Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bent megyek ki

2010.02.18. 12:49 Leiter Jakab

Franci1969 elképesztő gyűjteménye:

Forrás: Thaw (Olvadás) 2009.

A fordító gárda neve a feliratban kétszer is szerepel, először a főcímben, az okés, másodjára viszont a vége előtt kb 5 perccel, amikor még semmilyen más végefőcím felirat nem szerepel, sőt! A fordítócsapat nevét belevágták két normál, a filmhez tartozó felirat közé. Talán azt hitték ott már nem szövegelnek többet - ez bizony meg is látszik az utolsó 5 perc fordításán. De nem rohanok előre, mert a másfél órás filmben bőven találtam.

Az egyiket sajnos nem értettem angolul :( így az kimaradt, bár magyarul nagyon viccesen hangzik ("A legrosszabb az lehet, hogy halálra vérzek" - szolgai fordítás lehet)

Nos, akkor: némi magyarázat
Elhangzás időpontja
[helyzetleírás, ha kell]
Angol szöveg
Magyar felirat
(javasolt fordítás)

05 perckor
Angol felirat Banks Island, Canadian Arctic

Late spring

Magyar felirat: Banks sziget, Kanadai északi területe, késői tavaszon

(tavasz vége)

13:20
I was supposed to give you some sort of papers when I get back.

Valami térképet kellett volna átadnom.

(Valami papírokat kellett volna átadnom - előzőleg kiderül, hogy az apa iratokat akar átadni a lányának)

16:45
[helikopterről nézik a sarkvidék felszakadozó jegét]

- Look at that ice.

-Yeah, it's breaking up more and more every year.

-Nézd a jeget.

-Repedezik, mint minden évben.

(Évről évre egyre jobban felrepedezik/oszlik - hiszen a globális felmelegedésről van szó a filmben)

19:15
[ez egy klasszikus]

-Hey, where are you going?

-The restroom, if that is okay with you.

-Hé, hová mész?

-A szobába, ha megengeded.

(a stílus 'hé', megfelelő az adott helyen. Fiatalok beszélgetnek. Viszont nem *a* szobába megy, hanem természetesen a mosdóba.)

20:36
[szerelmesek veszekednek]

-You're so full of sh.t.

-Tiszta sz.rban vagy.

(Sz.r alak vagy/szemétláda vagy - nézőként jegyzem meg, hogy a srác megérdemli)

20:39
[a lány azzal vádolja a srácot, hogy csak egy újabb érdekes trófeát akar begyűjteni, amiről mesélhet a 'klubban']

-....have sex in the Arctic...

-...szexelni a padláson...

(közel s távol egyetlen épület van, mely természetesen padlás nélküli. A félrefordítás talán félrehallásból ered: az Arctic kiejtve hasonlít az attic (padlás) szóhoz. Helyesen úgy kellett volna, hogy szexelni a sarkvidéken)

25:30
[a szereplők egy meglehetősen büdös helyiségből akarnak távozni]

-Get outta here. This stink's getting me.

-Menjünk innen. Bevesz a szag.

(Menjünk innen. Megőrjít ez a szag / Nem bírom elviselni ezt a szagot / szó szerint: elvesz/elkábít/megőrjít/lever a lábamról ez a szag.)

39:35
[elemezni próbálják, egy hölgy miért tett meg egy bizonyos, furcsa dolgot]

-What the hell was she thinking?

-Mit gondolkodott?

(Mégis, mit gondolt?, vagy legalább: Mire gondolt (hogy ezt tette/hogy erre a lépésre szánta el magát...?)

56:25
[egy beteg ember és a társai várják, hogy a mentő helikopter megérkezzen. A beteg nagyon rosszul van, a többiek nyugtatni próbálják. Arról van szó, hogy mikor ér oda a mentőalakulat]

-Very soon, they won't be long.

-A rendőrség már kereshet.

(A jelenetnek semmi köze a rendőrséghez. Helyesen: Nemsokára, hamar itt lesznek, esetleg: Nyugodj meg, hamarosan itt lesznek.)

1:21:??
-He's not moving.

-Ne mozogj.

(no comment)

1:25:00
[a lány apja tettét elemzi]

-That's no justification for what my father did.

-Ez nem egy magyarázata, amit apám tett.

(Aau. Ez webfordítás? Javasolt magyar változat: Ez nem magyarázza meg apám tettét. / Ez nem indokolja meg apám tettét.)

Na valamikor itt kiírják a képernyőre a fordítóteam nevét ismét, innentől kezdve a fordítás kvázi-randomba megy át...

1:25:...
[a mentőalakulat egy testet talál, az ápoló odahajol, hogy lássa él-e]

-Has a pulse.

-Láza van.

[meg annak aki fordította? Javasolt magyar változat: Van pulzusa./ Él.]

1:25...
[a lány monológja az emberek felelősségérzetéről]

-I used to believe that people couldn't change...

-Azt hittem az embereket nem lehet megváltoztatni...

(Azt hittem az emberek nem tudnak megváltozni - na jó, ez véleményes)

[a monológ folytatódik]

-...that all we can do is have as much fun as we could do before it all came to an end.

-csak addig boldogulhatunk, amíg mindent nem tettünk tönkre.

(először is,  rossz a szórend: "míg mindent tönkre nem tettünk"; másrészt... Javasolt magyar fordítás: ...és csak szórakoznunk kell/...és az egyetlen lehetőségünk hogy legalább jólérezzük magunkat mielőtt összeomlik a rendszer - ez utóbbi véleményt a lánynak a film elején tett megnyilvánulásai indokolttá is teszik.)

1:26
[rádióműsor a lányról és ökológus apjáról, illetve ennek kapcsán az éghajlatváltozásról]

-...we are talking about Evely Kruiper, daughter of infamous ecologist Dr. David Kruiper...

-most E.K-ről beszélnénk, a nagy önfeláldozó Dr. D. K. lányáról

(eltekintve a szolgai fordítás sutaságától... és az is igaz, hogy az ökológus kutató/tudós megítélése kétséges, hogy valóban önfeláldozó volt-e vagy sem... De az infamous nálam akkor is 'hírhedt' jelentéssel bír...)

1:27
[egy rádióhallgató betelefonál az adásba és elmondja véleményét a világot várhatóan sújtó katasztrófákról. Nagyon szép random fordítás.]

-You've got ....(betegség neve, nem értettem, de biztosan NEM 'cancer'), bird flue, aids - just a matter of time when the big one hits.

-Van rák, tbc, sida, de egy kis idő múlva mind gyógyítható lesz.

(Au. Itt semmi nem az, aminek látszik :))))

Javasolt magyar fordítás: Itt van például a(z) (betegség, sajnos nem hallottam), a madárinfluenza, az aids. Idő kérdése hogy melyik bizonyul végzetesnek.

Hogyan lett a magyarul, angolul egyaránt aids-nek nevezett betegségből a
francia név?

Hogyan lett madárinfluenzából tbc??

És az utolsó mondat tényleg feltette a koronát az egészre...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,7/5)

56 komment

Címkék: angol felirat tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr201768710

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez olyan egyszerű lenne, hogy volt a hidegháborúügyi olvadás, amikor Kennedy meg Hruscsov?
@pocak: Bizony, ez ennyi. Írtam a múltkor, hogy visszafogottabb leszek a képekkel, mert úgy éreztem, időnként már túlzásokba estem.
@Leiter Jakab: szuper , legalább megvan a mai sikerélményem is
köszönöm, hogy felkerült :)
Bakker azér, hogy minden szinkronstúdió góréjának van unokaöccse...
Bevesz a szag. Azért ez ott van, akármilyen operációs bázisról iniciálja is az embör gyeröke a grammatikai, stilisztikai, vagy akár transzlációelméleti offenzívát az elkövető ellen.
Szééép posztocska.
Valóban szép, gondos, mindenr kiterjedő gyűjtemény.

@pocak: Le tudnád írni fejből, hogyan szerepelt az orosz résztvevő neve az angol nyelvű hírekben?
@Lobra: szerintem Khruschev, de majd pocak leírja fejből (én is fejből írtam). :)
@Mr. Pither: ja tényleg, mert úgy Hruszcsov. Csev. Ők se tudták. :)
@Mr. Pither: Igen, de ez volt a könnyebb. Hát németül?
Van egy tippem hogy lett az AIDSbol SIDA: eleve nem hallas utan, hanem egy masik feliratbol fordithattak, ami tortenetesen spanyol(??? francia???) volt, vagy ilyesmi. Ez magyarazatot adhat a sok elferdulesre is. Foleg ha feltetelezzuk, hogy amirol ezt forditottak, azt is mar egy masik feliratrol forditottak :)
@semiambidextrous: :) Vigyázat! A téma az enyhülés, ez a név pedig már nagyon hasonlít Jurijra!
@franxepe: igen, ezt én is el tudom képzelni.
a gugliból nekem úgy tűnik, kanadai filmről van szó, talán ez magyarázza, hogy francia felirat hamarabb volt elérhető, mint angol, hm. nem tudom.
aztán, ki az aki nem tudja hogy sida=aids... ?
fura.
@Franci1969: Ha már szóba került, álljon itt a betegség orosz neve és rövidítése is: синдром приобретенного иммунного дефицита (СПИД), vagyis kiejtve < szpid >.
@Lobra: @sTormy: @Mr. Pither:
nademostmár hiába írom le akárhogy, nem fejből lesz, pedig ment volna simán, becsszó, tényleg egy darab süti
A leírás alapján ez nem egy hivatalos fordítás, hanem egy önszorgalomból, házilag készített, neten terjesztett. Azokkal meg nem biztos, hogy kéne foglalkozni, mivel egyrészt felbecsülhetetlen mennyiségű postot lehetne kanyarintani a silányabbnál silányabb fordításokból, amik olyan zavaróan szarok - mint amilyen volt a Brüno első verziója - hogy 10 percnél tovább nem bírtad nézni, és a "fordító" elintézi annyival, hogy örüljünk, hogy foglalkozott vele, másrészt nem tudom, hogy mennyire lehet számonkérni valami olyannak a minőségét, ami nem úgy és az által keletkezett, ahogy és ahol kellett volna...
amúgy az écet erdélyben is szidának mondják úgyhogy tájnyelvi szó, aki nem érti, olvasson többet, javul a szókincse.... már alig várom h egyszer a rákospalotai nyilvános vécé falának feliratait is kielemezze valaki stilisztikai hibák után kutatva, ne álljunk már le egy warez diviksz film lelkes amatőrök által készített feliratozásánál:)
@SumQuiSum: ezt miből vetted le, hogy nem hivatalos fordítás? Nem tudom, majd Franci megmondja, de szerintem ő van elég régi törzsgárdatag ahhoz, hogy tudja: amatőr fordítások természetesen nem játszanak, csak olyanok, amiket hivatásos fordítói minőségében követett el valaki.

@XXXXXXX: az érdekes információ, hogy Erdélyben szidának mondják (és tök jó, hogy ma is tanultam valamit - tényleg), de kötve hiszem, hogy ettől még ez a szó itt helyénvaló lenne. Ugyanis a felirat vélhetőleg nem erdélyieknek készült, sőt még csak nem is arról van szó, hgoy az adott szereplő erdélyi származású, ezért használ tájszavakat.
@XXXXXXX: nekem volt egy tanárom, aki a ráckevei HÉV-en lévő graffitiket elemezte... :)
You're full of shit

ez nem inkább hazudozol/ámítasz/ilyesmik?

a szar alak is ezt teszi, persze.
@pocak: Fenntartás nélkül elhiszem, és küldöm is - na nem a kéket, hanem a kukit. :) De a német verziója még mindig hátra van!
@SumQuiSum: belepillantottam az egyik amatőr feliratba. Az itt jelzett hibáknak kb. a fele abban is benne van, de a másik felét jól írja. Viszont a film megjelent DVD-n is (és az időzítés nem a Jim bácsi által küldöttel egyező), úgyhogy, félek, a beküldő abból idézett.
@Lobra: Viszont feltételezem, ezt németül tudóktól várod fejből...?
@pocak: "A fordító gárda neve a feliratban kétszer is szerepel, először a főcímben, "
Filmeket egy ember fordít és csak a végén írja alá, varezokat gárda és ott nem ritka az elejére is odaírás (más dolog, hogy amikor release-re időzítek, kiszedem a pitschába).
Másrészt ennyire durva tévedések nem-szakszövegben hivatásosoknál nem szoktak lenni, de legalább magyarul nem szokott idétlenül hangozni, mint pl a "késői tavaszon"
@pocak: direkte megnéztem a porthu-n, nem említi a filmet, és a szöveg általános minőségéből következtettem arra h warez lesz az(na nem mintha tudnám mi az, vagy láttam volna valaha és onnan tudnám h ilyesmire hajaz a fenti fordítás). De ha ez a dolog hivatalosan megjelent valami kiadónál, akkor egész más a leányzó fekvése.
@leaping cat: Biztosat csak akkor fogunk tudni, ha egy subrippel találkozunk:) Ha neked van igazad, az igen szomorú lenne :(
@Lobra: németül Nikita Sergejewitsch Chruschtschow
@SumQuiSum: nincs igazam. Megtaláltam egy másik oldalon egy másik fordítást, és ez volt az. Aki készítette, az kívül áll az elismert fordítói oldalak állandó fordítói körén (hogy finoman fogalmazzak).
@Mr. Pither: Ja. :)

@Der_rosarote_Panther: Igen, párduc, ez volt az egyik, de írták Kh... kezdettel és ...ew végződéssel is.
utánanézek, milyen minőségű film volt.
lehetséges, hogy nem profi készítette, ugyanis nem vásárolt, hanem kölcsönkapott filmről volt szó.
egyetértek abban, hogy bárkit nem érdemes fikázni, de azt gondolom, egy-két enyhébb leszólástól eltekintve finoman bántam az elkövetőkkel.
és igen, a wc felirat javításából is lehet tanulni.
@Franci1969: "aztán, ki az aki nem tudja hogy sida=aids... ?" - a nem erdélyi magyarok 99%-a, szvsz. Miért is tudná(n)k? :) Az erdélyiek meg azért tudják, sőt hívják így, mert románul is így van: ro.wikipedia.org/wiki/SIDA
Ja és amatőrök által elkövetett fordításokkal tényleg nem nagyon érdemes foglalkozni.
@kevert:
bocsánat, magamból indultam ki, és nem vagyok erdélyi.
a kapott info birtokában most már afelé hajlok, esetleg éppen a fordító volt erdélyi származású.

egyébként ha már itt tartunk, honnan lehet tudni, hogy a feliratban szereplő illető profi, vagy amatőr-e? a legtöbb filmnél egy bubus/józsika jellegű becenév utal a dolgozóra. azzal mit kezd a földi halandó, különösen akkor, ha szeretné betartani az 'amatőröket nem rugdosunk' szabályt?

- egyébként lehet, hogy amatőr (még nem néztem utána), de hogy a munkája sok emberhez eljutott, az bizonyos.
@Franci1969: nem kell utánanézzél. Fentebb írtam, megtaláltam, amatőr, abból is az egyik legrosszabb. Ebből kihoztuk a maximumot.
@Franci1969: Na ez az, ha valaki ilyen széles közönség számára fordít, akkor illene legalább félig komolyan vennie. Ez a munka szerintem még az amatőr szintet sem üti meg...
@Aphelion: akkor javítsd ki és töltsd vissza a feliratokorg-ra, az utókor hálás lesz neked :)
@XXXXXXX: OK, javítom: piros toll elővesz, szöveget hullámossal aláhúz, "Úgy rossz az egész ahogy van", 150-es betűmérettel: "1", bekarikáz, aláír. :P
@XXXXXXX: hé, ne már, miért pont rákospalota? esetleg te is földi vagy?
(és hol vannak itt nyilvános vécék?)
@Franci1969: "egyetértek abban, hogy bárkit nem érdemes fikázni, de azt gondolom, egy-két enyhébb leszólástól eltekintve finoman bántam az elkövetőkkel."
Au contraire, mon ami! :) Én azt mondom, hogy az ilyen amatőr fordításokat említésre se kéne méltatni. Kicsit olyan ez, mintha egy csövesek által pozdorjából összetákolt kulipintyót elemeznél statikai szempontokból.
A profi feliratokat egyébként többnyire onnan lehet felismerni, hogy általában a cég/forgalmazó nevét is odaírják, illetve ha te magad töltöd le a feliratot, valami utalás van arra, hogy egy ún. subrippel van dolgod.
Ellenben azt hadd jegyezzem meg, hogy van pár lelkes amatőr fordító, akik minőségi munkát raknak az asztalra, pl Earl, ha jól emlékszem House-okat igen alacsony hibaszázalékkal dolgozott fel.
@SumQuiSum:
nem bántam finoman, vagy bárkit érdemes fikázni?
^^
:)
a csöves-bódés hasonlat sajnos ott nem stimmel, hogy abban csak a csöves lakik, ha.
ez pedig nem egy olyan felirat volt, amit a Józsi emailben terjesztett a haverok között.
konkrétan ezt a feliratot akár 100-150 ember is letölthette. ez már nem egy szűk baráti kör.

a filmfordítás-iparban laikus, mint én is, a film neve alapján keresi a feliratot.
a gugli elérhetőségi helyeket ad ki és nem rangsorol minőség szerint.
bárki felrakhatja a trehány és a kiváló munkáit. a nagyközönség pedig eszi, amit kap.
a nyilvánosság okán szerintem érdemes felszólalni.

ha egyébként nagyon vacak *egy* felirat, még mindig lehet keresni másikat és reménykedni, hogy nem egy másik változathoz valót töltesz le.
@SumQuiSum: Én nem tudok franciául, de a mon ami nem hímnem?
Bocs, lehet, hogy valaki írta már, minden kommentet nem néztem meg, de a "full of shit/crap" azt jelenti, Hazudsz, átb.szol, stb.
Ugyanezt a hibát követte el a Hair fordítója (és még mennyit, hajjahj!), csak ő úgy fordította, hogy "egy darab sz.r vagy". Az se jó.
@Mr. Pither: ó, te figyelsz, és tudod, h Franci1969 nem fiú.... respect
@Mr. Pither: De. Ezennel megkövetek mindenkit, Franci1969-cel az élen és "ma amie" :)
@Franci1969: Kicsit elbeszélünk egymás mellett. Én a csövesbódés hasonlattal azt akartam mondani, hogy nem hasonlítjuk össze mondjuk egy tízemeletes panellal, csak azért, mert mindkettő lakóépület. De valóban nem a legjobb hasonlat... :) Ami meg az elérhetőséget illeti, ez az internet egyik hátránya :)
Feliratok letöltésénél mindig érdemes subripet keresni, azt átidőzíteni nem egy nagy wasistdas pl. Subtitle Workshop segítségével.
@Franci1969: Honnan lehet tudni, hogy amatőr fordítással van dolgunk? Hát pl. innen:

"A fordító gárda neve a feliratban kétszer is szerepel, először a főcímben, az okés, másodjára viszont a vége előtt kb 5 perccel, amikor még semmilyen más végefőcím felirat nem szerepel,"
@lizocska: Neked újat mondtunk?
^^
:)))

@Komavary: :D
ezek szerint én is észrevettem a jelet, csak nem tudtam, hogy azt látom :D

@SumQuiSum:
rendben, semmi gond.
az átidőzítés lehet hogy könnyű még elsőre is, kis gyakorlattal pedig méginkább. viszont ismét magamból kiindulva... nem fogják az emberek megcsinálni :)
az internettel kapcs. is egyetértünk.
elvileg mindenkinek, aki oda feltesz vmit amit mások is használhatnak, le kellene ellenőriznie, hogy csak jó munkát adjon ki a kezéből. éppen azért mert sokan látják és hasznosítják, amit ott találnak.
nekem kicsit nehéz beletörődni, de sajnos igaznak tűnik, hogy az "interneten találtam" = "megbízhatatlan", amikor pedig valódi és igaz információkkal, igényes munkákkal is tömve van.
@Franci1969: Magadtól jöttél rá a jó definícióra, csak rossz kötőszót használtál, ezt írva: "...PEDIG valódi és igaz információkkal, igényes munkákkal is tömve van." Éppen emiatt megbízhatatlan. Ha csupa hibás információ lenne a neten, akkor megbízhatóan rossz volna. Igényes munkát, az adott rendszerben igaz állításokat ugyanis össze lehet állítani egy tökéletesen hibás kiindulópontból elindulva is.

Ha pedig valaki azt mopndja, hogy bezzeg a régi jó világban, amikor a szakkönyvek... Az (majdnem) ugyanúgy megbízhatatlan volt.
látom már más is beírta, én a sida szó láttán azonnal megvilágosodtam, hogy a szokásos erdélyi mestermunkáról van szó
@Leiter Jakab: khm khm, kösz a sikerélményt meg minden, de hogyan lesznek így megtornáztatva az agysejtjeink?
@lizocska: Fél három volt, én meg kettes anno... :)
süti beállítások módosítása