Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Önfeljelentők Klubja

2010.01.28. 19:59 bioLarzen

Sziasztok,

a kommentekben itt-ott már többen is írtatok sajátmárkás leitereitekről, egy-kettő már posztban is megjelent.

Meggyőződésem, hogy mindenki, aki többé-kevésbé rendszeresen fordít, futott már bele irtózatos pofonokba, és fordított már rettenetesen - de lagalábbis üdítően - félre. A hiba sokszor még idejében kiderül, így a leiter sosem lát napvilágot, de legalábbis nyomdafestéket, úgyhogy sosem tudhatunk a létezsükről, hacsak a "szerző" maga el nem meséli.

De most itt a lehetőség, itt a fórum! Osszátok meg velünk saját "műveiteket"! Szórakoztassuk egymást saját anyagból is!

Nekem is van anyagom, úgyhogy ne féljetek, beszállok majd én is az anekdotázásba!

 

85 komment

Címkék: saját hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr921708994

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem fordítás, hanem tolmácsolás, de azért kellemetlen volt: egy adott ponton, halál fáradtan, elkezdtem felcserélni a retention-t a remediation-nel, de konzekvensen ám, tehát magyarul is (kármentés - kármentesítás). Kb. fél óra alatt sikerült a tárgyaló feleket eljuttatni oda, hogy már csak a "k.anyádat" udvariassági formula nem hangzott el. Ekkor térképeket hoztak, és végre sikerült tisztázni, ki miről beszél. A "legjobb" az egészben az volt, hogy mindkét fél megosztotta velem, milyen hülyének tartja a partnert, és ez mekkora elégedettséggel tölti el, a tárgyalás ezek után valahogy sokkal gördülékenyebben folyt. Ezek után nem mertem elrontani az örömüket (:
@Kovácsné: egyszer tolmácsoláson véletlen azzal kezdtem, hogy Ladies and gentlemenS. Hát elég kellemetlen volt.
A wheat-corn problémámat már megírtam itt egyszer valahol, majd előkeresem és bemásolom, de ha valaki megelőz, azt se bánom.
És ne írjátok meg, hogy melyik melyik, mert holnapra megint elfelejtem.
Én meg már asszem megírtam életem leges-legelső szakfordítói próbálkozását, még 19 éves koromból: szerződés fordítása a Caterpillar munkagépeket gyártó vállalatnak. Szerződés tárgya: "Buckets" (markolóelemek). Kovácsné (akkor még csak Hajnalka) fordít: "Vödrök"
Kifizették, de többet nem kerestek...
elő szokott fordulni, amikor cégiratokat fordítok, hogy minden igyekezetem ellenére egyszercsak elírom a cégnevet benne, ami persze nagyon kellemetlen, hiszen mégiscsak a megbízó neve. Szerencsére észre szoktam venni még leadás előtt.
Nem fordítás, nem tolmácsolás, de ide illik..:) Végzett mezőgazdasági szakfordítóként, éppen a friss PhD hallgató életét tengetve elkezdtem megtartani angol előadásomat (semmi extra, a tanszék ahol dolgoztam bemutatása), egy konferencián, ahol a magyar űrkutatás színe-java, és az európai űrügynökség második embere, meg egy pár professzor, tanszékvezető vett részt..
Már több perce prezentáltam a tanszék vívmányait, amikor valahogy a szövegbe bele kellett volna fűznöm, hogy állattenyésztés és növénytermesztés.. utóbbi még ment..
na de az állattenyésztés.. az agrármérnök szakfordító előadó (vagyis én) szénné égett, mert csak a kínos csend volt soksok másodpercig, mert nem jutott eszembe angolul a szó.. brrr.. ne jöjjön elő rémálmaimba se..:)
Én egyszer régen a Brittanyt* Britanniának fordítottam...
*Bretagne
En egy osztrak cegnel dolgozom, ahol angol a hivatalos munkanyelv mind az otvenfele nacio szamara - van itt minden rendesen :)

A kedvencem megis az, amikor a head of XY-t probaltam megnyugtatni: ne aggodjon, a problema elharitasan dolgozunk - "hardly" :)
Holland regényben "pistolet"-et "szórópisztoly"-nak, mivel éppen házhomlokzatot tisztító munkásokról volt szó, de abban a mondatban az illető kezében lévő húskrémes "bucit/stanglit/minibaguette"-et jelölte a szó, mert éppen ebédszünetet tartottak a mesteremberek. Volt lektor. :)
@ron: ma is tanultam egy érdekes holland szót :-))))

ez nem én voltam, de szinkrontolmácsolás órán a pajtim a katolikus papot nagy hirtelenjében "pep"-nek mondta. annyira cuki volt :-D
nálam a khakis lett terepszínű nadrág. A szép az, hogy csak második előfordulásra esett le, egy másik szövegnél, amikor persze alapból jól fordítottam, milyen baromságot írtam az elsőnél..., ami szépen meg is jelent (mert ugye a szövegből nem ugrott ki, nem volt épp hülyeség, és ezért nem is vonta magára a szerkesztő figyelmét, a sunyi félrefordítása!)
persze jobb későn, mint soha
@lizocska: persze elsőnek azt olvastam, hogy "nálam kakis lett a terepszínű nadrág...." és átvillant a fejemen, hogy itt most akkor nemcsak fordításos feljelentést lehet tenni? mert akkor vóna mit mesélni....
Nagyonnem hivatalos, de azt hiszem, sosem fogom elfelejteni. :)

7-8 éve valami fesztiválon összefutottunk pár szlovákkal, és szóba került, ki hova megy/hol volt nyaralni, ilyesmi.
Egyik kölök be akarta vonni a barátosnémet is, és megkérdezte, hogy "...and wich is Your favorite country?"
Ő meg kis gondolkozás után rávágta: "Penis!"

Aztán még tőlem kérdezte, ugyan mi bajuk van ezeknek a franciákkal.
Írtam már valahol, de egyszer csak a kiadott könyvben tűnt fel, hogy az idióta fordító (én) szerint a kocsmáros Flandersből származik. Nem ám Flandriából, véletlenül se.
@nyolc_mini_vese: jaj, most mindjárt lefordulok a kanapéről a röhögéstől!!!!
@lizocska: tudod, elkezdődött a prolivámpír graveyard :-D
@in_my_opinion: gondolom Paris miatt?

de erről eszembe jut, amikor a barátnőm anyukája az olasz vendégeknek a Fekete Macska vendéglő nevét Cazzo Nerora fordította :-D
@lizocska: biztos lesz még :)
@nyolc_mini_vese: jaaa. A country miatt ez nem jutott eszembe.
nekem volt már olyan néhány éve, hogy megkérdezték tőlem horvátul, hogy hány éves vagyok, mire elő kellett kaparnom agyam mélyéről a rég nem használt nyelvet, és így szóltam: "devetdeset"
unokatesóm szó szerint pofánröhögött, és közölte velem, hogy most vallottam magam 90 évesnek. ebben a pillanatban leesett, hogy a "devetnaest" lett volna a helyes, ami ugye a tizenkilenc, merthogy annyi voltam akkor.

még fősulis voltam, amikor ausztriában a "milyen iskolába jársz" kérdésre adott válaszomban mindig konzekvensen a hauptschule szót használtam.
kábé a négyszáztizenhetedik ilyen alkalom után világosított fel valaki, hogy bár a haupt előtag németül tényleg azt jelenti, hogy "fő-", a hauptschule az általános iskola neve.
Sajnos nem tudom pontosan, hogy történt, mert nem voltam ott, de egy ismerősömről az a történet járja, hogy egy külföldi (ha jól emlékszem, szláv nyelvű) zöldségesnél kerek kajütablakot kért valami kiejtési hibából kifolyólag. Ez nem önfeljelentés, de még leginkább ideillik. :)
Nem műfordítás, csak úgy egymásnak fordítás volt. Barátnőm és jómagam vizsgára készültünk protokoll c. tantárgyból,ékes cseh nyelven. Akkoriban szinte többet beszéltünk angolul, mint csehül. Barátnő feldúlva érkezik, hogy milyen baromságokat is ír a könyv, nézzem meg, miért is kellene 10x megkérdezni, ha rá akarok gyújtani, hogy szabad-e. Kiderült, hogy a "tenkrát" (ten= ez krát=szer vagy alkalommal) kifejezést szépen kétrészben "fordította", a ten-t angolul, a krát-ot már csehül értelmezve, így lett belőle tíz-szer / tíz alkalommal.
Azóta már szólásmondás a baráti körben, és senki nem érti, miért kaccant fel mindenki, ha ő -ahogy illik- engedélyt kér a dohányzásra...
Buddhahood=Buddha-kapucni. (Nem saját.)
military tattoo, meg egy csomó tank (ami ugye harckocsi, sőt leginkább páncélos gépjármű)

Valamint nem fordítás hanem használat: come és do mint olasz szavak, (hónapokig tartott amig megtanultam)
Jujj, még egyetemista koromban, az első műszaki fordításomban alkottam valami olyasmit, hogy:
"ne vágja túl rövidre a vezetéket"
Persze az volt az eredetiben, hogy
"vigyázzon, ne okozzon rövidzárlatot"
Észre lett véve, szerencsére.
Eszembe jutott az orosz írásbeli érettségim (huszonakárhány évvel ezelőtt), ahol a dolgozószobát munkásosztálynak sikerült fordítanom. Szerencsére a köztünk keringő tanár belekíváncsiskodott, és miután felépült a röhögőgörcsből, felvilágosított...
Én csak hallottam egy tolmácstól egy kollégájáról, aki valami csavargyártással kapcsolatos konferencián a csavarkötést konzekvensen screwed connection-nek szinkrontolmácsolta a hallgatóság nagy örömére.
@seth_greven: amikor a Kandóra jártam, a saját bevallásuk szerint Kandó Kálmán Technical Highschool volt a nevük, rögtön az első évnyitón hangzott ez így el, amikor a nyelvtanulás fontosságát hangsúlyozták. Nem gyanakodtam, hiszen akkoriban a gimit secondary grammar school-ként aposztrofálták a korabeli tankönyvek.

Aztán amikor már sok év munkával a hátam mögött egy külföldi tanfolyamon benyögtem ezt a bemutatkozókörben, a sok taknyos holland meg angol nyikhaj csak nézett, hogy én vagyok az egyetlen balfék a csoportban, akinek csak középfokú végzettsége van.
Nekem az eddigi legkínosabb tolmácsolás-bakim, amikor Elizeusból Illés lett, 30 percen keresztül, kb. száz szakértő előtt.

(Csak elrettentésül:
Eliah - Elia
Elijah - Éliás
Elisha - Elizeus
Elishah - Elisah
Elijah - Illés
Eli - Éli
Elika - Elika
Ezekiel - Ezékiel
Isaiah - Ézsaiás
Ezra - Ezsdrás)
@S1lver:
de ha az illető osztrák volt, talán fel sem tűnt neki a hiba
Gimiben fordítottunk le egy rövid szöveget a hozzá tartozó illusztrált térképpel egy történelem anyaghoz, de a térképen egy jelöléssel, ami mellé az volt írva, hogy Job, nem bírtunk megküzdeni, a nagyszótár egyetlen jelentése sem volt a kontextusba való.

Tanárnőnknek sajnálkozva adtuk elő, hogy ez az egy rész kifogott rajtunk. Pár perc múlva, amikor a röhögés után már újra tudott beszélni, lefordította nekünk a hiányzó szót: Jób.
Jaj, meg amikor valami szabványügyi tolmácsolás kapcsán másfél óráig mondtam "orgasm"-t "organims" helyett, és nem értettem, miért olyan vörös mindenkinek a feje (:
@Kicsit Bob: osztálytársaim találkoztak egy szöveggel annó, aminek az volt a címe, hogy "Busmen are on Strike in London". Összedugták a fejüket, és megoldották: "A busmannok sztrájkolnak Londonban".
@pocak: Hehe, volt egy teljesen reménytelen, de rendkívül szórakoztató tanítványom egyszer. Valami totál meddő vita kapcsán megkérdeztem tőle, hogy "No de Ágikám, hát hogy lehetne már egy főnevet múltidőbe tenni???" mire ő meglepve kérdezte, hogy "Most miért? Asztal - asztalt"
Egyébként tőle ered a washing machine-re "lemosott autó" fordítás is....
@Kovácsné: Ez az asztal-asztalt, ez zseniális.
Nekem tanfolyamon sikerült Irvine Welsh egyik művében a "council refuse workers"-t a "tanács sztrájkoló munkásainak" fordítanom szemétszállító helyett. Hát nocomment. :)

@Kovácsné: Ezen most sírva röhögök. És tényleg komolyan gondolta? Nem tudom elhinni! :)
@house doktornő: Akkor már ketten vagyunk, mert nekem a Refuse workers verte ki a biztosítékot, valszeg azért, mert nagyon sokat melóztam hulladékos témában (: És egyébként Ágika komolyan gondolta. Talán ezért adtam fel igen gyorsan a tanítását (:
Jegyzem, ez is egy érdekes probléma fordításoknál: egyszer valami minisztériumi főmufti póverponty előadását kellett angolra fordítani (nem ám, hogy letolmácsolod, mert "Béla bácsi ugyan nem beszél angolul, de olvasni azért tud"). No, Béla bácsiról kiderült, hogy az angolon kívül a matekkal is vannak problémái, mert részint bebizonyította, hogy hazánkban 93000 km2-en termesztenek takarmánykáposztát, részint ha összeadta az ember a kertészeti növények százalékos adatait, 100 még véletlenül se jött ki... Térden állva könyörögtem, hogy kijavíthassam, de nem, Béla bácsi, hogy úgy mondjam, adásba került, a sok uniós meg azóta is bámul ki a vonatablakon, hogy ugyan hol az a rengeteg káposzta...
@Kovácsné: az én ilyenes diákomat (de az suliban volt) Katának hívták, ő volt az a csaj, akiről bármelyik szőkenős viccet simán elhiszem.

- Hogy van angolul a dél (12 óra, nem égtáj)?
- Nem tudom.
- Hogy van a délután?
- Afternoon.
- Jó! Hogy van az után?
- After.
- Remek! Akkor mi a dél?
(Némi gondolkodás után):- Lunch.
@Kovácsné: Hát örülök, hogy jól szórakozol a leiteremen. Nekem állatira égett az ortzám, mikor leesett, hogy nemúgyvanaz. :)

Lehet, Béla bácsi a káposztát nem széltében, illetve hosszában, hanem ilyen függőkertszerűen gondolta volt elhelyezni. Emeletes ágy helyett emeletes takarmány. Hát! :)
@mistinguett: Miért, ha automatikus tárgyeset is létezik? "Add ide a kabát!"
@house doktornő: örömöm gyermeki és őszinte! (Tehát nem rajtad, hanem veled röhögök. Viszont nagyokat)
Béla bácsi szerintem egy önjáró káposzta. Nem ma történt az eset, de szerintem még mindig megvan és osztja az észt (:
@pocak: Ez. kb.olyan, mikor az osztálytársamat nem lehetett rávezetni arra, ki uralkodott XIV: Lajos előtt...
@Kovácsné: :)))
ellentétpárok összekötős játéka:
város - váratlan
csinos - csintalan

Nincs határa a hülyeségnek a mi szép nyelvünkben,...
@house doktornő: ez a kevésbé sírhatnámos eset.
Nálunk a főiskolán volt nem egy, aki a ZH-n eljátszotta ezt. Csak egy kicsit tajtékzott a tanárunk, hogy ezek komolyn oktatni akarják majd?!
@Kovácsné: Volt egy film, nem jut eszembe most a címe, abban hangzott el a következő párbeszéd:
- Nem rajtad nevetünk, hanem veled.
- De én... nem nevetek.

Csak viccelek természetesen. Én is itt vinnyogok azóta, hogy felidéztem. Sztrájkoló munkások, persze... Ja, és még az sem tűnt föl, hogy hajnalban sztrájkoltak. :D

@lizocska: Mármint ők is sztrájkoltatták a szemétszállítókat? Vagy ezt most nem pontosan értem. :)
@Kovácsné: az enyémet Karthágó elhelyezkedésére. Ez önmagában még úgy elmegy, de amikor a tanár tételesen végigkérdezett minden földrészt, ahol nem volt, még utána, kizárásos alapon sem ment. Az illető egyébként később világbajnokságot nyert egy olyan sportágban, amit azon a földrészen nem játszanak számottevően. Mintegy bizonyítva, hogy a lexikális tudás nem minden. :)
@house doktornő: asztalt, szótő: asztal, múlt idő jele: t.
@lizocska: (mert rossz helyre kattintottam a válaszhoz, bocsánat)
@lizocska: Jah! Leragadtam a leiteremnél. Így már mindent értek. :)
@Kovácsné: A japan nyelvben az egyik tipusus mellekneveknek van mult ideje es tagado alakja is, pl. ha azt akarom mondani, hogy az etel finom volt, akkor a finom melleknev mult idejet hasznalom, a kopula valtozatlan marad. Ugyanilyen alapon elvben letezhet olyan nyelv is, amelyben az alanyt rakjak mult idobe.
@M. Péter: létezhet éppen, csak nem a magyar az. :)
@sTormy: egyik gyermekem időről időre a felszólító mód jövő idejét akarja megfejteni :)))
@M. Péter: ez a kopula az tényleg vmi étel neve, vagy eufémizmus ...?
^^
Én már a héten kijavítottam egy "nem van"-t "nincs"-re :-)
Illetve a nem is olyan távoli múltban találkoztam egy olyannal, hogy a level 45 dungeanmasterből aranyfokozatú zárkamester lett - jó, persze nem mindenki szereti a szerepjátékokat. meg volt egy szegény luther mártonom, konzekvensen martin luther kingnek fordítva.
@nyolc_mini_vese: ha már, nálam egyszer Marie Antoinette Mária Antónia lett.
Időnként azt a másik fordítóiskolát követem, ahol King Lear Szabolcs vezér. Ah, a régi szép idők
Nem egeszen forditasi hiba, de talan idefer.Biztos veletek is megtortenik, hogy ha huzamosabb ideig egy idegen nyelven eltek, akkor bizonyos szavakat azon a nyelven szottok bele a magyar tarsalgasba.

Fogyatekosokkal dolgoztunk New York-ban. Nemes egyszeruseggel csak "guest"-eknek neveztuk oket magyarul is. Egy atdolgozott ejszaka utan kaban ultunk a reggelinel baratnommel, amikor beozonlottek a vendegek. Odakoszontem az egyiknek, par szot valtottunk, majd visszaultem Kata melle. Ket kanal zabpehely utan almosan odanyogi: "Te guested?" - En szinten kabultan ket kanal utan, gondolkodas nelkul: "Miert, te magazod oket? Te tiszta hulye vagy." Ettunk tovabb. Ket perc mulva leesett es a rohogestol visitva estunk az asztal ala.
@joskarola: ez de jó! szinte fáj idekommentelnem, mert így nem létszik oldalt
egy csoporttársam a "jönnek a vizitörök"-kel járt így
Életem első ilyen félreértése kb 7 éves koromban történt, amikor még csak pár hónapja voltam német nyelvkörnyezetben, tehát gyerek lévén már nem volt gond a kommunikációval, egy-egy hiba mégis becsúszott:

Háziorvoshoz mentünk, mert régóta gyakran fájt a hasam.

orvos: Wie ist dein Stuhl? (milyen a székleted)
én: Na, aus Holz! (hát fából van)

Stuhl= széklet, de szék is! Én nyilván még csak a második jelentését ismertem, és ennek megfelelően válaszoltam is, hogy fából van, bár nem igazán érettem, hogy mi köze van ennek a hasamhoz.
A doktor bácsi arcáról először leolvasható volt a meglepettség - hát ez a gyerek milyen hatásos hasonlatokkal él - aztán pedig harsogva röhögött, miután leesett neki a félreértés.
MÁr én is röhögök :)
@semiambidextrous: a klasszikus:

szeretni ~ imádni
szeretkezni ~ imádkozni ??
50 ember előtt 15 naggggyon kellemetlen másodpercembe telt, mire lángvörös arccal megtaláltam a sales company kifejezés magyar megfelelőjét.
@joskarola: Hehehe, nem fordítási téma, de nálunk is volt ilyen párbeszéd a gyerekkel:
- Te kergeted a macskát?
- Dehogy tekergetem...
Nem én követtem el, de mai napig jókedvre derülök, ha eszembe jut. Középiskola, fordítási verseny. Egy rövid, kb. fél oldalas cikk volt a gyilkosbálnákról. A cím: Free Willy Please! Többeknél is a Szabad Vili kérlek volt a helyes megoldás :)
@Beathryche: pedig az ingyen Vilit kérek lett volna a jó, nem?
@Beathryche: 40 évvel ezelőtt:
Szabad egy táncra, Amálka?
Szabad, Vili, kérlek...
@Beathryche: De akár az is lehetett volna belőle, hogy "Szabadítd ki a fütyimet" (: (: (:
@Kovácsné: A Vili kémet, akit a németekhez küldtünk át pálinkaügyben kémkedni?
@semiambidextrous: (:
Nálunk családilag a Free Willy mindig is "Szabadítsd ki a fütyimet" volt. Igen, sajnos a gyerekek is azonnal megtanulták a vonatkozó angol szakkifejezést (:
(ami egyébkén nekem sem volt meg egészen addig, míg nagyobb adag BIlly Connolly-hoz nem jutottam, neki minden második poénja a willy-re épül)(vagy minden első)
Ingyenfütyi lesz az, gyerekek.

@Kovácsné: Billy Connolly, baze, most vehetem elő a cuccot, hogy megnézzem megint. Negyvenhetedszerre.
Három éhes ember: 2 magyar (1 pár) és 1 amerikai (hímnemű) pesti étteremben, az éhenhalás szélén. Először a nőnemű egyed kapja a megrendelt ételt, a másik kettőnek még várni kell pár percet.

Nőnemű egyed előzékenyen az amerikainak: "You can eat my meat."

Amerikai tíz percen keresztül fetreng a földön, mert a barátság szép dolog, ugye, no de azért ...
Még, mielőtt teljesen feledésbe merül ez a poszt...

Ígértem saját anyagot is, úgyhogy... a legutóbbi idevalóm a "skinny jeans" kifejezés, ami, ugyebár, szűk farmert jelent, viszont egyrészt a scriptet csupa nagy betűvel írták, így nem láttam, hogy nagy vagy kicsi kezdőbetűi vannak-e, másrészt, mintha név lenne ("she's with skinny jeans"; "Did you meet skinny jeans?"), így, mivel amúgy is contemporary LA youth a környezet, simán lefordítottam névnek ("Skinny Jeans-szel randizik."; "Skinny Jeans-szel találkoztál, mi?"). Gondoltam, ennél hülyébb neveket is láttam már (pölö az "Engine Rev" névre emlékszem így hirtelen, ez frankón egy tag neve volt...)... Mondjuk, hál istennek még időben felvirradt az értelem szürke agyamban, úgyhogy a hiba már nem került tovább a kezeim közül, de akkor is... :)

bio
Egy blogban olvasok reggel egy cikket a Rosslyn-kápolnáról, benne egy gyanús kifejezés:

"A Rosslyn-kápolna (pontosabb nevén Szt. Máté kollégiumi kápolna)..."

Na, mondom, fijjúg, jól beleszaladtatok ebbe a "college chapel/church" bombába... Olvasom tovább:

"Egy keresztalakot terveztek, azonban ezt soha nem fejezték be, csak a kápolna, és a kórus készült el teljes egészében"

WTF? Kórus, mint templom-rész?

Már fogalmazom fejben a dörgedelmes levelet, de, mint A-Klasse fricco de facto, gondoltam, azért utánanézek, tót ami ziher... Bácse, mindkettő jó... Tleg kollégiumi templomnak/kápolnának fordítják a college chapelt, és Tleg van a templomoknak kórus nevű része...

Szal, be végül is nem égtem, de nem sokon múlott... Vizont ma is okosabban fekszem le, mint ahogy felkeltem... :)

(A blog (Legendavadász) amúgy sztem egész jó, én csak ajánlani tudom, nem linkelem be, mert nem őket akarom reklámozni, akit élrdekel, a gugli megtalálja :D)

bio
Ma sikerült elkövetnem egy elég zsíros kis leiterjakabot: hundilbert.blog.hu/2010/03/16/richard_dean_anderson

Eredetileg a "scope" szót én "project scope"-nak értelmeztem (és "spektrum"-nak fordítottam) amit aztán a főnök félreért, és valami tényleges szerkezetnek értelmez. Aztán feltűnt fehér lovon egyí kedves olvasóm, aki megállapította, hogy cseppet félreértettem a poént, hiszen a "scope" szót a műszakiak oscilloscope jelentésben is használják, tehát Dilbert eleve egy olyan szerkezetről beszélt, amit költséges kalibrálni. Javítottam, de a folt a becsületemen megmarad.
@Mr. Pither: ...amikor látom, hogy a kolléga besétál a rendőrőrsre, hogy beismerje sujjos tettét. :)))
A becsületeden esett folt lemosásához semmiképpen nem ajánlom Arany módszerét.
@Mr. Pither: Apropó, project... Hogy áll a TTP-project? :D

bio
@bioLarzen: Minthogy a haladási irány az előre, nem pediglen a hátra, sehogy. De ha elérek ahhoz a hídhoz, mindenképp megkísérlek átkelni rajta.
A legfrissebb posztról ugrott be egy gimnázium első évi emlék.. kéttannyelvű osztály, amerikai tanár.. rettenet sok baromságot összehordtam (kevés volt az akkori angolom a heti 11 angolórához, hogy finom legyek), de egy emlék megmaradt:
A tanár kérdi angolul (talán téli szünet után, a lényeg hogy tényleg érdeklődött): Na és kedves diák, hogy érzed magad? Büszke válaszom:
"I FEEL GOOD MYSELF"..
Aztán csak néztem, miért tör ki percekig tartó röhögésbe mindenki..:)
Hasonló eredmény értem el egy hőmérsékletre/hogy érzed magad kérdésre adott válasszal (a szándék az volt persze, hogy melegem van):
"I'M HOT"..
bilihajjal SZTK szemüvegesen, két évvel fiatalabbnak tűnő fizimiskával valahogy nem volt sikerem..:D
Régi szép idők, sejj..:D
@Flankerr: Sztem a nagybetűs válaszod nemcsak, hogy nyelvtanilag kifogástalan, de még (az akkori tudásodhoz képest) meglepően angolos is...

Más kérdés, persze, hogy így is gondoltad-e a mondatot... de attól még :)

bio
@Flankerr: Sőt, a leírt reakciók alapján az egész osztályodban mindenki meglepően jól értette és kezelte a kollokviális angolt, az irónia szintjén is. Nincs miért szégyenkezni egy ilyen osztályban... :D
Csak gondoltam, felhozom a témát, hátha valaki... :)

bio
Családi asztalnál, az angol etikett felülmúlhatatlanságát hangsúlyozandó:

"And now we can see how to eat a real Englishman."

Akiről szó volt, még évekig emlegette. Azzal a sztorival együtt, h az elődje (a '80-as években volt ez) azzal riogatta, h Ferihegyen a magyar határőrök alabárdosok, és hatalmas bárdjukkal lecsapják a nyugati árukat becsempészők kézfejét.
Ez a téma de elsüllyedt. Mondanivaló ebben a hozzászólásban nincs, csak az a célja, hogy ott legyen a friss topikoknál és észrevegye valaki. :D
süti beállítások módosítása