Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Piszkos út

2009.12.10. 11:09 Leiter Jakab

Ismét néhány rövid darab, kezdjük Eltiron megfigyelésével:

Eureka, 2. évad 7. epizód:

"...és itt egy piszkos út volt."

Eredetiben: "and here was a dirt road".

A kedves fordító annyira urbánus, hogy a földútról még nem hallott? Ejnye...

Legyünk jóindulatúak, mondjuk, hogy csak elnézte a dirt-öt dirty-nek.

Ákosé szerintem véleményes, bocs:

Mindenki utálja Christ. Az előbb láttam ezt a sorit, és ebbe mondták az Avon helyett hogy Évön...

Oké hogy az Ollókezű Edwardban is volt, de akkor még nem volt itthon ez a kozmetikai cég... azóta jött, erre megint évönöztek. lol.

Amíg nem a Saridont ejtik sz-szel, addig nekem az ilyesmi rendben van.

Ágié viszont sima ügy, benézte a fordító, nem vitás:

A Tv Paprikán a Bill, Sydney szakácsa c. műsorban hallottam ezt a valódi gyöngyszemet. A sajtkészítés folyamatát mutatták be egy tazmániai farmon, és beszéltek arról, hogy mi történik azután, hogy a tej megalvadt. A sajtkészítésben nyilván nem volt járatos a fordító, de aludttejről azért talán csak hallott már élete folyamán?! Vagy mégsem?

Benő nem érti:

néztem az X-ment, aztán ezt láttam a feliratban (a mondat a Wolverine kiölthető adamantit karmaira vonatkozik):

"A fém egy gyémánt nevű ötvözet."

alapból: hogy lett adamantitból (mert hogy ez hangzik el az eredetiben) gyémánt? aztán a gyémánt mióta ÖTVÖZET?? és MIÓTA FÉM???

én ezt már nem értem.

Én sem értem.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

123 komment

Címkék: sorozat film angol kiejtés véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr511587574

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Habár a tej tudtommal valóban megalvad, még ha az is a közkeletű neve, hogy megalszik. Jó, furán hangzik, de kibírható.
Sori? Sori?? Sori?!? - Nem tartom magam nyelvművelőnek, sőt, igyekszem magamban minél inkább elnyomni ezt a hozzáállást, de némely organikus nyelvi fejlemények hallatán azért nekem is kinyílik a Hello, Kitty!-s svejci bicska a zsebemben.

És a tej megalvadt. Mi a múlt ideje a megalszik igének? Megaludt? Szerintem semmivel sem hangzik jobban.

Gondolom az "adamantium" szót sikerült "a-diamond-ium"-nak érteni. Persze kétlem, hogy nem volt a kezében szöveg. Biztos a Google épp megint nem ment. Mindig vacakol mostanában, és különösen szegény fordítókkal babrál ki folyton. És még örüljünk, hogy nem "Adam and Ian" lett a dolgoból, mert tuti, hogy belekevertek volna két újonc X-et a magyar változatva...
@Mr. Pither: "Sori? Sori?? Sori?!?" -- az ilyenekre szoktam azt mondani, hogy nyelvészként elfogadom a létezését, de magánszemélyként feláll tőle a szőr a hátamon :) Ugyanúgy voltam anno pl a lúzerrel, aztán persze én is elkezdtem használni.
"évön" itt simán jó. Mivel a kozmetikai cég "évan".
A Wiki szerint az adamantit egy gyűjtőszó a különlegesen kemény anyagokra (kard, pajzs, páncél készítésére). Ráadásul a szó görög töve valóban jelentett gyémántot is. Megint csalk ráadásul a gyémánt szó németül Diamant -- ezek voltak az enyhítő körülméynek.

Súlyosbító körülmény: a gyémánt nem fém, így nem lehet ötvözet sem.
@MeeCee: Hát, igen. Itt: forvo.com/word/avon/ a fickó simán eiv'n-nek mondja, a nő meg eivon-nak, szóval nem tűnik gázosnak a magyaros évön.

@archieanderson: Ugyan, a lúzer az tök oké, arra úgysem volt jó szavunk (a "vesztes" egy hangrendi katasztrófa).
@Lobra: Ez lehetséges, de ismétlem, igen kételkedem, hogy "adamantite" volt az eredetiben. Rozsomák karmai és csonterősítője adamantiumból készültek, és azért ennek a megváltoztatását csak nem engedte volna a Marvel.
@Mr. Pither:
ez már inkább [off] - de mi a helyzet a 'szerencsétlen'-nel, a 'balek'-kel (ez utóbbi már régebbóta "magyar" szó... ?
aztán, a webes ímaszótárak egyike felkínálja még: szánalmas, szerencsétlen, bamba, esetlen, mamlsza, kétbalkezes, béna, buta, pancser (nálam itt ismét villog az idegen szó-jelző készülék, de ugyanaz, mint a baleknél...)
és hát itt van a lúzer is, ami mennyiben is jobb, és ad több jelentést... ? úgy értem, van olyan helyzet, amikor jobb, mint a felsoroltak megfelelően kiválaszott egyike-másika?
érdekes folyamat ez.
én meg az avonos termékeimet a tupperváréban tartom.
Mint mezőgazdász: a "megalvadt" itt jó, a fordító, ha nem is tudta mit ír, de eltalálta. Amiből a sajt készül, azt pl. szokás "alvadék"-nak nevezni, még ha baromi rosszul hangzik is...
Adamantit? A Wolverine testében lévő fém ötvözetet adamantiumnak hívják - az X-Men filmekben is így emlegették - és keményebb a gyémántnál.
Mellesleg ez szerintem tipikusan az az eset, ahol baromi jól jönne egy screenshot, de legalább annak megjelölése, hogy moziban, DVD-ről vagy miről nézte, mert nehezen hiszem, hogy így belekeveredtek volna a dologba a feliratkészítők.
Illetve, nem akarok én nyelv művelni, főleg, hogy a beküldő levelében van nem a feliratban, de kiölteni nem a nyelvünket szoktuk? Karmok esetében szerintem a visszahúzható megjelölést használjuk. Egyébként érdekes a dolog logikája, hogy ki vagy vissza.

A sorira csak Kis Adám napszemcsis szotiját tudom felhozni. Az ő szavaival élve bicsi-bocsi, és egyet értek vel,miszerint ez az egész becézgetés meg szarcsi, foscsi.
A témában vicces még a következő: a vőlegény (bizonyos szubkultúrákban vőli)
hogyvolt.blog.hu/2009/12/08/flashforward_a_jovo_emlekei_1x04_black_swan

Ez a mostani vámpír özön biztosan megzavarta a fordítót, és ezért született az alvadt tej.

Végezetül csak annyit kérdeznék, hogy a piszkos út az vajon egy agyagos udvara vezet?
@Mr. Pither: Minden bizonnyal adamantium volt; ez ugyanannak a görög eredetű szónak a latin neve.
Az adamantium neve nem 'gyémánt', csak az anyag hasonló keménységű, mint a gyémánt, mindkettő alapja a görög ἀδάμας (szelídíthetetlen, hajlíthatatlan) kifejezés.

Kiejtést szerintem nehéz benézni, mert a diamond az \d'aɪm·ʌnd\, az adamantium meg \'æd·ʌm·ʌntɪəm\ US ejtéssel.
@Franci1969: Ugyanaz a helyzet ezekkel, mint a vesztessel. Magas hangrendű szavak, lehetetlen lenézően, hosszan elnyújtva becézni vele az áldozatot. Szemantikailag sok magyar szó megfelel a célnak, de a "lúzer" fonetikai funkcióját (na jó, ilyen biztos nincs :D) nem tudják betölteni. Esetleg a "balfék", még inkább a "balfasz" jöhetne számításba. Az előbbi működhet is, az utóbbi viszont már egy másik stílusérték-kategória (csársz, ezt így írjuk?).

@Lobra: Ez rendben is van, de ha már adamantium van az eredetiben, lehetetlen keverni a kiejtést a Diamanttal, ahogy @Olman: is mondja. Azt meg végképp kétlem, hogy a fordító a szó görög tövét képes elemezni, de egy guglizás X-Men témakörben már meghaladja képességeit...

@Llew: Nem alvadt tejről volt szó, hanem arról, hogy a tej megalvadt. Nem mindegy.
@Mr. Pither:
ez már kötözködésnek fog tűnni, nem az akar lenni; de a balek hangtani szempontból ugyanott van, mint a lúzer, kivéve természetesen a magánhangzók hosszúságát: amin elnyújtott ejtéssel lehet segíteni (esetleg), aztán a mamlasz, szánalmas, bamba, béna, buta, pancser, melyek szintén vagy teljesen mély hangrendűek, vagy ugyanúgy vegyesek, mint a lúzer.
aztán, és ez már egyéni ízlés dolga: a magas hangrendűeket nem lehet, vagy nehezebb elnyújtva lesajnálóan mondani, ez igaz; ellenben lehet őket köpni.
:D
@Mr. Pither: de, ha az aludttej úgy lesz, hogy a tej megalszik, akkor a megalvadást követően alvadt tej keletkezik nem?:)
add vissza a kommentem te nyavalyás gép!
@Franci1969: Na halljam, hogy kiáltod, hogy "baaaaaaalek" (megérdemlem, tényleg benéztem a hangrendet). Köpni tényleg lehet őket, de a júzereknek sokszor a diveloper által előre nem eltervezett igényei is vannak, és ezeknek tényleg nem felelnek meg a fenti szavak. Tegyél csak egy próbát: a szlengblogon vesd fel a problémát, és lássuk, az organikus nyelvfejlődésben nálunk sokkalta értőbb közönség mit szól a "maaamlasz", "paaaancser" és "buuuuta" instanciákhoz.
@Llew: Ez mind igaz is lehetne, de mi van, ha az a tej nem ma alszik meg, hanem esetleg tegnap?
@Llew: Az aludt tej az, amit otthon, begrében, spájzban, privátim. Az alvadék az, amit sajtgyárban, nagy mennyiségben, hivatalosan. Az alvadt tej az, ami a lusta vámpír szájában van (:
@Mr. Pither:
én, mint felhasználó, inkább maradok a köpködésnél :D
más felhasználóknak joguk van 'lúúúzer'-t nyújtogatni. szerintem erősen vélemény dolga. nevezett blogon nem dobtam fel a témát (netán valami nemkívánatossal dobtak volna vissza :D) - félhangosan mondogattam, a javasolt szavakat. viszont legalább rájöttem, miért nem vonz konyhatechnikailag a rétes :)
nekem balek, pancser...

férjemnek pöcsmadár :))
@Mr. Pither: ha már tegnap megaludt, akkor már aludttej, ha meg ma csinálja akkor alvótej, de lehet, hogy estére már aludt lesz.:)
@Llew: egyezzetek meg, mert kialussza magát, felkel, és lesz belőle sima tej.
@sTormy: Én pl. kiszálltam, nem osztogatom itt az agrárium virágait hiába (: (: (:
@sTormy: nem szabad elkapkodni, mert ha az ember túl korán nyit rá, akkor meg kialvatlan lesz.
@Kovácsné: elmész aludni?:) Egyébként dehogy hiába.
@Llew: fú, mondjuk egy álmos, morcos tejjel én sem lennék egy szobában...
@Kovácsné: Az aludt tej az, amit otthon, begrében, spájzban, privátim
Ügyes vagy, ha neked sikerült. Én próbáltam a nyáron, de az a nyavalyás tej nem szunyókált el, hanem megromlott :-( Állítólagos "friss" tej volt, ugye, a tartós, féltartós nem játszik, azok macerálva vannak. De nekem a frissel se sikerült, többfélével se ...
@Ms Marple: ugye nem friss bolti tejről beszélsz? Mert azoktól ne is várd.
@Franci1969: @babó: Mondom, az én idiolektusomban a balfasz tökéletesen megfelel a célnak, és részemről aztat is szokom használni, csak valószínűleg az átlag nyelvérzék az összetétel második tagja miatt nem tekintené ugyanolyan stílusértékűnek, és a többi feljebb felsorolt szó, fenntartom a véleményem, nem tudja azt a hangulatot.

@Kovácsné: Én vettem az agrárflórát, csakhogy a TV Paprika célközönsége nem kifejezetten csak a mezőgazdászok népes táborára korlátozódik.

@Llew: Már közben egy kollégával is ezen veszekszünk cseten, mert az én nyelvérzékem szerint valós múlt idejű alakváltozata a "megalszik" szónak a "megalvadt", ezek az u/v váltakozások meglehetősen gyakran tűnnek fel a toldalékozásunkban. Szerintem.
@Ms Marple: Ld. még maestro Llew kommentjét. A bolti tej ugyanis (hadd kedveskedjek egy újabb virággal az agráriumból) nem az a bizonyos "szó maga ezt jelenti" tej. Nem azért, mert hogy piszkosmocskos csalók, hanem egyszerűen a gyártási folyamatok miatt. Tehénből kikerülő, 3-3.6 körüli zsírszázalékú tejből kiveszik a zsírt, a fehérjét, a miazmást (tejföl, tejszín, stb.) jobb esetben a maradék a tiéd 1.5-ös illetve 2.8-as tej formájában, kevésbé jó esetben a maradékból valami fost gyártanak, ami vízzel felöntve tejjé avanzsál. Magyarul: ha aludt tejet akarsz csinálni otthon, kell keresned valakit, aki ab tehén árulja a naftát.
@Kovácsné: az sem mindegy, hogy a házi tejet hol veszi, mert én vásárcsarnokban kis üzletben kannából kimérve veszem, de csinálnak sajtot túrót, így az a tej is "gyengébb", mint a simán a tehenes háztól vett tej.
@Kovácsné: és külön köszönet a maestro címért:)
@Ms Marple:
Kanál kefír bele, oszt működik.
Állítólag.
BÉÉÉÉÉÉNA BLOGMOTOR!

@Ms Marple:
Mondom, kanál kefír bele, oszt megalszik.
Állítólag.
@gitáros: Ha kefírt teszel bele, akkor kefír lesz belőle. Flóra nem ugyanaz. Sógoromnak volt néhány bödönnyi iszonyatos, génbanki melléktermékekra hasonlító kulimásza, amiről csak fél év után volt hajlandó elhinni, hogy nem lesz belőle joghurt, még akkor se, ha tesz bele erdei gyümölcsöt, meg nagybajuszú parasztbácsit tejeskannával...
@MeeCee: @Mr. Pither: Tényleg 'évön' lenne kiejtés (nagyjából), de szerintem nagyon meghonosodott már itthon, hogy avon, így ejtik, ahogy írják. Ezért én inkább az itthoni használatban levő verziót használnám. Kb. mint ahogy a Levi's farmer is 'lévisz' itthon és nem 'lívájsz', vagy a Nike cipő 'nájki' és nem 'nájk'. Vagy, ahogy tanult kollégám, seth_greven említette, tupperváre.
@sTormy: felénk megalvadni csak a vér szokott, így nekem kimondottan gusztustalan lenne ezt tejre mondani.
@in_my_opinion: Ámerikába es nájki, úgyismint a győzelem istennője. De a többi teljesen jogos, és az Avon is.

Vesztésre állok a "tegnap megalvadt a tej" vitában. Az alvadt tej nekem is szörnyen hangzik, de múlt idejű alak tényleg nem tűnik vészesnek. Valószínűleg az átlag nyelvérzék a véres asszociáció miatt elveti, nekem meg vae victis-t kiáltanak.
@Mr. Pither: Igen, épp néztem, hogy a Wikipedia szerint is Nájki, biztos csak én hallottam eddig olyanoktól, akik lecsípték a végét.
@Mr. Pither: Érdekes dilemma. A "folyadék besűrűsödik" folyamatra csak a vér esetén használjuk az alvadást, és csak a tej esetén a megalvást. Ennek oka lehet, hogy a tej sűrűsödése esetén egyrészt nincsenek tejlemezkék, másrészt -- valaki majd kiigazít, ha kell -- nem csupán vízvesztésről van szó; vagyis még jogosnak is tűnhet a megkülönböztetés. De ez a párbeszéd elég furcsa nekem is:

"Mi történt a tejjel?"
"Megaludt".
@Lobra: Uuuugyeee? Ezt mondom én is, ez a "megaludt" számomra éppen olyan hülyén hangzik, mint az, hogy "Mi történt?" "Megalvadt.", így nem látom be, hogy az előbbi jobb volna.
@Lobra: Bár az is lehet, hogy ez is egy olyan szó, aminek jobban teszi az ember, ha nem képezi a múlt idejét. Lásd még a "csuklani" szót felszólító módban...
@Mr. Pither: Igen, vannak ilyen kerülőutas megoldások. A "csuklik" esete azért is érdekes, mert ugyanakkor szerintem létezik a "Vigyázz, meg ne botolj!" forma.
@Lobra: Hát meg a ne bomolj, meg még biztosan más is. Szerintem a "csukni" igével támad ott interferencia, ezért nem állhatja a nyelvünk azt a bizonyos alakot (ne mondd ki a szót, ki ne mondd! Semmire sem jutsz az életben, ha kimondod).

A zárójeles idézetben lévő félrefordítás helyének és mibenlétének felfedője pirospontot kap.
@Lobra: Viszont nincs sikolj, mint ezt gyermekem dilemmája is mutatja, aki az állatkertben a kígyót fel akarta szólítani az említett mozgásra.
Az alvadt vs aludt tej azért izgi, mert adott szövegkörnyezetben nem nagyon tudod kikerülni, pl. "a tej először HMHMHM majd az aludttejjel ezt meg azt csinálták". Persze frappánsan mondhatod azt is, hogy "a tejet először állni hagyták" (ami egyébként még csak nem is igaz, mert rendszerint beoltják, meg hasonlók), onnantól pedig nevezheted aludt tejnek.
De - mégeccer és utoljára - hangsúlyoznám, hogy a folyamatot tényleg alvasztásnak nevezik, és ha angolul megnevezik, azt a fordításban kénytelen leszel a megfelelő magyar kifejeztéssel illetni, függetlenül a Paprika TV nézőinek háttértudásától (amit elméletileg te fejleszteni vagy hivatott). Jegyzem, itt még nem hangzott el olyan megoldás, ami az alvasztást, mint az eljárás nevét kiváltotta volna. Jó, jó, legyen az alvadt tej aludt tej, illetve aludjon meg a tej és ne alvadjon, de akkor mi a gyártási folyamat? Alusztás? (:
@Kovácsné: Az jó. "Sikló vagy, hát sikolj!" :) Az a gyártási folyamat pedig, amely során a tej aludttejjé válik, az altatás. :) A vér esetén nincs "gyártási folyamat", csak ki kell várni (már ha ki lehet), ezért nem kell rá szót keresni. Még egy párbeszéd:

"Nem teszem meg, nem fűlik hozzá a fogam."
"Márpedig én felszólítom a fogadat, hogy .... ?"
@Kovácsné: Teljesen jogos.

Időközben a kollegáim körében kisebbfajta lincshangulat alakult ki, és ilyen szörnyűségeket mondogatnak, hogy "épp a tej megaludásáról" beszélgettek, miközben nekem a hátam is borsódzik. Annyiban nem értek veled egyet, hogy szerintem egy TV paprika jellegű csatornán simán ki lehet kerülni a szó használatát, mert a nézőket rohadtul nem kell, hogy érdekelje az aludttej gyártási folyamata, csak az, hogy milyen ízt ad milyen ételeknek. A Discoveryn meg szépen fordítsák úgy, ahogy mondod, alvasztásnak, mert (ezek szerint) az a szakszó. Ennyi.
@Lobra: @Mr. Pither: Ja, és a siklik felszólító módja esetében meg nyilván a sikít interferenciájáról van szó.

Nekem a "márpedig fűljön hozzá!" esetében nem borsódzik annyira a hátam, mint az előző két szónál, bár itt meg a "fül" és a "fűt" szavak kavarnak be, szerintem.
a következőt a lányom vette észre egy Disney csatornás leányfilmben:
a tej is összemegy a láttán.
csak nekünk furcsa?
@Mr. Pither: Én moziban láttam szinkronnal, és én ráadásul mindig felkaptam a fejem, mert szerintem mindig adomantiumot hallottam, ahol adamantiumra számítottam.
@hu_neutrino: Na jó, én meg minden alkalommal összeszorítottam a fogam, ha azt mondták, Farkas, hogy ne kezdjek el fájdalmasan vinnyogni. Az tiszta, hogy a MARVEL leszarja a magyar fordítást, az eredeti angolt viszont már csak nem tán.
@gitáros: Az kefir lesz.
Boldogult gyerekkorombul (kilenc évtized se telt el azóta) emlékszem, nagymamám reggel öntött egy ptilibe tejet, este aludtejet vacsoráztunk. És nem, nem az istállóban ácsorgó tehénből gyött ki a tej, hanem egy pesti külvárosi boltból.
Na mindegy, a kefir is ehető.
@lizocska: Nálunk az "összement tej" azt jelenti, hogy felteszed forralni, és a nyavalyás nem szép, habos forró lé lesz, hanem kétféle halmazállapotot vesz fel, lesz belőle egy savós lötty, benne darabos, "összement" tej.
De lehet, hogy ez csak családi nyelvhasználat.
természetesen csukladj (esetleg csukoljál) és sikolj (a kígyóra).
összement tej: mint Ms Marple esetében, mi is használtuk a kifejezést.
a gyerekkori bolti tej pedig messze nem az, ami most van, azt ugyanis jó Kovácsné pontosan vázolta. mi csak végszükség esetén fogyasztjuk.
@Franci1969: Csukladj? És akkor aki sokat csuklik, az csuklandós, rövidítve csukis? :)

bio
@Ms Marple: Hát, igen, az az ócska angol tej... :)

bio
@bioLarzen: :D.
már tudom, honnan kapta Siklós város a nevét.
@Mr. Pither: Jó, jó, tudod, csak a szakmai izé, büszkeség, na, az ágaskodik még így 10 hosszú, és teljesen más területen eltöltött év távlatából, az alvadás voltaképp nem is a nézőknek szívügy, hanem nekem (: (: (: Annyiból jogos a két pont, hogy nekem a leghalványabb fogalmam sincs arról a kétórás műsorról, ahol ez az egy szerencsétlen szó elhangzott, tehát TÉNYLEG bármi jó lehet. Nekem pl. most az alvás lenne jó, de z ma nem lesz, holnap határidő van...a
Az még hagyján, ha a "sori" idegesít valakit; még az is elmegy, ha a "lúzer" -- de ha mind a kettő egyszerre ... ahhoz már tényleg nagy lúzinak kell lenni!

:P
Tegyük helyre a dolgokat.A sajtgyártás során nincs aludttej. Az aludttej a tejben levő baktériumokból kiinduló tejsavas erjedés./ezért nem lesz a tartós tejből soha aludttej/ A sajtgyártás során a tejet oltóval, vagy savval alvasztják.Ez a megalvadt tej az alvadék.Végre egyszer jól fordított valaki.Legalább ilyenkor ne kössünk bele.
/Tej és tejtermékek fizikája és kémiája című könyvből/
Sziasztok,
mint szakmailag részben érintett, csak mutatom, hogy magyar szöveg címen milyen ökörségekkel találkozom nap mint nap:
http://cippo.freeblog.hu/archives/2009/12/10/672_napi_zöldség/
Tudom, nem mentség, hogy nem én írtam, és igyekszünk is javítani, de nem mindig sikerül adott időre/időben elmondani, színészileg megoldani, és mindemellett magyarítani, illetve "lektorálni" a rettenetesen túl- vagy alulírt szöveget. Úgyhogy akkor ezt itt most egyúttal tekintsétek elnézéskérésnek is.
@inyesmester: Istenem, végre valaki... Már kezdtem aggódni, hogy magamra maradok (: (: (:
@Kovácsné: szerintem vagyunk egy páran akik legalább egyszer már csináltak is sajtot :)
vagy túrtak túrót....
alvasztják, alvadék. megjegyzem. fura, de ez van.
@Franci1969: Én a sajtot olvasztom max :)

bio
@bioLarzen: csresznyepálinkával... Na tessék,most meg salivating...
RE: lúzer.

index.hu/tech/net/2009/12/11/a_google_hirdeteseire_kattintanak_a_legkevesebben/ utolsó bekezdés: "a felmérésben részt vevő júzerek 84 százalékát tették ki". A lúzer és a júzer szavak helyzete szerintetek lehet hasonló a nyelvben? Az egy dolog, hogy én lépten-nyomon használom a kommentekben, de szerintetek hogy hangzik ez a szó egy cikkben? Bevette már a nyelv annyira, hogy a zindeksz is megírja?
@Mr. Pither:
Szerintem a lúzer nagyjából már rendben van, de a júzert max. laza, személyes szövegben (többek között laza hangvételű blogban) érzem helyénvalónak.
Először is én az Indexet nem venném alapul, néha már-már könnyfakasztóan nevetségesen és erőltetten próbálnak lazák és menők lenni nyelvhasználatban.

bio
@bioLarzen: Épphogy nem alapul vettem, hanem feltettem a kérdést, hogy vajon csak az én nyelvművelői hagyatékból összebarkácsolt látóidegeim számára kellemetlen a szót egy országos médium cikkében látni.
@Mr. Pither:
én írásban egyiket sem használom (stílusérték-eltérés), szóban legfeljebb viccből mondok júzert, ha nagyon ilyen témában forog a társalgás. a lúzert beszédben sem használom.

írásban ha meglátom, vagy a lazaság, vagy az erőltetett lazaság jut eszembe, vagy az, hogy egy számomra zárt szubkulturába keveredtem :)))
@Franci1969: Igen, a szubkultúra oké, én amerikai számítástechnikai szolgáltató cégnél dolgozom, szóval nálunk előfordul, még ha legfeljebb félkomolyan is. És igen, valószínűleg az Indexnél meg a műmájerkedés biztos jele.
@Franci1969:
Bár a "júzer" feleslegesnek tűnő szó, de mivel "picivel" rövidebb, mint a "felhasználó" (lásd "távbeszélőkészülék" és "telefon", meg a többi hasonló), nem tartom teljesen lehetetlennek, hogy beépül a nyelvbe.

A lúzer szó "örök vesztes" jelentésárnyalatát szerintem az általad korábban felsorolt szinonimák egyike sem tartalmazza. Úgyhogy szerintem ez teljesen a helyén van.
@in_my_opinion: az meg amúgy is "nájki" :-) A "tupervárétól" meg ráz a hideg. Bár hogy legyen vki okos, amikor a jómúltkor a dvi csatlakozót "dévéi"-nek tituláltam, az ájtís meg rám szólt, hogy az "dívíáj"... ;-)
@gitáros: de igen, máris mondtál egyet: "örök vesztes" :P
elismerem, hosszabb. beszédben pedig a legtöbb ember a rövidebb szavak felé moccan. én sem vagyok egyértelműen kivétel.
@Mr. Pither: "én amerikai számítástechnikai szolgáltató cégnél dolgozom, szóval nálunk előfordul, még ha legfeljebb félkomolyan is."

Mert amúgy mit mondtok helyette?
@MeeCee: Erről van sztorim. Úgy tíz éve feleségem meg egy magyarul jól beszélő amerikai ismerőse bementek a mekibe, ahol a srác - több más közt - kért egy shake-et, viszont a szót a magyar fonetikai szabályoknak megfelelően [shaké]-nak ejtette, mire a pultos kiscsaj kijavította: "Az [sék]'"
@Aphelion: Hát magyarul felhasználót, angolul user-t, és informálisan, a folyosón és az ebédlőben jobbára júzert.
@Mr. Pither: Hm. Szerencsére nekem még nem volt olyan munkahelyem, ahol formálisan kellett kommunikálni egymással. Szóval mi a gép előtt diskurálva is simán usert mondtunk. :)
@Mr. Pither: ezt sosem fogom megérteni, miért van belső kényszere valakinek, hogy kijavítson bárkit is (hacsak nem tanár, és az a dolga), ha amúgy is pontosan érti, akkor nem szebb udvariasan nem szóvá tenni? főleg nem ez a dolga egy mekis kiszolgálónak
(persze ez részemről személyes)
@Mr. Pither: Rendszeresen kisegítek amerikai-magyar vállalatnál, és bizony egymás között "júzer" járja. A termék speciális volta miatt a húsznál több dokumentációs nyelv között nem szerepel a magyar, ezért le sem íródik a "felhasználó" szó (az informatika elterjedésének kezdeti időszakában alakult így, a szerintem valamivel logikusabb "használó" helyett...)
@Lobra: @Aphelion: Persze, persze, ez mind oké, de a kérdés az, hogy a számítástechnikai cégeken kívül másutt használják-e a népek ezt a szót, ergó nem kirívó-e egy index cikkben. Mondtam már, én is használom, de én a szektoron belül vagyok.
@Mr. Pither: Egyetértek: ha az Index többre tartja önmagát, mint egy "mezei fórumozó" -- mondjuk speciális tömegtájékoztató eszköznek --, akkor ne júzerezzen.
@lizocska: Azért szerintem ilyenkor a legjobb, ha diszkréten és udvariasan tudatja az ügyféllel a preferált ejtésmódot. Én legalábbis úgy vagyok vele, hogy ha valamit rosszul mondok, akkor tessék csak bátran szólni, hadd legyek még perfektebb az adott nyelvből. :)
@Aphelion: Bocsánat, félreértés!!! A mekis csajszinak fogggalma sem volt arról, hogy az illető amerikai, mert a srácnak nem nagyon volt akcentusa. A csaj a saját nézőpontjából csak kijavította a hülye magyart, hogy miért mondja shakénak a séket.
@Mr. Pither: "Külső használatra" szóló szövegben én is felhasználót mondok, ez tény. Az indexes cikkben úgy látom, ugyanabban a mondatban már szerepelt előtte a "felhasználó" szó, gondolom kis változatosságot akart vinni olvasói életébe a szerző. Ezt a "júzer"-t, így leírva, én leginkább a szleng kategóriájába sorolnám, szóval tényleg kilóg kicsit az amúgy komoly hangvételű cikkből -- de ettől függetlenül óriási stílustévesztésnek nem nevezném, csak egy kis enyhe kilógicálásnak. :)
@Mr. Pither: Na de az a kérdés, hogy barátságosan és udvariasan javította-e ki, vagy gorombán rászólt? Magával a kijavítással nekem nincs bajom, akár magyar az illető akár amerikai, csak ugye a stílus nem mindegy.
szerintem max kb így ildomos kijavítani egy ilyen helyzetben valakit:
"csokis séket mondtál?" így nem azt jelzem, hogy hülyének nézem
(Jah, és most demagóg leszek, nem hiszem, hogy egy mekis csaj az überszaktekintély kiejtésügyben, mégha igaza is van, mert nem azért van ott, hanem hogy kiszolgáljon. Én sem teszek megjegyzést mondjuk fordászként, ha rossz a haja vágása vagy a színe... Nem? de mondom, én ezt a stílust nagyon nem szeretem)
@Mr. Pither: De mondjuk a lényeg nem is ez, hanem az a szörnyen vicces helyzet, amikor Pirike a debreceni mekiben magyarázza Shane-nek Bostonból, hogy hogyan kell kiejteni a "shake" szót. Na, mindegy, túlbeszéltem.
@lizocska: Áhá. Mostmár tudjuk, hogy a fordítás mellé honnan keresed a mellékest!
@Mr. Pither: avagy mihez szolgál mellékesként a fordításból szerzett jövedelem LOL
bár igazából főállású láblógató vagyok :)
@Mr. Pither: ilyenkor engem nagyon elönt az öntudat, tuti angolul folytattam volna, lehetőség szerint jó gyorsan, és básztöniasan
@lizocska: A srác nagyon szerény volt, úgyhogy befogta a száját és szégyellte magát. Bár én is hozzád hasonlóan reagáltam volna.
@lizocska: @Mr. Pither: "Pronunciation training for professional speakers, by Pirike from Debrecen, the internationally renowned überszaktekintély!" :D
@Aphelion: Hogy repesne Pirike, ha ezt látná. De ki tudja, 10 év eltelt, lehet, hogy azóta híres szak- és műfordító, és az ELTE Fordítástudományi Intézetének adjunktusa.
@Mr. Pither: most h mondod! hiszen ismerem, nála írom a szakdolgozotam, úgy ejti a nevét h phirike
@lizocska: Aztán egy básztoni megkérdezné, honnan jöttél, mi? :D

bio
hülyézzetek le, de engem ez a felhasználó* (használó) irritál nagyon
tulajdonképpen, ki ő?

* aki könyvet használ = olvasó
aki színházat, tévét, filmet = néző
aki rádiót = hallgató
aki világhálót = netező
aki programot = ?

@Mr. Pither: ki gondolta volna, hogy így megtanul elválasztani, legyen ezentúl Dr. Pither!
@csársz: Teljes nevén számítógép-felhasználó.

bio
@csársz: Jó felvetés. A dolog nyitja szerintem ott lehet, hogy a számítógép nem egycélú eszköz, mint egy motoros ekekapa. Ezért olyasmi, hogy "a program", szerintem nem létezik. A számítógép használója lehet könyvelő, író, szakfordító, weblapkészítő, tanár, diák, moderátor, terrorista ... és amellett persze olvasó, néző, hallgató, netező, ...
@bioLarzen: jaj!
Számítógép-felhasználó = aki a kidobott számítógépet felhasználja valamire, nem?
mondjuk kartotékokat tart a dobozban...

akkor már inkább: számítógépező vagy komputerozó
tudom, hogy egy létező valami ellen beszélek, de attól még utálom,
inkább legyen júzer, csak hallom, ahogy a rendszergazdák ezt kimondják, és olyankor nem szeretnék júzer lenni, mert olyan, mintha Gulliver volnék az óriások között, és éppen erszkedne rám egy hatalmas talp...
@csársz: GTe, ez nem Humpty-Dumpty-féle hozzáállás kicsit a szóértelmezéshez? Az OK, hogy te ezt így fogod fel, de ettől még ez nem így van.

bio
@bioLarzen: Pontosan. Egy szó azt jelenti, amire a beszélők használják, nem azt, amit Grétsy tanár úr szeretne, hogy jelentsen.
@csársz:
Az a kidobott(-?)számítógép(-?)felhasználó...

:)
@csársz: Hát igen... szél ellen persze lehet, csak nem érdemes. A "felhasználó" szónak van a fülemben
- egyrészt egy apró kis "visszaélő" értelmezése, nyilván más szókapcsolatok miatt,
- másrészt meg ha valamit az ember felhasznál, az egyszer csak elfogy, szemben azzal, amit az ember egyszerűen csak használ.
Ezzel együtt, különösen mivel ez a szó hivatalos grafikus kezelői felületeken is szerepel, így létezik és nem másképp.
@Mr. Pither: Aha, értem. Beszélők=csársz. Kúl.

Amúgy, ha úgy búcsúzom tőled, hogy kabbe, majd elmagyarázom, hogy ezt ÉN abban az értelemben használom, hogy "vizslát", akkor te teljesen elégedett vagy ezzel? Kúl.

bio
A blogmotor megcserélte a "viszlát" szóban az s-t és a z-t. Viszlát, blogmotor...

bio
@bioLarzen: Most nemigen értem, hogy miért engem találtál meg (vagy bedöglött az irónia-radarom). Veled értek ugyanis egyet, a beszélők a "felhasználó" szót "user" értelemben használják, ergo ezt jelenti, még ha bizonyos beszélőknek (i.e., csársz) ez nem is tetszik.
@Mr. Pither: Akkor csak simán félreértettem. Bocsánat.

Viszlát :)

bio
@seth_greven: Apáink korában pedig a vájdlingot a spájzban tárolták.
@Ms Marple: Szerintem az aludttej létrejötte és az, hogy a tej összemegy, az két különböző folyamat, két különböző gombaflóra okozza. Az aludtej egyfázisú (na jó a tetején van a vaj), összement tej szilárd fázisából pedig nagyanyáink túrót tudtak csinálmi.
Kicsit off: Ha a Saridont eufemizmusból s-sel ejtik, akkor miért nem teszik meg ugyanezt a Fastum gélnél?
@kalamajka1: Na ja :)

Amúgy, bár kicsit más, de ha már a reklámoknál és terméknév-kiejtésnél tartunk: azt tudja valaki, hogy vajh hogy a bánatos lóretekbe lett az Aca "ácse", cs-vel a közepén??? A terméknek, amennyire meg tudtam ítélni (esxm, utánanéztem), semmi köze az olaszokhoz, más meg nem ejti cs-nek a c-t...

Vagy a reklámosoknak/termékmanagereknek már az ész is tabu?

bio
süti beállítások módosítása