Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hogfather No. 4.

2010.03.12. 18:00 nyolc_mini_vese

Én sajnálom, hogy ennyi "no komment" volt az előzőben, de remélem, hogy közben azért kommentáltatok. És a folytatás:

22. A Halál és Albert beszélgetnek egy kéménynél:
Albert: "Nos, minden megvan?"
Halál: "Az igazat megvallva, se vége, se hossza a listának. Azelőtt nem kellett törődnöm azzal, hogy rosszak voltak-e vagy nem."

Albert: "Did you check the list?"
Halál: "Couldn't really make head nor tail of it, to tell you the truth. I don't normally care if they've been naughty or nice."

Megint teljesen félreértette a fordító a szituációt. A Télapó, azazhogy a Disznóapó listájáról van szó, amin rajta van, hogy melyik gyerek volt jó és melyik rossz.
És a listának nem se vége se hossza nincs. Igaz, így is értelmes, de arról van szó, hogy a Halál nem tudott rajta kiigazodni. (Talán "az egésznek se füle, se farka"?)

23. Albert húsos hasét eszik, amit az Egerek Halála előzőleg megrágcsált kicsit. A Halál monologizál:

Halál: "Úgy érzem, gyengül a Disznókirályba vetett hit."
Albert: "Tessék?"
Halál: "Félelmetes érzés."
Albert: "Nem, nem, csak akkor, ha túl sokat csámcsogunk rajta."
Halál: "Balsejtelmem van. Attól félek, hogy elkéstünk."
Albert: "Soha se mondd, hogy késő, mester. Ez a mottónk, nem?"
Halál: "Olyan, mintha sohase mondtam volna."

Halál: "I can feel belief in the Hogfather fading."
Albert: "What's that?"
Halál: "It looks very bad."
Albert: "No, no. It's just where something's been nibbling it."
Halál: "I mean the situation. I fear we may be too late."
Albert: "Oh, well. Never say die, master. That's our motto."
Halál: "I can't say it's ever really been mine."

24. Teatime és Mr. Sideney beszélgetnek:
Teatime: "Sok barátja van, Mr. Sideney?"
Sideney: "Nos, igazából csak néhány."
Teatime: "Nekem kevés van. Nem vagyok elég ügyes."

Teatime: "Do you have a lot of friends, Mr. Sideney?"
Sideney: "Erm... quite a few, actually."
Teatime: "I don't have many. I don't seem to have the knack."

Ismét a botrányos "nem mindegy - de igen" jellegű félrefordítás. Ha már nem jól fordítja, legalább értelme legyen. Meg ez a "nem vagyok elég ügyes" is elég hülyén hangzik. Mintha a barátok szerzése az egy ügyességi feladat lenne.

25. Susan panaszkodik a Halálnak:
"...ehelyett egy cirkusz közepén találom magam."
"...and suddenly the old circus comes to town."

Arról van szó, hogy Susan életébe újra belepottyant a Halál, Albert és Quoth, a holló; az egész régi bagázs (ld. Soul Music).

26. A Halál a Disznóapóról beszél Susannak.
"Emberi nyelven erre nincs pontos kifejezés, szóval mondjuk úgy, hogy... eltűnt."

"There isn't an entirely appropriate human word, so, let's settle for... gone."

Egyértelmű, hogy itt a "gone" a halál eufemizmusaként szerepel. Magyarban hasonló lehetett volna az "eltávozott".

27. A Halál Twyla, a Disznóapóhoz írt, levelét nézi, aminek a sarkában egy egér van, női ruhában:
Halál: "És az egér ruhát visel."
Susan: "Ez pusztán csak a Disznókirály félrevezetése, hogy azt higgye, jó kislány volt."

Halál: "The mouse is wearing a dress."
Susan: "She decided to do that so that the Hogfather would think she was sweet."

Itt jelen esetben szerintem valami olyasmi, hogy "és az egéren szoknya van" szerencsésebb lett volna.
A kisegérnek pedig nem tudom mi köze a jókislánysághoz.

28. Albertnek, Susannel kapcsolatosan:
Halál: "Elég sok mindent kell még tanulnom az emberektől, nem igaz?"
Halál: "Dear me! I still have to learn a lot about humans, don't I?"

Mindjárt jön az ittavégefusselvéle és még egy kis extra összegzés is.

4 komment

Címkék: film angol pratchett hogfather

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr451833750

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ehhez nincs is komment? Pedig itt tényleg van jópár kemény kötésű leiter. Vagy épp ezért nincs komment...
Így jobb?

Halál: "Úgy érzem, gyengül a Disznókirályba vetett hit."
Albert: "Tessék?"
Halál: "Ez borzalmas." (van jobb, ami kajára és helyzetre is vonatkozhat?)
Albert: "Nem, nem, csak ahol valami megrágta."
Halál: "Úgy értem, a helyzet. Attól félek, hogy elkéstünk."
Albert: "Soha se mondd, hogy késő, mester. Ez a mottónk, nem?"
Halál: "Sosem éreztem igazán a sajátomnak."

Halál: "I can feel belief in the Hogfather fading."
Albert: "What's that?"
Halál: "It looks very bad."
Albert: "No, no. It's just where something's been nibbling it."
Halál: "I mean the situation. I fear we may be too late."
Albert: "Oh, well. Never say die, master. That's our motto."
Halál: "I can't say it's ever really been mine."

24.
Teatime: "Sok barátja van, Mr. Sideney?"
Sideney: "Nos, igazából van egy pár."
Teatime: "Nekem kevés van. Nem vagyok valami jó benne." (barátok szerzésében)

Teatime: "Do you have a lot of friends, Mr. Sideney?"
Sideney: "Erm... quite a few, actually."
Teatime: "I don't have many. I don't seem to have the knack."

28. emberekrõl, nyilván
Albert: "Oh, well. Never say die, master. That's our motto."
Halál: "I can't say it's ever really been mine."

Talán a "halott ügy" még frappánsabb lenne. :)
(Úgy még a Halál válaszának is lenne értelme.)
És miért nem Bélapó, vagy Vérapó, vagy valami? Vagy ezt már kérdeztem?
süti beállítások módosítása