Sanya játékra hív:
Azt hiszem, érdekes játék utánagondolni, hogyan születhetett meg a következő párbeszéd a Pletykafészek nevű sorozatban:
(egy együttes koncertje előtt)
-Vanessa, nem találom a számlistát. Hová tetted?
-Ráragasztottam Gibson gitárjára.Nos, nem vagyok nézője a sorozatnak, így fogalmam sincs, hogy Gibson nevű szereplő van-e benne, akinek a gitárjára került a cetli, de attól tartok, itt inkább egy Gibson márkájú gitárról volt szó. Kíváncsiságból megnéztem az angol feliratszöveget (csak srt, nem forgatókönyv), ott a következő szerepel:
-Vanessa, Rufus can't find the set list.
-Do you know where it is?
-I taped it into the top of his gibson case.Aha, hát itt már Gibson tokról van szó. Ez azért érdekes, mert koncert közben nem sokra menne azzal a zenész, hogy a tokra rá van ragasztva a számlista, elvégre nem a tok van nála ilyenkor, hanem maga a gitár. Ráadásul itt már egy bizonyos Rufus is szerepel.
Szóval, összerakva az eseményeket, alighanem az történt, hogy a fordító - tudván, mi is az a Gibson - átfogalmazta a szöveget és leírt valami olyasmit, hogy "Ráragasztottam a Gibson gitárjára". Mármint Rufus-éra, merthogy akár több gitárja is lehet neki. A szinkronszínésznek aztán ez nem volt logikus, hát kihagyta az "a" betűt. A legjobb lenne persze meghallgatni az eredetit, de ennyire azért nem fogott meg a sorozat... Szóval, ki tudja... Minimális eséllyel akár az is előfordulhat a filmfordításokban, hogy a fordító egy hibás szöveget megpróbál kijavítani, aztán a stúdióban a szöveg ismét értelmét veszti :)