Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ami lehetetlen

2009.12.30. 12:10 Leiter Jakab

Van az úgy, hogy tényleg lehetetlen valamit lefordítani kisebb-nagyobb áldozatok nélkül (de azért ez annyira nem gyakori, ahányszor hivatkoznak arra egyesek, hogy "ez lefordíthatatlan"). Nem tudom, láttátok-e az Egy csodálatos makulátlan [kösz, Archie!] elme örök ragyogása című filmet. Abban az egyik főszereplő csajt Clementine-nak hívják - [klementájn]-nak ejtik a szinkronban, ez rendben is van. Viszont amikor azt kéri, hogy ne vicceljenek a nevével, és magyarázatként a rajzfilmdalt idézi ("Oh my darling, oh my darling, oh my darling Clementine"), lehetetlenné válik a helyzet. Mert magyarul ugyebár ez "Ó, te drága Klementina" fordításban ette az ember fülébe magát. Még ha meg is engedjük, hogy a Clementine magyarul Klementina, attól ez még két külön név marad. Egyik lehetőség az lett volna, ha a filmben a csajt Klementinának nevezik át - ez nem túl szerencsés, tekintve, hogy a többi név mind angol. A fordító végül inkább úgy döntött, hogy a dal magyar fordítását költi át, és abba Clementine alakban teszi bele a nevet, hogy megmaradjon az utalás - persze teljesen át kellett írnia a ritmus miatt.

Szerintem jól döntött, de tény, hogy ezzel áthágta azt a szabályt, hogy bevett, korábbról más formában ismert fordítást nem költünk át - de egyszerűen nem volt más választása, illetve a más választás rosszabb lett volna.

Azért elképzelem, mit érezhetett ennél a résznél a fordító, amikor először meghallotta...

Korábban felmerült már pár hasonló eset, esetleg itt lenne az alkalom, hogy ezeknek legalább egy részét összeszedjük egy helyen.

38 komment

Címkék: film angol nem félrefordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr381632350

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én ilyen filmről nem tudok, csak az Egy csodálatos elméről, illetve az Egy makulátlan elme örök ragyogásáról :) Amúgy egyiket se láttam.
@archieanderson: ez a Jim Carrey-s filmben volt (Egy makulátlan elme örök ragyogása), a másik a John Nash matematikus-közgazdász életét feldolgozó Russel Crowe-os film.
@archieanderson: Hm, a felületes szemlélőben az a benyomás keletkezhetne, hogy rosszul írtam a film címét.
Meg a figyelmes szemlélőben is :). Amint utaltál is rá, valóban ezt a két címet kevertem.
@archieanderson: Nézz oda, nem is írtam rosszul, makulátlan elme van a posztban! :)
Köszi a pontosítást!
GG - Kirk a húsvéti tojáskereső akciója végén mondja: Azt hiszem, Taylor az apám. Mire Luke: Nem, nem az apád. Kirk: Akkor Taylor a szabóm.
Itt sincs mit csinálni, ha már öt évig Taylor volt a Taylor, a poén minden nyelvet nem értőnek halott marad.
@semiambidextrous: Vagy lehet, hogy Luke apja, csak még ő sem tudja! ;)
Vannak ilyenek, pl mikor az Elnök embereiben (West Wing, sorozat) "panaszkodott" CJ, hogy bonyolult a kémia, mivel pl. a "szódium" vegyjele Na, mivel a latin "natrium" névből származik, nem pedig a "sodium"-ból, valamint az is elhangzik, hogy a konyhasó az NaCl.

Ugyebár magyarul ez a dolog nem fordítható le, mert magyarul nincs ilyen gond a nátriummal, számunkra ez a vegyjel teljesen logikus. Itt is át kellett volna költeni talán az egészet úgy, hogy nátrium és konyhasó helyett pl ólmot választunk, aminek a vegyjele Pb (plumbum), esetleg aranyat (Au, aurum). De persze így a konyhasó helyett is ki kellett volna találni valami mást.
Doh! A deer! A female deer! a Simpsons családból. nem tudom, a fordító mit kezdett vele.
www.youtube.com/watch?v=mvph0eSb-Hg
@ezekiel 2517: Ja igen, ez A muzsika hangjából a Do-re-mi című dal egyik sora.
Kábé két napja írtam valamelyik posztnál a sorozatgyilkosos könyvemről, ahol szentek nevei alapján tolta a rosszfiú. A szent nem lehetett John, a hulla meg nem lehetett János. Pff.
@pocak: hát ezekkel az a baj, hogy ami jó megoldás, az nem tűnik fel. mondjuk feliratosnál lehet olyan, hogy az angol is meg a magyar is tök jó megoldás, az a legjobb :-)
most olvastam ezt az iskolai csínyt (barbárkodtak a kémiateremben), ezt is át kell(ene, majd) írni elvileg.
Jenna, what is this word? (...)
I don' know. But here - Jenna pointed out to the chart - some Einstein connected the Fe in Iron, the U in Uranium, and the C in Cadmium. They missed the K, so I'd only give them partial credit.
But you'd have to give them an A for coming up with a new swearword - Lucas said, sweeping up piles of broken glass - Feuc. It sounds old-Englishy, like it could have come out of Beowulf.
@pocak: Miért nem lehet János? Csak amiatt hogy nyugaton van? Attól még simán lehetne mondjuk magyar származású, ha nem zavarja össze a cselekményt.
Sőt, akár a vezetékneve megváltoztatásával is mondjuk "Janos Kovacs", csak hogy még nyilvánvalóbb legyen!
@pocak: szerintem fejtsd ki, mert tanulságos
@Alterego: jó, de minden szereplő csak nem lehet véletlenül magyar származású :-)

@lizocska: ez azért annyira nem nehéz feladat, talán. szerencsére sok bötű van a periódusos rendszerben :-D
@nyolc_mini_vese: Hát, igen, a bárium egész jó kezdésnek, de a kén után kicsit megakad a dolog... :)

bio
Dehogy akad! Csak másképp kell tagolni:
bór, arzén, cink, jód.
B,As,Zn,I
@harCI BAnyulka:
haha, ez nekem is-merős. pontosan így.
voltam én is ált.iskolás :)
@Alterego: na jó, de ezt legalább 10-15 szereplővel eljátszani már kissé túlzás lett volna (volt Szent Gellért/Gerrard is).

@lizocska: hát tulajdonképpen ennyi. A végén abban maradtunk a kiadóval,hogy marad John meg János, mer az az olvasó, akinek nem esik le, hogy miről van szó, megérdemli.
@nyolc_mini_vese: azt én nem mondtam, hogy nehéz feladat (bár csak ennyire nehéz dolgokat kéne megoldanom:) ), csak példa arra, hogy mennyi mindent lehet szükséges átírni, hiszen itt nem áll meg annyiban, h kicseréljük valami magyar káromlásra, olyan formájút kell írni, ami egyrészt hibás (partial credit!), ám felismerhető, másrészt rá lehet majd mondani (na nem azt, hogy beowulf!), hogy jó középkorias hangzása van. (és nyilván nem ómagyar)
@pocak: szerintem is megérdemli, ennyi kombinálás azért bőven belefér egy krimibe

persze ismerve a mai magyar tinik szókincsét, akár maradhat is a feuc :)))
@lizocska: igen, de ez közel sem lehetetlen. sajnos van viszont ami az :-/
@lizocska: szerintem egyébként lehet, hogy jobban jársz, ha a Beowuf (ejtsd: Böffi - egy ex-csoporttársam szerint :-))-t hagyod, meg a középkort is, mert szerintem egyszerűbb ebből kirakni egy külföldies hangzású szót magyarul, mint egy középkoriasat. Már, ha nincs jelentősége.
@nyolc_mini_vese: ó, ezt nekem nem kell megoldani, csak pont a minap olvastam, és tetszett, gondoltam, megosztom
@nyolc_mini_vese: Pont ilyesmit akartam írni. Kösz, hogy megfogalmaztad helyettem :D

bio
@pocak: "A végén abban maradtunk a kiadóval,hogy marad John meg János, mer az az olvasó, akinek nem esik le, hogy miről van szó, megérdemli."

Szerintem jó döntés volt, a Klementináról is pont azt készültem írni, hogy simán maradhatott volna a dalban Klementina, 0,5-ös agysejtszám fölött bárki rájön, hogy a Clementine az ugyanaz a név.
Az idei szilveszter szánalmas csúcspontja az Egy szőkénél jobb a kettő című amerikai film volt (RTL Klub 20:45), viszont két ideillő találat származott belőle. A pontos szöveget nem jegyeztem meg, de valami hasonló volt a magyar verzió:

Szőkenő1: Milyen farmer ez?
Szőkenő2: Gas.
Sz1: Levi's?
Sz2: Nem, Gas.
Sz1: Lee?
Sz2: Nem, GAS!!!
(+ még 2-3x ugyanez)
...

Maffiafőnök: Hugo, nézd meg, mit csinál XY?
Szőkenő feláll, indulna.
M: Nem te! Hugo!
Sz (értetlenül): Azt mondtad, én menjek..
M: Nem te. Hugo!
...

Ugyan nem tudom, hogyan lehetett volna jól megoldani a feladatot, de a fordító, úgy tűnt, meg sem próbálta. Szerintem a potenciális nézők legfeljebb 5-10%-ának eshetett le a Gas-guess és a Hugo-you go párhuzam.
@Rilla B: De legalább a poénok jók :)

bio
@Rilla B: Szintén az ünnepek alatt sugárzódott valahol a "Mi van Doki?" (What's Up Doc - Barbra Streisand)); ott is elsütötték ezt a világnagy poént egy bizonyos Hugh nevével...
A tegnapi Dokikban volt egy ilyesmi, csak sajnos nem ismerem az eredetijét. Szóval, egy pasiról az egyik szereplő azt gyanítja, hogy kanadai, mert amikor megköszönte a dokinak, hogy soron kívül adott neki időpontot, ezt mondta: "Kösz, hogy be bírt rakni" - mert egy amerikai azt mondta volna, "Kösz, hogy berakott". Nyilván megoldhatatlan a dolog, mert nem létezik olyan magyar szerkezet, amit jellemzően kanadaiak használnak, amerikaik meg nem, de mi lehetett itt az eredetiben? Lehet, hogy a could vs. was able to téma ez?
@Lobra: Csupán egy érdekesség, hogy Tapsi Hapsi óta van még egy verzió (Mit fel KUTYA):
www.urbandictionary.com/define.php?term=up%20dog
:)
Azért a "Mi a hézag, hapsikám?" már a klasszikusok klasszikusa, érdekes...
Visszatérve kicsit az "Egy makulátlan elme örök ragyogására". Abban a filmben vannak ennél durvább dolgok is. Valamelyik első jelenetben (mikor vonattal megy vidékre Jim Carrey), telefonál a cégnek, ahol dolgozik, hogy ma nem megy dolgozni, mert "ételmérgezésem van". Azért, hogy a "food poisoning"-ot még mindig nem tudták megtanulni, hogy az bizony egy szimpla gyomorrontás...
@Leiter Jakab: az nem ugyanaz, mint amiben a Private Dancer nevű közlegény van?
@Leiter Jakab: az lemaradt, hogy megpróbálom megkeresni neked az eredetit - pedig ez lett vóna a lényeg.
@nyolc_mini_vese: Ez a Dokik nem az a Dokik. Ebben nem volt Private Dancer.
süti beállítások módosítása