Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Miért tett meg hosszú utat?

2010.01.19. 08:21 Leiter Jakab

seth_greven sokadik beküldése; elnézést, hogy annak idején nem tettem ki brékingként, de valami közbejöhetett:

Ma kocsiban hallottam rádiós híreket, majd hazaérve rákerestem, mert valami megmaradt bennem belőle. Nem nevezném félrefordításnak, inkább olyan tükörfordítás, aminek következtében nem igazán jön át a szándékolt jelentés.

Ezt hallottam a rádióban:

"John Lennon 76 éves özvegye szerint Britney Spears hosszú utat tett meg és több tiszteletet érdemelne."

Ez volt az eredeti:

"Britney Spears has come a long way, but Yoko Ono, John Lennon's 76-year-old widow, thinks the pop star deserves more respect."

Én úgy tudtam, hogy come a long waynek van egy szebb magyar megfelelője, de mielőtt szabad a gazdi, kimásolom a thefreedictionaryből az angol jelentést:

come a long way

to make a lot of progress and improvement - The five-member rock group has come a long way since recording its first album. Computer graphics have come a long way in the last few years.

Vagyis: sokat fejlődött. Ezt alátámasztja az is, hogy a rádióban utána azt ecsetelték, hogy Brit már nem drogozik, iszik (talán csak nem annyit - fűzöm hozzá én), mint régen, és már a gyerekei felügyeleti jogát is visszakapta. Szóval emiatt is logikusabb, hogy sokat fejlődött a régi húzásaihoz képest.

Mindenki átvette a baromságot: gugli fiam 205 találatot dob ki a pontos "Britney Spears hosszú utat tett meg" keresésre.

A kérdés már csak az, hogy nem honosodott-e már meg korábban ez a magyarban (persze eredetileg is tükörfordításként). Mert őszintén szólva, ha én a "hosszú utat tett meg" kifejezést hallom, és egyértelmű a kontextusból, hogy nem egy konkrét utazásról van szó, akkor bizony nekem gond nélkül leesik, hogy mit akartak mondani - de lehet, hogy befolyásol az angol eredeti ismerete. A neten rákeresve is találni egy csomó példát, ahol ebben a jelentésben használják. Szerintetek?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

58 komment

Címkék: rádió sajtó angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr1001683907

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A sokat fejlődött kifejezés szerintem konkrétabb, mint a hosszú utat tett meg, szóval utóbbi árnyékolásra pont jó, valamint nem feltétlenül jelenti, hogy fejlődött, inkább csak hogy sokmindent megélt már, tapasztaltabb lett (nekem ez jön le.)

Seth: A bipolárisokat pedig ne tessék bántani! :)
A kérdéses riportban valóban jobb lett volna a "sokat fejlődött" fordítás, mert jobban rámutat a lényegre. Ugyanakkor a "hosszú utatt tett meg" kifejezést emlékeim szerint már régóta használják a "fejlődik" értelemben is.

Pl.: "Computer graphics have come a long way in the last few years."
(Nem pontos fordítással:) A számítógépes grafika hosszú utat tett meg az első TV Pong játéktól a Toy Story 3-ig.
@vanek ur:
a hozott példában szerintem azért jó a "hosszú utat tett meg" kifejezés is, mert a mondat egyértelművé teszi, hogy honnan hova fejlődött.
Az angol kifejezésnek nem érzem minden árnyalatát, ezért csak egy kérdést tennék fel: a "come a long way" minden esetben egyértelműen pozitív konnotációjú-e: Mert a magyar "fejlődik" szerintem egyértelműen az (most tekintsünk el attól, hogy egy konkrét változás filozófiai értelemben is jobbá teszi-e a világot vagy sem).
Amikor elolvastam a mondatot, nem is értettem, hol van benne félrefordítás, én teljesen egyértelműnek érzem. Lehet, hogy engem is az angol eredeti befolyásol, Grétsy prof-ot meg már rázná ettől a hideg.
@Lobra: kinek mi a pozitív ugye, mert ha egy rabló fejlődik, az nekem annyira nem jó :))
A képen távoli tájakat láthatunk? Pedig már reménykedtem egy Fatboy Slim portréban.
@Mr. Pither: ettől több kell, hogy legyen.
talán négy *részlet* -ből áll a kép ?
@Ypszi: Na ez az, éppen jó példát írtál arra, amit én a zárójelen belül kezdtem volna fejtegetni.
nálam nem egyenértékű a két kifejezés, nem pont uazt jelenti
Nekem nagyon idegenül hangzik így magában, hogy hosszú utat tett meg. Úgy, mint ahogy @vanek ur: példájában van, úgy teljesen rendben: honnan-hová (mettől-meddig). De így magában nem tetszik.
Ja, és a szerintem helyes megfejtés kimaradt: szerintem a fenti, Britney Spears-példában a "sokmindenen keresztülment" lenne a leginkább odaillő.
@in_my_opinion: kivéve, ha tényleg a fejlődésre gondolt az, aki beszélt. De ezt már lehet, hogy nem tudjuk meg soha :)

@Lobra: igazából szerintem mindig a fejlődő alany szempontjából kell nézni a dolgot, bár még egy ellentmondás.. ha egy bérgyilkosnak mondjuk fejlődik a morális értékrendje.. az lehet hogy árt az üzletnek:)
@Ypszi: Azért gondolom, hogy jó a sokmindenen keresztülment, mert ha megnézed a mondat folytatását: BUT ... deserves more respect.
Nekem pl. a "nagy utat járt be" teljesen ideillő lenne.
@in_my_opinion: nekem a fejlődéshez is odaillik.
De amúgy én is ezt irtam az elején, hogy nekem ez jön le a mondandóból, és nem a fejlődés.

Én ilyen mindenkinek a pártján álló, és mindenkit megcáfoló kétszínű némber vagyok:)
@Ypszi: "... a fejlődő alany szempontjból kell nézni a dologt..."

Minden bizonnyal így van; egy és ugyanaz a folyamat egyfelől nézve haladásként értkelhető, másfelől hanyatlásnak. A tény, hogy repülőgépek közlekednek, kényelmesebbé és gyorsabbá teszi az életet, de ugyanakkor több lépcsőben történő energiapazarlást is jelent.
@Lobra: na igen, de ez már szerencsére nem a fordító problémája (gondolom én, hozzánemértő).
@Lobra: ennyivel kevesebb felé kell figyelnetek.. ez is valami.. :)

@in_my_opinion: öö.. én ezt most bóknak vettem :)
leírtam, hogy azzal folytatódik a szöveg, hogy már nem drogozik, nem iszik, stb. azért ez fejlődés. ezt szem elől tévesztettétek, amikor elkezdtetek arról értekezni, hogy pozitív, vagy negatív hangzása van-e a dolognak.
(pl, mindegy, hogy az alany, vagy más szempontjából nézzük-e a dolgot, ebben a konkrét esetben (britney-ében) egyértelműen fejlődés az, hogy nem él kicsapongó életet.)

Jakab: én is értettem, hogy miről van szó, épp ezt bizonyítja az is, hogy leírtam ;)
de egyébként ha valaki ismer két nyelvet egy bizonyos szinten, akkor megérti az ilyeneket még akkor is, ha adott nyelven ez nem használatos.

pl: (szerintem ezt már egyszer említettem), apám egyik magyar származású kanadai haverjával szokott azon poénkodni (legalábbis ők nagyon elvannak ezzel), hogy vagy magyar közmondásokat, fordítanak le szó szerint, vagy angol idiómákat magyarra.
pl: komám, ezt a húst kóstold meg, meg megüti a helyet (hits the spot).
vagy: áh, inkább vegyünk külön-külön, mert you know, a shared horse has got cottage cheese on its back. aki ismeri a két nyelvet, megérti, de aki csak az egyiket, az nem biztos.

más: hallottam egyszer egy magyar embert angolul beszélni egy angol nyelvűvel, és nem tudom pontosan, hogy hogyan volt a párbeszéd, csak egy mondatra emlékszem. példának mondom, hogy legyen az, hogy a magyar mondta, hogy menjenek bulizni, mire az angol, hogy de ő nem tud táncolni.
mire a magyar:
- that is not the essence.
ő azt akarta mondani, hogy "nem az a lényeg", és lefordította szó szerint.

összefoglalva: lehet, hogy mi csak azért értjük meg, mert felismerjük, hogy ebből az angol kifejezésből jött, és mondjuk mariska néni a rádió előtt úgy kapisgálná, de nem tudná hova tenni pontosan a kifejezést.

bocs, a hosszú kommentért.
@seth_greven: seth, a pozitiv v negativ fejlődés kérdése az csak a téma miatt vetődött fel, amúgy mellékesen.

A cottage cheese az amúgy nem hiszem hogy jó lenne, mert nem túrós a háta a lónak, hanem túros. És az mást jelent, persze ha direkt volt, akkor poénnak végülis poén, de magyarul is idegbajt kapok, ha túrósnak mondják..

Szerintem Mariska nénit nem érdekli britniszpirsz:)
@Ypszi: szerintem az emberek 90%-a (köztük én is) úgy hiszi, hogy az túrós.
de akkor tulajdonképp mi az a túr? mármint, hogy túros a háta? (ezzel nekem újat mondtál.)
@seth_greven:
ez a rádió előtt ülős példa nagyon szemléletes és jogos is!

@Ypszi: szerintem van aki poénból mondja túrósnak, talán épp azért, hogy lefordíthassa.
(a túros azt jelenti: habot vető, habos; de talán Olman pontosít :) )
@seth_greven: @Franci1969: én nem teljesen habnak ismerem, de vmi olyasmi.. ami a nyereg alatt összegyűlik, ilyen nyálkás, izzadtság+szőr+kosz keveréke.. de a hab a legegyszerűbb magyarázat.

Amúgy meg mindegy, hogy az emberek hány %-a ismeri rosszul, ha az rossz :(

De Franci, ez bocs, de hülyeség. Hiszen tök mást fordít akkor le, ergo semmi értelme. Mintha mittomén, a szőrös az övemet szoros az övemnek fordítanánk.
@Ypszi: így van.
annak semmi értelme. azt akarja mondani, hogy túros (habos, koszos, stb.), de mivel azt a szót nem igazán ismeri, azt mondja: túrós, mert az ugyan nem illik a helyzetbe, de legalább mond a beszélőnek vmit.
nos, vannak akik az ilyen humort szeretik.

végletes példának pedig ott van a "rossz ám a szemfog ősszel". mekkora poén már a filmben, pedig semmi értelme :)))
@Ypszi: @Franci1969: most látom, angolra fordítani viszont nincs sok értelme. na, hát megint igazad van. :)))
@Ypszi:
örülök, hogy így látod :P
^^
:)
@Franci1969: jó, én akkor is úgy gondolom, hogy velem nevetsz ;)
(ma az optimista zoknim vettem fel:)
Én egyetértek a beküldővel: a "hosszú utat tett meg" az nálam azt jelenti, hogy van valami eredmény, valami véglegességet érzek, befjelenes fíling. A sokat fejlődött ellenben neme azt mondja, hohy egy régebbi kiindulási ponthoz képest most jobb, amolyan statrep-jellegű fíling. Kis különbség, de sztem az. Szép találat sztem.

bio
@bioLarzen: igazából ezen nagyon sokat lehetne gondolkodni, hogy melyik is a jobb, mert ha vki hosszú utat tesz meg, mindenképpen tapasztalatra tesz szert ezalatt, ergó fejlődik. De szerintem ez inkább csak amolyan burkolt tartalom, míg a fejlődött az meg konkrét. Ha a zenéjéről lett volna szó egyértelműen, akkor tuti jó lenne a fejlődött, de mivel igazából az életéről beszéltek utána, hát fene tudja. De lehet hogy a zenéjére mondták, és felhozták mellé, hogy annak ellenére fejlődött, hogy a magánéletében mik voltak. A teljes szöveg nélkül szerintem nem igazán lehet eldönteni.
@Ypszi: Hát, szerintem sokkal egyértelműbb a különbség - bár az is igaz, hogy kicsit nehezen találnám a szavakat, ha úgy kéne elmagyaráznom, hogy rajtam kívül más is értse - és én is csak azért, mert tudom, mit akarok mondani :D

bio
@Ypszi: Az, mondjuk, sanzsén nem derült ki abból, amit mondtam (a.k.a. "elfelejtettem beleírni"), hogy én csak a "sokat fejlődött" és "hosszú utat tett meg" című magyar kifejezések közti különbségről beszélek.

bio
@bioLarzen: ja, igen, oké, igazad van, én a konkrét esetről.. amúgy ilyen szempontból viszont egyetértek, hogy általánosságban van különbség, de ebben az esetben nekem nem jön le a megadott szövegkörnyezetből.
"It's a long way to Tipperary..."

A képen a Silvermines Mountains, Tipperary, Írország.
@Ypszi: Általánosságban elmondhatom, hogy a konkrét esetet illetően igazad lehet :)

bio
@gitáros: Vanye, ha azt mondod, hogy felismerted a képről, nyilvánosan megeszem a falapomat! :)

Gratulka! :)

bio
@bioLarzen:
Megúsztad!
:)

Viszont csodálkoztam, hogy Mr. Pithertől nem futott be azonnal a megfejtés. Az eredeti kép neve ugyanis
Panorama_tipperary_silvermines_mountains.jpg
@gitáros: Igazából mással foglalkoztam, nem is használtam a keresőket, csak beírtam, ami eszembe jutott. Ez viszont semmit sem von le az érdemedből.
@Mr. Pither:
Ja, ha te inkább gondolkodni szoktál... :)

Mondjuk az tény, hogy nekem a "long way" szókapcsolatról azonnal a nóta ugrik be, kivételesen akár tippelhettem volna is.
@gitáros: Nekem meg, ahogy feljebb is utaltam rá, a You've Come a Long Way, Baby c. Fatboy Slim album (olyan számokkal, mint The Rockafeller Skank, Praise You, vagy Right Here Right Now) :D
biztosan ez lesz a megfejtés, mert nagyon jól hangzik.
nekem a gazopa piszkálása még nem hozott eredményt:(
ezért most arra gondoltam, hogy ez egy panoráma felvétel, amit 4 részletből (shot) illesztettek össze. tudom, morbid, ugye.
@Franci1969: Azért nem, mert a TinEye jobb ilyenre, csak kisebb az adatbázisa, de előbb ott érdemes nézni. (Én is gitárostól tanultam :D)
@gitáros: Kösz, de nem lett volna nagy ordeal - egy zsíros deszkát bármikor bevágok :)

bio
A szó szerinti fordításra a kedvencem: angol-magyar kéttannyelvű gimnáziumi tagozat érettségi előtt álló diákja kijelenti, hogy lakatlan szigeten "I would find myself up" :-)
@Mr. Pither: Nekem is mindig Fatboy Slim ugrik be "We've come a long long way together,
Through the hard times and the good"
@in_my_opinion: Akkor Jakab tuti a Rockefeller buildinget rakja be képnek :)

bio

UI: agy esetleg, ahogy egy fánk szól: "tesó!"?
a minap találkoztam ennek a szólásnak egy olyan változatával is, hogy 'I still have a long way to go' - (vagyis, szerintem:) még sokat kell fejlődnöm.
blogmotor?
-
a napokban olvastam így: 'I still have a long way to go' - ()vagyis, szerintem) sokat kell még tanulnom, van még mit fejlődnöm.
indul a tankönyvszezon, apáczais katalógus bevezetője:

"Az Apáczai kiadó az elmúlt húsz évben nagy utat tett meg, míg egy merésze álomból 2010-re már a magyar tankönyvpiac egyik legismertebb és legelismertebb szereplőjévé nőtte ki magát."

nagy utat tett meg, de hogy fejlődött volna... :)

viccet félretéve, szerintem ez most megint az az eset, amit már rengetegszer kitárgyaltunk (és mégse jut eszembe egy jó példa, ááá), mikor az angol kifejezés nem pont uazt jelenti, mint az egyébként szó szerint uaz magyar, de már kezd hatni rá...
@kcsi: a túltárgyalás célja nélkül, szerintem, aki hosszú/nagy utat tesz meg/jár be az elvileg sokat tapasztal és ezért, elvileg, tovább tud fejlődni. nincs tehát nagy jelentéskülönbség a magyar és az angol között; illetve könnyen beleértjük a magyar értelmet az angol(os) kifejezésbe