál: "És az egér ruhát visel."
Susan: "Ez pusztán csak a Disznókirály félrevezetése, hogy azt higgye, jó kislány volt."
Halál: "The mouse is wearing a dress."
Susan: "She decided to do that so that the Hogfather would think she was sweet."
Itt jelen esetben szerintem valami olyasmi, hogy "és az egéren szoknya van" szerencsésebb lett volna.
A kisegérnek pedig nem tudom mi köze a jókislánysághoz.
28. Albertnek, Susannel kapcsolatosan:
Halál: "Elég sok mindent kell még tanulnom az emberektől, nem igaz?"
Halál: "Dear me! I still have to learn a lot about humans, don't I?"
Mindjárt jön az ittavégefusselvéle és még egy kis extra összegzés is.