Rilla B az olaszos címkék számát gyarapítja (és egyúttal elérte az RJB-státuszt, gratula!):
Ezúttal az olasz címke alatt szereplő bejegyzések számát szeretném emelni, feltéve, hogy az alábbi nem szerepelt már valamilyen más téma alatt. Nem kimondottan félrefordítások, de szegény ember vízzel főz :)
Az egyik szép új vonat ajtaján leszállás előtt olvastam a következő gyöngyszemet. Sajnos nem volt időm megörökíteni, ezért próbáltam fejben tartani - remélem, pontosan idézem:
"Non aprire prima cheill treno sia ferma"
Megvallom őszintén, elég sok idő eltelt, mióta utoljára érdemben kapcsolatba kerültem az olasz nyelvvel - ráadásul nem is túl hosszú ideig tanultam -, de a "cheill" szó megragadta a szememet. Elég valószínűnek tűnik, hogy a "che" és az "il" szavak összeragadásából keletkezett, a második "l" meg valahogy még odakerült.
Aztán - ahol egy hiba van, akadhat több is alapon - alaposabban is megnéztem. A Congiuntivoig (kötőmód) már nem jutottam el annak idején, ezért elővettem a kisokost: olyan szerkezetet, hogy "sia ferma", nem találtam, legfeljebb "sia fermata" lehetne, de nem hiszem, hogy ideillene. Mint kiderítettem, a "megáll" olaszul visszaható ige, így inkább "si ferma" lehet.
Két elírás után, biztos, ami biztos, ellenőriztem a felszólítómódot is. A "non aprire" E/2 alak, az udvarias a 3. személy, így a szöveg szépen letegezi a kedves utazóközönséget 0-tól 120 éves korig. Sajnos azt, hogy a mondatszerkezet egyébként helyes-e, nem tudom megítélni, de innentől kezdve gyanús, hogy fordítóprogram állhat a háttérben az angollal, mint közvetítő nyelvvel. Igaz, a magyar (eredeti?) valami olyasmi volt, hogy "Nem szabad kinyitni, mielőtt a vonat meg [nem] áll", de az angol eléggé hasonlított az olasz verzióra ("Do not open [the door] before the train stops").
A te elbírálásodra bízom, hogy felveszed-e a listába vagy sem, de érdekes lenne hallani olaszul jobban tudók véleményét róla.
Más: ne feledkezzetek meg a 2009-es év legjobb leiterjének megválasztásáról - bővebb infó itt!