Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Már megint indiai

2009.11.16. 09:19 Leiter Jakab

Az "Indian" fordítása sokszor mellément már eddig is; most Zoli talált rá egy példát:

Van egy South park rész, amiben Cartman szeretné megtudni ki az apja. Az első jelek arra utalnak hogy Folyóvíz főnök az, aki a közeli indián rezervátumban él. Mire ő beállít egy a haverjaihoz egy nagy fejdísszel a fején, a többiek valami ilyesmit kérdeznek tőle:

- Cartman, mit csinálsz te rézbőrű jelmezben és medvekaromláncban?

Mire Cartman:

- Indiai vagyok....

Vazze.

http://www.indavideo.hu/video/South_Park_1evad___13resz

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: sorozat south park angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr611525369

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ezért egészítik ki gyakran élő beszédben a következő fordulattal (és a hozzá tartozó homlokramutatóujjal) az Indian szót, ha indiaikaról van szó: "Indians, -You know: dots not feathers- ..."
Másfél órája próbálok rájönni, melyik város az a képen, nem eszem, nem tudok aludni, már a kollégáim is félve tekintenek csak rám, a hátam mögött mentálisnak neveznek.

Jakab, adj nekem jelet, amint azonidőben Blájen is az őt követőknek jelül adá saruját és tökét.
@Mr. Pither: Nos, hát ebben a városban indiaiak élnek. Mindenféle indiaiak. A bal oldalon látható épület nagyon híres, csak a másik oldaláról fényképezve ismerjük jobban. És ez egy nagy város. Híres város. Nem Ázsiában vagy Európában van.
De az, hogy indiaiak élnek benne, lehet, hogy félrefordítás. Az viszont biztos, hogy többféle indiai él benne. Nem félrefordított is, de az kevesebb.
@Leiter Jakab: Az a bal oldali épület a UNHQ, NY?
ha jobb oldalon mondjuk mégsem az ESB van, akkor is eltaláltam volna (nem olvastam el jakab válaszát, hanem tippeltem, majd utána olvastam el).
azért találtam volna el, mert én azt ESB-nek tippeltem :)

egyébként ugyanez nekem is feltűnt a south parkban a múltkor, és még gondolkodtam is rajta, hogy beküldöm, de aztán mondom, "mégsem. indiános téma már volt". :)
@seth_greven: Igen, az ESB nekem is feltűnt, csak nem értettem az indiános linket New Yorkkal, és váltig Indianapolist kerestem. Ami igaz, az igaz, még most sem vágom, hogy miért pont NY. Lehet, hogy csak hétfő van, és lassabb vagyok, de nekem ez most nagyon nem megy, még a magyarázattal együtt sem :(
@Mr. Pither: Lehetett volna bármelyik másik amerikai város, csak valami jellegzeteset akartam, ami viszont mégsem azonnal felismerhető. És azért amerikait, mert az öreg Kristóf tévedett, nem indiaiak voltak azok, akiket ő ott talált. Viszont azóta vannak azok is. Bocs a hosszadalmas magyarázatért, és beismerem, hogy ez most nem volt annyira ütős kép.
no de korabban, ahogy cartman anyja folyoviz fönökröl beszel, akkor eric örvendezik: "tökjo, hogy igazabol indiai szarmazasu vagyok"

az eredeti szöveget ugyan nem ismerem, de ha itt jol forditottak, akkor a következö "indiai vagyok" is passzol. nem felreforditas, hanem poen.
@rezervatom: A linken meg tudod nézni. Hát, lehet, hogy poénnak szánta a fordító, oké.
Szerintem sem félrefordítás, hanem poén. Ahogy meglátod a segghülye Cartmant talpig indián cuccban, és erre azt mondja, hogy "indiai vagyok". Zseniális szinkront csinált a HBO az első négy évaddal, kár, hogy az 5. évad óta nem ők csinálják, mert azóta egy kalap szar, nézhetetlen magyarul (mondjuk a 9. évad óta angolul is).
valóban, 06:10 kor elhangzik az amit rezervatom említ "tökjo, hogy igazabol indiai szarmazasu vagyok" - megnéztem a belinkelt részt, mert eddig kb egy darabot láttam.
ennyi alapján nem tudom eldönteni, Eric tényleg ennyire alulművelt, mert ha igen, akkor jó lehet a fordítás. kérdés az hogy az eredetiben mi van: ha indian, akkor ott nincs meg ez a félreérthető poén.
különösen úgy, hogy egy pár perccel később viszont az őslakosságot említik - miszerint ahhoz lett volna köze.

röviden: nekem az jön le, hogy indián akart ez lenni.
@Franci1969: Attól, hogy az eredetiben nincs ott a poén, a fordító egy vicces rajzfilmsorozat esetén nyugodtan megteheti, hogy berak egyet, főleg, ha ezzel Cartman hiányos szellemi képességeit hangsúlyozza.:)
Stan: Cartman? What the hell are you doing dressed up like an Indian with a bear necklace?
Cartman: Naive American, Stan, and the bear is very important to my people.

Amúgy ez az eredeti, látszik, hogy volt egy magyarul visszaadhatatlan szóvicc, native-naive american, aztán valamit kezdeni kellett vele.
@retekvári: ha ott volt a native/naive szóvicc (? - szóvicc ez egyáltalán?) mindegy, valami viccesnek számító volt ott, akkor akár jogos is lehet indiait csinálni az egyébként indiánból.
érdekesek ezek a "lefordíthatatlan szóviccek"

ilyenkor kreál a fordító egy másikat... (?)
ez már erősen véleményes :)))
eredeti angolt en nem talalok, de nemetül ureinwohnert mond cartman, vagy valami nagyon hasonlot, szoval nem indiait. de magyarul nagyon vicces volt szerintem
@sTormy: Egy szóviccet sosem lehet visszaadni magyarul, ezért kell kitalálni helyette egy magyar szóviccet vagy más poént. A Jóbarátok fordítója biztos úgy kezelte volna az egészet h "naív amerikai vagyok Stan", a magyar néző meg csak bámul ki a fejéből, hogy mi van. Ehhez képest ez a fordító tényleg nagyon jól oldotta meg.
@retekvári: Akkor adjunk vissza belőle valamennyit:
Cartmen, meg vagyok dermedve, hogy neked ennyire fontos der medve. ;)
illetve ureinschonert.. ez nemetül lehet vicces..? ezt mar vegkepp nem ertem
ja, most latom, hogy naive/native american volt a poen. akkor ertem mar, magyarul is, nemetül is. viszont magyarul volt a legviccesebb
Jobb oldalt a CB van, az ESB középen kukucskál.
Most kicsit úgy vagyok, mint régen általánosban, amikor mondtam a tanerőnek valami nehezen hihetőt. Erre ő: "Úgy görbülj meg, mint a kisujjad?". Én meg csak néztem bután, és nem értettem, hogy miért akarja azt, hogy meggörbüljek, mert a szólást ugyan nem ismertem, viszont a kisujjam görbe.

Most pedig nem értem, hogy miért lefordíthatatlan szóvicc a naiv-natív páros. Igaz nem használatos a natív amerikai kifejezés, de aki ismeri a natív szó jelentését, az könnyen kitalálja, hogy mit takar.

(Na, jó talán nem lett volna szerencsés fordítás, de nem lefordíthatatlan. Így már nem nézek olyan bután, értetlenül.)
Nos, én nem szoktam South Parkot nézni, és most is csak a félrefordítás (?) miatt néztem bele, de rögtön találtam egy érdekes fordítást 2:26-nál:
Angol: If you don't have a dad, you're a bastard.
Magyar: Ha nincs apád, pondró vagy.
Hmmm...... A bastard-nak mintha itt angolul több szerepe lenne, mint "pondró".
@...zoxigén...: de magyarul meg nem hívjuk (már) egymást fattyúnak. Hát mindenesetre véleményes. :)
@...zoxigén...: na igen, ez az, amit rohadéknak szeretünk fordítani, pl sTormy meg én
@sTormy: és a zabigyerek? vagy már ez is régi szó? (komoly kérdés részemről)
gondolom itt már azért a SP fordítása külön kategória a stílus miatt.
@lizocska: én is rohadéknak fordítom többnyire, jegyzem meg csendesen a sarokból
@lizocska: Én is a zabigyerekre (vagy hasonlóra) gondoltam, mert hát mondjuk valakinek a rohadék volta kevéssé függ attól, hogy van-e apja vagy nincs. Más kérdés, hogy egyrészt a SP nyelvezetében valóban különösen hallatszik, másrészt a történet időpontjában és heylszínén, a keresztül-kasul családi állapotok miatt vajon ez még számít valamit? (Ez a kérdés persze nem a fordító gondja.)
@pocak: én egyébként gyakran köcsögnek, vagy görénynek. Kell a változatosság. :)
@sTormy: persze, persze nem kérdés, meg van kontextusfüggés is erősen - meg olyan szerkesztő is van, aki kiszedi a köcsögöt, mer az durva..
@sTormy: igen, görény is:))sztem nekem a köcsögöt nem kellett leírnom (úgy értem, nem volt olyan szöveg)
@pocak: Ezt sosem értettem. És ha durva? A történetben emberek beszélnek. Az emberek szoktak durván beszélni. Például ha bastardnak hívják egymást, az szerintem van olyan durva, mint a magyarban a köcsögözés.
@sTormy: mélységesen egyetértek, de épp most volt vitám egy szerkesztővel, aki nekiállt finomítani a trágárságokat - végül a kiadó elé vittük az ügyet, és úgy tűnik, ők hajlanak szerencsére a jó szóra.
@pocak: ne má', én még annak is örülök, hogy azzal lehet "játszani", h vki cs***get v b***gat valakit, attól függően amúgy mennyire durva karakter. (Nem mondom, h szívesen írok le ilyet, de ha egyszer kell!*)
(*a gyerekek, amikor rájuk szólok, ha csúnyán beszélnek**, visszavigyorognak, h naaaa, anyuuuu, te meg leírod...)
(**a köcsög most nagy kedvenc valamiért)
@lizocska: hát én meg ebben a könyvben még szívesen is írtam le, mert sokszor kifejezetten humoros hatása volt egy egy fucknak, amikor meg részeg katonák kaptak össze valami nőn, elég furi lett volna ilyen "fészkes fenébe" típusú műkáromkodásokkal szórakozni.
@pocak: hahaha - ez komoly? fészkes fene? ma? balhé közben? mucho macho
@lizocska: jó, annyi hozzátartozik, hogy fantasy, és így valamivel kevésbé gáz, mintha hiperrealista történet lenne, de azért verem a seggem a plaszterba, hogy a jelek szerint visszakerülnek a bazmegek
@sTormy: Én azt tapasztaltam úgy jó 4 éve az egyik kilencedikes osztályomban - illetve, mivel nyelvóra, csoportomban - hogy a köbö 10-12 gyerek egyike sem tudta, mi - illetve ki - a zabigyerek - azt hitték, nagyjából a "szerencsétlen hülyegyerek, faszfej" szinonímája. Próbából megkérdeztem még pár csoportban, és, hát elég sokan nem tudták. Összességében sztem több, mint a felük...

bio
süti beállítások módosítása