Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Leiter Kvíz 8.1

2010.02.22. 09:59 bioLarzen

A mai első kvíz ismét egy iskolai produktum, egy kollegámtól származik. Nem "szakember" műve tehát, ez meg is látszik rajta...

A dél tökéletes lesz!

 

Egyelőre nincs segítség.

 

UPDATE: természetesen nem is kellett, némi bemelegítés után semiambidextrous szaktárs laza mozdulattal és közönségsikert aratva le is csapta a megoldást. Gratula!

26 komment

Címkék: kvíz

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr1001779774

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Der Mittag wird volkommen sein!
(Bocsi izé, most ugye Siebenkopf van :-))))
It will be a perfect noon hour event?
@Olman: Csak módosítom:
(At) noon will be perfect.
(Talán így közelebb áll a ferdítéshez.)
Ha ez ÍGY jó, az érdem a tiéd lesz.
The South will rise again!
@semiambidextrous: ez tetszik. kívánom, hogy ez legyen :)
@semiambidextrous: szinte biztos, hogy ez az, amint tudom, éppen ezért sem írják egybe :)
@semiambidextrous: Ez itt a megoldás, kérem szépen!

Noone's perfect.

Gratula! Megállítotad Sitrep szaktárs rollingját, aki az utóbbi időben eléggé tűzön volt :)

Sebaj, Sitrep, majd délután! :)

bio
Magyarázat:
noone (no-one) -> senki; noon -> dél (12 óra);

noon's perfect -> a dél(i időpont) tökéletes; noone's perfect -> senki sem tökéletes.

Bizonyossan egyszerű elnézésről van szó (fáradtság? sietség?).

bio
@Franci1969: Írják egybe is, bár valóban inkább találkozni a másik két megoldással (no one; no-one).

bio
grat!
sebaj, rágyúrok a délutánra.
@bioLarzen: A meghatottság könnyeivel küszködve kérek elnézést rolling Sitrep kollégától is, és teszem hozzá, hogy @Franci1969: már alátámasztotta a tévedés egy valószínüsíthető okát szakmailag - vagyis hogy ez a forma létezett,de ma már nem standard.
A Wiki szerint a noone egybeírt alak egyik (obsolate) jelentése: dél.
Innentől pedig a te magyarázatod.
@semiambidextrous: A végén még kiderül, hogy jól lett fordítva? :D

De amúgy tök jól néz ki: afternoone (eveninge, morninge, nighte :D) Coole!

bio
@bioLarzen: . és nyilván létezik a "none" alak is.
@bioLarzen: Hát, legalábbis egy archaikus környezetben, vagy ha egy 16. századi szonett egy sora - mindenképpen iskolai anyag Translation Practice címén. :D
Tényleg jól néz ki, de vigyázat:
Afternoone's perfect - miután senki sem tökéletes...
Na, ebből miféle poszt lenne?
:)
Meet me at Ye Olde Shoppe at noone.
@Sitrep: Shoppinge malle. Ye coole buddye.

bio
@Lobra: none-alocoholice? :D

bioe
@semiambidextrous: "Afternoone's perfect - miután senki sem tökéletes..."

10 pont :D :D :D
@bioLarzen: ... Nem értem. :(

*száj legörbül, krokogyilkönny legördül*
"I offer thee mine apologies, sire, my trucke hath run out of gasse, I shall not make the eleven o'clocke appointement with thee. I shall be late by an houre. I hope thou canst forgive me."
"Worry not, friende, thou art forgiven. Noone's perfect."
süti beállítások módosítása