Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Angol nyelvű feliratok (nem félrefordítás)

2009.11.15. 07:41 Leiter Jakab

A hétvégére tekintettel és a változatosság kedvéért egy kis gyűjtemény félresikerült angol feliratokból. Igen, tudom, hogy sok helyen megjelentek már ezek, de hátha valaki még nem ismer egyet vagy kettőt. Ferinek köszönjük:

1. Cocktail lounge, Norway:

LADIES ARE REQUESTED NOT TO HAVE CHILDREN IN THE BAR.

2. At a Budapest zoo:

PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS. IF YOU HAVE ANY SUITABLE FOOD, GIVE IT TO THE GUARD ON DUTY.

3. Doctor's office in Rome:

SPECIALIST IN WOMEN AND OTHER DISEASES.

4. Information booklet about using a hotel air conditioner. Japan:

COOLES AND HEATES: IF YOU WANT CONDITION OF WARM AIR IN YOUR ROOM, PLEASE CONTROL YOURSELF.

5. In a Nairobi restaurant:

CUSTOMERS WHO FIND OUR WAITRESSES RUDE OUGHT TO SEE THE MANAGER.

6. On the grounds of a Nairobi private school:

NO TRESPASSING WITHOUT PERMISSION.

7. In Aamchi Mumbai restaurant:

OPEN SEVEN DAYS A WEEK, AND WEEKENDS TOO.

8. The best! In a Tokyo bar:

SPECIAL COCKTAILS FOR THE LADIES WITH NUTS

9. Hotel, Japan:

YOU ARE INVITED TO TAKE ADVANTAGE OF THE CHAMBERMAID.

10. In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery:

YOU ARE WELCOME TO VISIT THE CEMETERY WHERE FAMOUS RUSSIAN AND SOVIET COMPOSERS, ARTISTS, AND WRITERS ARE BURIED DAILY EXCEPT THURSDAY.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: angol felirat

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr511520272

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@10: mindig tudtuk, hogy az orosz (és a szovjet) nép sok-sok művészt ad(ott) a világnak - de hogy ennyire ?
Nem rossz az a hétvége, amelynek második napján a kommentelő saját hahotázására ébred... :)
Ez azt jelenti, hogy csütörtökönként a kevésbé híres orosz és szovjet ponyvaírókat, táncdalénekeseket és zenebohócokat temetik?
Azért a fair play kedvéért jegyezzük meg, hogy ez a "lista" az internet hőskorából, egy amerikai egyetemi honlapról származik, és azóta több eleméről kiderült, hogy kamu, valszín ott helyben készítették.

bioDebunker
A minap, majd egy év buszozás után, azt hittem elsirom magam a röhögéstől, amikor a 103-as buszon (nyilvan akkor a többi Volvo buszon is) felfedeztem, hogy az ajtón a leszállásjelzőt sikerült "GETTING OFF SIGNAL"-nek forditani. Az meg, gondolom, már iskola kérdése, hogy ilyenkor a személy, akinek ebbéli szándékunkat jelezzük lassit-e vagy gyorsit.
@lottyettluvnya: Csak marginálisan tartozik ide, de még az átkosban volt a 22-es busz (Moszkva tér-Budakeszi) útvonalán a János hegynél egy kemping, vagy olcsóbb szálló, ami valamiért elég kedvelt volt az NDK turosták körében - én ezzel a busszal jártam minden nap, lévén akkor még Budakeszin éltem, és minden nyáron láttuk a csupafarmer-bőrszandálos fiatalokat leszállni-felszállni ugynanannál a megállónál. Nos, az egyik ilyen nyáron a vezető - gondolom, a BKVátől megszokottnál többhumánum szorult belé - németül is mondott be infokat (bár elég törve beszélte a nyelvet), főleg átszállási lehetőségekről, nevezetsségekről. Egyszer bemondott valamit, amire a busz teljes német utazóközönsége - és vagy 20 emberről van szó - egyszerre kezdett röhögni. Nem figyeltem, pontosan mit mond a sofőr, de valami rövidet, úgyhogy azt gyanítom, hogy nem viccet mondott, hanem szomplán valamit elszúrt, ami így humoros lett kicsit a németegnek. Aranyos jelenet volt :)

bio
@bioLarzen: Aki megtippeli, hányszor gépeltem o-t az i helyett, 20 ezer NDK márkát nyerhet.

bio
Oké. Harminckilenc. Kérem a zsét.
@Lobra: @bioLarzen: NyerHET. Nyerteseinket a tippelők közül 2016. május 28-án sorsoljuk ki.
@Mr. Pither: @Lobra: @bioLarzen:
Ti önmagatoknak is sok vagytok, és tessék, ez történik, ha egymásra szabadultok. :)
@bioLarzen:
Csak marginálisan tartozik ide (kötözködős szemüveggel is végig olvastam, mit irtál (nincs hosszú i; tudom, kopipésztelhetném vhonnan) (nem, amit én irtam, azért sem: igen, tudom, vessző), mert egyszer sem vettem elsőre észre, hogy van i helyett o), hogy az egyik kedvenc helyesirási anomáliám, hogy a mindennap egy szó, a minden nyáron pedig kettő.
@semiambidextrous: Azért te is belecsiviteltél, mi? Te is tudod, mi a rossz a gruppenszexben...
@Mr. Pither: Úgy. Három nap után benézek, és ezt a parázs eszementséget látom vala. Dícséretes. :)
@semiambidextrous: Ezt kikérem magamnak, hé!!!!!!!

bio
@semiambidextrous: Mármost felmerülhetne a kérdés, ha ez egy off-topic volna: vajha egyenlő mértékben volnánk-e sok önmagunknak. Mert nem mindegy.

Ez azonban nem egy off-topic.
@Lobra: Ellenkezem! Minden topic off-topic, különösen, ha a témába vágó kommentek száma nem éri el a tízet.

Én egyenlőre vagyok sok magamnak, az is számít?
@Mr. Pither: :) A válasz a kérdések sorát veti fel.

1. A döntés, hogy egy topic off-e vagy sem, tipikus bináris döntés (igaz-hamis): létezik rá egy mindenki által elfogadott definíció. Ehhez képest a "különösen" minősítés olyasmit jelentene, hogy "nagyon igaz"; ami pontosan ugyanazt jelenti, mint az "igaz".

2. Számít-e, ha valaki önmagának egyenlőre sok? Nem tudom.
@Lobra: @Mr. Pither:
...aaaaaaaaaaaaaaannnd you guys are back on track again. :)))))))))))
Akármit csináltok, minden marad, ahogy eddig: ti lementek agyboncolós-hiperűrfilozóf-szubgammába (lásd: Lobra fejtegetése az 1. pont alatt), én meg, ahogy Pither mondta volt, belecsivitelek (lásd: most).

@bioLarzen: mindez elismerés volt, semmi egyéb. Béke ki. ;)
@semiambidextrous: Még csak nem is az a baj, hogy az agyam néha szeparálódik a gazdájától és oda megy le, ahová mondtad; ráadásul, ha őszinte akarok lenni, a jövő sem ígéri az ismétlődések kizárását. De sebaj, csivitelj bele, talán majd helyrerázódik. :)
"5. In a Nairobi restaurant:

CUSTOMERS WHO FIND OUR WAITRESSES RUDE OUGHT TO SEE THE MANAGER."

I bet this has raised a few smiles. I'd love to think that this was actually deliberate, a disgruntled employee having a very public dig at the manager. I'm guessing it is just what it seems to be; a slightly off translation.

I don't think it matters in this case though. The sign isn't making the difference between life and death, so it isn't as though a professional <a rel="follow" href="http://www.rosettatranslation.com/">translation company</a> is essential. There's no reason why this particular sign shouldn't amuse as well as inform.
@JodieKane: Ekkora lúzer spammert, mint ez... Még egy follow taget is belerak, hátha... Nem kezdjük el fordítási kérdésekkel bombázni őket?
süti beállítások módosítása