Ismét néhány rövid darab, kezdjük Eltiron megfigyelésével:
Eureka, 2. évad 7. epizód:
"...és itt egy piszkos út volt."
Eredetiben: "and here was a dirt road".
A kedves fordító annyira urbánus, hogy a földútról még nem hallott? Ejnye...
Legyünk jóindulatúak, mondjuk, hogy csak elnézte a dirt-öt dirty-nek.
Ákosé szerintem véleményes, bocs:
Mindenki utálja Christ. Az előbb láttam ezt a sorit, és ebbe mondták az Avon helyett hogy Évön...
Oké hogy az Ollókezű Edwardban is volt, de akkor még nem volt itthon ez a kozmetikai cég... azóta jött, erre megint évönöztek. lol.
Amíg nem a Saridont ejtik sz-szel, addig nekem az ilyesmi rendben van.
Ágié viszont sima ügy, benézte a fordító, nem vitás:
A Tv Paprikán a Bill, Sydney szakácsa c. műsorban hallottam ezt a valódi gyöngyszemet. A sajtkészítés folyamatát mutatták be egy tazmániai farmon, és beszéltek arról, hogy mi történik azután, hogy a tej megalvadt. A sajtkészítésben nyilván nem volt járatos a fordító, de aludttejről azért talán csak hallott már élete folyamán?! Vagy mégsem?
Benő nem érti:
néztem az X-ment, aztán ezt láttam a feliratban (a mondat a Wolverine kiölthető adamantit karmaira vonatkozik):
"A fém egy gyémánt nevű ötvözet."
alapból: hogy lett adamantitból (mert hogy ez hangzik el az eredetiben) gyémánt? aztán a gyémánt mióta ÖTVÖZET?? és MIÓTA FÉM???
én ezt már nem értem.
Én sem értem.