Érdekes fordítói megközelítést talált Tomee: ha nem értjük a szót, hagyjuk a szövegben változatlan alakban. Íme:
Ma reggel a Bajkeverő majom című mesét nézték a gyerekeim a tv2-n. Én csak a háttérből hallgattam, amikor a "szkank" szó ismétlésére lettem figyelmes. Ránéztem a tv-re, egy borzról beszélgettek. Hihetetlen, hogy nem bírták lefordítani a skunk (bűzös borz) szót egy gyerekeknek szóló mesében.
Még egy magyarázat lehetséges: ez egy modern mese, amiben valójában nem is a borzról beszélgettek, hanem a marihuánáról.