A Gilmore Girls is kedvenc vadászterületünk - bár azért elég könnyű préda, ismerjük be. Most semiambidextrous vadászott le néhány méretes darabot, pár kisebbet és egy-két véleményest egyszerre:
Gilmore Girls, egyetlen részből (Második évad, 1. rész)
- Rory Lane-nek: (Anyukád) megtalálta a CD égetőt? (CD burner az eredeti szöveg; ma már tudjuk, hogy ez a CD író)
- a muffin következetesen fánk, ami nem halálos, de azért ilyet már ettünk mi is. :)
- roll up a dollar bill and go nuts, mondja Luke Lorelai-nak, mire a magyar hang: segíthetsz befűzni a pénztárgépet. Az én javaslatom (elismerve, hogy a helyztethez mérten tökéletesen "menekült" a fordítás az eredeti elől, mert ott állnak a pultnál), mivel ez a por alakú kábítószer fogyasztásának egy "közkedvelt" módjára utal (összecsavart bankóval felszippantják az anyagot, aztán pedig nyilván őrülten viselkednek): szippants egy kis anyagot aztán gyere vissza bulizni/bulizzunk, vagy ilyesmi. Mindegy, nekem a pénztárgép-szalaggal sincs bajom!
- hand puppets - gumijátékok (ezekkel kéne bezárni vkit a zártosztályra, mondja Luke - ez tulajdonképpen nekem tetszik!) Vélemény? Vagy a bábok, bábjátékok valaki magyar fülének jobban hangzott volna?
- Lane uccsó telefonbeszélgetése Rory-val, mielőtt Koreába indul (a mamája felszól, hogy kész a kaja): Bocsi, most le kell tennem. Az utolsó vacsora. Angol: the last meal. Ebben az esetben rossznak tartom az asszociációt, mert nem azt adja az egyik nyelv hallgatójának, mint a másiknak. "The last supper" egyértelmű lenne, és persze tudjuk, hogy milyen vallásos nevelést kap Lane, de akkor sem ezt használta. Az utolsó vacsi és hasonló kifejezések például halványan utalhatnak erre, kb. mint amennyire halvány az eredeti, arra az esetre, ha valaki ezt akarja belegondolni.
- Ajándékozás Gilmoréknál: megkérdezik a lányokat, hogy jöhet-e a Rory-nak szánt ajándék, mire Lorelai: ...except it'll fit me, too! Vagyis, ...(persze), ha rám is jó a cucc (nyilván ruha). Tudom, hogy levágtam a kontextusból, de a lényeg csupán a magyar: persze, he nekem is tartogattok valamit. Karcsún, de azért csak mellément a dolog. :)
- wedding shower: meglepetés buli (a telefonbeszélgetésből jóformán ki sem derül, de semmiképpen nem fut a hang a képpel, amit Mrs. Gilmore vág a hír hallatán, hogy itt eljegyzésről van szó), hogy ez egy sima eljegyzési buli/party. Ez azért nem olyan vészes kifejezés. (Tudom, hogy van még elég része ennek abban a kultúrában - engagement party, bridal shower, rehearsal dinner), de a filmben ez minden kétséget kizáróan egy eljegyzési buli. Ez a kifejezés aztán valahol később elő is kerül, de nekem nem tűnik következetesnek a használata. VISZONT az is lehet, hogy azért kezdte azzal, hgy meglepetés buli, mert hogy titokban szervezik, ami azért nem alapkövetelmény!