Lalee képe már egy ideje vár a megjelenésre, mert nem félrefordítás, meg nem is annyira vészes, de tény, hogy sokat látni manapság az aposztróf használatát olyan helyen is, amikor pedig semmilyen kihagyás nincs.
Törögbasa is küldött képet, de kivehetetlen volt, bocs, úgyhogy maradjunk a tartalmi ismertetőnél:
Ma egy rágó összetevőin vinnyantam fel, ezt viszont olyan apró, 2 pontos betűkkel szedték, hogy a normál fényképezővel egyszerűen nem lehet olvasható képet készíteni róla. A "vitamin C"-t sikerült "vitamin c betű"-re fordítani - én sem hinném el, ha nem látnám.
Adam beküldése egy rejtély - ilyet csak direkt lehet csinálni:
A napok néztem a Fűrész 3 c. filmet és valami egészen szánalmas hibára figyeltem fel:
Ember odaláncolva magához tér, bekapcsol a TV:
Hello! Van ez a játék...
Angolul:
Hello! I want to play a game.
Még persze a szinkronhang is dobott rajta.
Nincsen gyűjteményes poszt CSI-félrefordítás nélkül; most Professor Pizka (raerunk.blog.hu) hozza a kötelező elemet:
CSI: az áldozat mindenfélét megzabál, drót, papír stb. Grissom mondja: pica. Sánta boncnok: mi az. Grissom: egy gébicsfaj.
Konkrétan szarka...
Eltiron beküldésével zárjuk egyelőre, de lesz még ilyen gyűjtemény, hátha így jobban haladunk a lemaradással (nem vicc a jobb oldali sávban a várólista-infó, ezek a beküldések még szeptemberben jöttek mind, és azóta van vagy 260-280).
A Nancsi nénis + csemegeborsos posztról a saját munkahelyem jut eszembe. Ez persze nem lesz érvényes találat, mert (még) ott dolgozom, tehát nem akarom szégyentáblára rakni a saját cégem, de a mi étlapunkon a töltött paprika "stuffed pepper"-ként szerepel, a lecsót pedig sikerült "tomato-onion sauce"-nak fordítani. A főnököm hiába győzködöm, hogy ez nem, nem jó, ő makacsul kitart a dolog mellett, mert "aki ezt fordította, az a Cambridge-re járt". Papírt mutatott már?- kérdezném, de a főnökömmel vitatkozni feleslegesebb a Mónika-show-nál. Ez csak a két legsúlyosabb hülyeség.