Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kosár ürítése

2009.10.26. 06:49 Leiter Jakab

A Nyúlhár beküldéséhez csatolt képernyőlövés túl nagy ahhoz, hogy a posztba beleférjen, ha meg kicsinyítem, olvashatatlan a lényeg, pedig sajnálnátok, ha erről lemaradnátok:

Íme a Könyvtárellátó honlapjáról egy ínyencség. Bekarikázva a releváns rész. No comment. "Kosár ürítése..."

Mielőtt a képet mellékelem, tippeljetek, vajon hogyan lehet félrefordítani (konkrétan angolra) a "kosár ürítése" kifejezést.

Nos? Hát igen.

Aki esetleg nem ismerné az itt használt angol szót: az ürítés másik jelentését fordították. Azt.

108 komment

Címkék: internet magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr961474420

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azt az eget!
Nagyon ürülök, hogy ez is horogra akadt. :))
(Amcsi barátaink kedvencei egyébként a magyar tanulásakor: örül-őrül-ürül-őröl)
Ez annyira kemény, hogy már poénnak is sok.
@semiambidextrous: És ne feledkezzünk meg arról a két vendéglőről, ami különösen népszerű az angol anyanyelvűek körében: a Fakanál és a Fatál.
Nemcsak a szóválasztás "vicces", de szerintem a szóhasználat is nagyon "hunglish":
- a funkciókhoz a magyarban főnevek tartoznak, az angolban viszont igék (parancsok)
- kerüljük a felkiáltójelet
- felesleges a "please", vagy ha van, ne elöl legyen
- stb.
Ne már. Ez... ez gáz.
@Lobra: Ne is mondd, százezer oldalnyi angol előadást kell épp fordítanom magyarra, ahol a mondatok túlnyomó többsége valamilyen utasítást tartalmaz. Felkiáltójelre már ráragadt az ujjam, nem is beszélve azokról a mondatocskákról, amiket a magyar az "udvarias" angollal ellentétben beszúrogat ide-oda, hogy ne legyen az egésznek annyira lágerhangulata (:
Írtam már, hogy eltűnt a kommentem? Ha igen akkor az is eltűnt.
Szóval ez egyszerűen észveszejtő. Volt már a blogon rengeteg zseniális találat, de ez minimum dobogós.
Stílszerűen szólva a fordítók szartak a munkájukra. Vagy - bár itt nem divat, de Jakab meg elvileg nem moderál csak ritkán, így megkockáztatom - ürítsenek sünt.
Ez felért egy gyomorbavágással így hajnali tizenegykor.
@Llew: szerintem kosarat üríteni legalább ugyanolyan sz... hm... rossz.
@Llew: A blogmotor volt, mi biztosan nem.
Akartam írni a poszt végére, hogy le van szarva, hogy stílszerű legyek, de a sünszaratás se rossz!
teszteltem gépi fordítókat, ártatlannak bizonyultak
javaslom, ítéljük oda a kellónak a "megrendelő, aki megbízta a gépnél is rosszabbul fordító embert" címet
@kcsi: Vagy ez még a Commodore korszak hajnalának egyik rég elfeledett fordítóprogramja lehetett? (: (Micike lapoz szótár. Micike input "ürít". Micike print output)
@Kovácsné: hm, lehet, olyat még nem próbáltam :)
... és ezért nem fordítunk szótárból (már ha ember volt, nem gép).
@adamsky21: nagyon nehéz elképzelni, hogy valaki nekiáll kiszótárazni, anélkül, hogy látott volna már valaha angol nyelvű rendelős oldalt (vajon melyik bolygóról jöhetett?!)

egyszerűen el sem bírom képzelni, hogy sikerült ez, felajánlok egy mogyorós csokit annak, aki kinyomozza (feljelenti korrupt főnökét)
Jujj. Asszem lehet szólni kéne az oldal tulajdonosának, mert ezzel a verzióval szerintem sajátos szexuális beállítottságú embereket fog a google segítségével olvasóként odavonzani, nem pedig könyvtárosokat (kivéve persze ha e két embercsoport között van átfedés).
az én olvasatomban ráadásul a 'defecate basket' nem annyira a kosár bélsárként való távoztatását, mint inkább (sokkal inkább) a kosár tele...hm, 'ürítését' jelenti.
nagyon vicces, remek találat.
:DDDD
OMfG, ez gyonyoru :))))
...csak a fordító bosszúja lehet... vajon mit követtek el ellene?
Írtam a cégnek, hátha javítják a hibát.
Ezek utan nem meglepo, hogy az angol oldalak mindegyike iszonyatosan rossz, tele van hibaval es nagyon idegenesen hangzik. Mivel allami tulajdonu vallalatrol van szo, kulon orulhetunk, hogy az adofizetok penzet ilyen jol koltik el.
@M. Péter: Biza. Nyugodtan nyomtasd ki az oldalt, és tűzd hozzá a legutóbbi bérelszámolásodhoz, hogy az onokák is ércsék majd a bekkgráund alapján, hogy a papi kinek fizette azt a sok pízt. :)))))
(Politikamentes, szóval békeki) :)
Bréking: kaptam választ a cégtől, megköszönték az észrevételt és javítani fogják a hibát.
@kcsi: Aha, peeeeersze, biztos :)
Én a két defecation gombot jeleztem nekik, mást nem.
@in_my_opinion: Háááááááááááááááát a következő nemzedéknek mi marad?!
Vagy ezen ne aggódjak? :)))
@in_my_opinion: Csak annyit írtál nekik, hogy rossz, vagy azt is megírtad, mit jelent? Biztos nem lehetett könnyű megfogalmazni az e-mailt... :)
Na most jött el az a pillanat, amikor azt mondom, hogy ilyen nincs. Elértük a csúcsot.
@nyolc_mini_vese: ...vagy a mélypontot. Onnan pedig még csak tovább lehet majd ásni némi kitartással, és a történelem majd igazolja is ezt. :)))
@semiambidextrous: Persze, hogy igazolja.

Mi is történt itt? A cég elkészítette a honlapját, majd konstatálta, hogy más magyar cégeknek az ilyesmi angolul és németül is megvan, felkérte tehát a vezérhelyettes unokaöccsét, akinek a szomszédja... (stb.). Mindig ezt teszik.

Mit kellett volna tennie? Megkeresni egy hasonló profilú angol ill. német cég saját, "anyanyelvű" honlapját kiinduklásképpen. Még az is lehet, hogy ötleteket kaptak volna a magyar verzió javításához. Soha nem ezt teszik.

Igazad van tehát: a mélypont még előttünk van, ássunk szorgosan.
@Kovácsné: angolban a felszólító mondat végén pont van. legalábbis, ha nem változott a szabály azóta, hogy egyetemen ezt direkt beleverték a fejünkbe.
@seth_greven: ja, hogy angol szöveget fordítasz magyarra... ezt benéztem, bocsánat, nem szóltam.
@in_my_opinion: Nem semmi. Szívesen láttam volna az arcukat, mikor elolvassák! (Meg ha esetleg valamikor volt egy magyarul nem tudó felhasználójuk, aki az angol verziót használta még a javítás előtt, neki is kíváncsi lettem volna az ackifejezésére...) ROFLMAO!
Minek lefordítani a weboldal gombjait, ha az információk ugyanúgy magyarul vannak? Egyáltalán, minek a kellónak angol nyelvű honlap?

Bónusz: "Animal and vegetable kingdom" a gyümölcsök meg rohadjanak meg!

kello.hu/Shop%28bD1lbiZjPTUwMA==%29/Public/basicportal.htm?id=zgenerate&pages=GENERATE.HTM
@kilfenora: Mi a pontos baj az "animal and vegetable kingdom"-mal?
Hogy nem a "plant kingdom" kifejezést használta?
Mondják így is, úgy is, attól még a vegetable kingdom minden nem állati, vagy emberi organikus dolgot fed, amennyire én tudom, vagyis a gyümölcsöt is, ami mindig egy növény része, nem egy különálló része az életnek.
A nem organikus banda pedig a mineral kingdom, és nincs több.
Vagy van? Mások ebben sokkal okosabbak nálam.
@seth_greven: Pontosan. Magyarban meg felkiáltójel. Én meg angolról magyarra fordítok (:
@Kovácsné: Aha, én meg nem láttam a következő üzenetet. Hát akkor kölcsönösen elnézést kértünk egymástól (:
@semiambidextrous: hát ezt most valóban benéztem. Mea culpa.
@Kovácsné: ha most lenne türelmem továbbvinni a poént, külön válaszolnék mind a kettőre :)
@semiambidextrous: Még valami ehhez a "mélypont" dologhoz: Nem múlik el nap anélkül, hogy valamelyik szuper sorozatban elő ne fordulna az alábbiak egyike és/vagy másika:

"a nap végén" (végül)
"rendőrtiszt" (közrendőr)
"ennek semmi értelme" (nem logikus, nem illik a képbe)

Hányhatjuk itt a falra a Grünweinsalz-ot...
@Lobra: No problem - "szívesen" helyett "semmi baj", stb...
De addig is van min sóhajtoznunk! :)
@Lobra:
na most azzal, hogy "ennek semmi értelme", mi a baj?
@pocak: mert nem arra mondják, aminek nincs értelme, hanem ami érthetetlen. És az nem feltétlenül ugyanaz.
@pocak: @sTormy: Kösz, sTormy, pontosan erről van szó. Sorozatosan.
@sTormy: @Lobra:
Hát erre mondjatok nekem példákat, lécci.
@pocak:
1. Az áldozat állítólag főbe lőtte magát, de előtte gondosan letörölgette az ujjnyomokat a revolver töltényeiről. "Ennek semmi értelme."

2. A széf zárja láthatóan a nyitó kombinációra van állítva, mégis dinamittal robbantották fel. "Ennek semmi értelme."
@Lobra:
Aha. Hát én nem tudom eldönteni, szerintetek melyik a rossz, mert nekem mind a kettő teljesen jó. Még az sem világos, melyik fenti magyarázatotoknak kéne melyik pontra vonatkoznia.

Abszolút használnám fordítástól teljesen függetlenül is, normál magyar beszédben.
Ezekre szerintem én sem kapnám fel a fejem. Talán ide tartozik, hogy korábban valaki szóvá tette, amikor azt írtam, hogy nehéz dió. Ezt én nyelvbotlásnak minősítettem, mondván valójában nem így használom. Aztán egy korábbi posztomban frankón ugyanígy találtam meg. Szóval így használom, csak nem akarom beismerni :). Oda akartam kilyukadni, hogy néha az ember észre sem veszi, amikor esetleg spontán máshogy mond valamit. Ha megkérdezel, hogy nehéz diót vagy kemény diót használok-e, az utóbbit mondom. Nem hiszem, hogy egyedül lennék ezzel. Nem mindig rossz, ami rossznak látszik.
@pocak: Számomra mindkét esetben egy árnyalattal jobb folytatás volna: "Ez nem logikus."

Ellenpélda: "Két timányos hrapatulga frunkulált a grekkelőn". Ennek valóban semmi értelme.

Amúgy ezt a vitát eddig kétszer folytattuk le ezen hasábokon, lásd:

leiterjakab.blog.hu/2009/01/18/ennek_nincs_ertelme

leiterjakab.blog.hu/2009/01/12/velemenyesek

A véemények mindkétszer megoszlottak.
@Lobra: ja, valami rémlett. Érteni még mindig nem értem, mi a gond, és továbbra is virtigli kötekedésnek találom a dolgot. Mert az oké, hogy valaki nem használja így, de miért baj, ha más igen? Elég egyértelműen nem magyartalanságról (akármi is legyen az) vagy félrefordításról vagy ilyesmiről van szó.
@pocak: Nem tudok mit hozzáfűzni, besorolom az "ízlés dolga" kategóriába. Nem magyartalanság, csak szerintem nem a lehető legjobb fordítás. Az ellenvéleményen levők álláspontjának összegezése kb. az, hogy "nincs ezzel semmi baj, elmegy." Hogy kötekedlésnek tartod, azt bizonyatja, hogy nem fogadod el az énálláspontomat -- miközben éppen te vádolsz azzal, hogy én tartom hobásnak a tiédet. Nézz utána.
@Lobra:
nem, te a nyelvhasználatod tartod hibásnak , és pusztán az ízlésedre hivatkozva a defakáció mellé a "mélypont" kategóriába sorolsz valamit, ami a jelek szerint az anyanyelvi beszélők többségének teljesen jó.

Én meg ezt a hozzáállást kifogásolom. Remélem, érzed a különbséget.

De minek nézzek utána?
nyilván nem nyelvhasználtoD, hanem nyelvhasználatoT
@pocak: Rendben, érzem a különbséget. Hogy aztán mi a többség, mi nem... végül is közömbös. Ha bármely hallgató/olvasó az adott situációban azt használja, hogy "G46-339-QWE", vagy bármi mást, az valóban az ő dolga. Ha meg egy sorozatban a magyar szinkron szól úgy, ahogy nekem, sajnos, továbbra sem tetszik, az legyen az én problémám.

De teszek még egy kísérletet. Ha a vázolt szituációk bármelyikében a nyomozó úgy folytatja, hogy "... ez nem logikus", abba én beleérzem, hogy megtalálta az első nyomot az ügy megoldásához. A másik folytatás "... ennek nincs értelme" számomra ezt nem tartalmazza. Számomra.
lobra: ugyanilyen még a "mondd meg te". azt is állandóan hallom.

pl hazaérünk asszonnyal egész napos vásárlásból, azt látjuk, hogy ég a házunk.
- hát ez meg hogy történt?
- mondd meg te!
- én mondjam meg, b*zmeg, amikor egész nap veled voltam?

persze, amatőr felirat nem ér, de ott még a "beats me" szokott nehézséget okozni.
beats me - mit tudom én
láttam már olyat, hogy "üss meg", de láttam már olyat is, hogy "ha megversz, se tudom", mondjuk itt legalább a jelentés nem ment félre :D

de jó még a "knock yourself out", mint "üsd ki magad" is.

ahogy gondolkodok, jó példát nem tudok én sem mondani a this doesn't make sense-re, de tudom, hogy az nekem sem szimpatikus, ha "ennek semmi értelmé"-nek van fordítva.
én arra inkább azt szoktam írni, hogy "én ezt nem értem".
@Lobra: csatlakozom pocakhoz ebben a kérdésben, mert -ahogy a korábbi vita során is utaltam már rá - szerintem ez nemcsak hogy nem egyszerűen "véleményes", hanem mégcsak nem is világos, hogy mit kifogásoltok

úgy sejtem, azt állítjátok, hogy az "ennek semmi értelme" azt kellene hogy jelentse, hogy "nincs jelentése", de szerintem meg pont azt jelenti a szerencsétlen, amire tényleg használjuk: nincs értelme, nincs benne logika, valami nem stimmel vele, nem áll össze a kép

ellenpélda: amikor azt mondod "semmi értelme, hogy elmenjek", akkor azt állítod, hogy az elmenjek szó nem jelent semmit? ugye nem?
@kcsi: azért remélem, te is látod, hogy ez nem ugyanaz. A te mondatodban azt jelenti, hogy célja, haszna nincsen. A "this makes no sense"-et olyan dolgokra (is) használják, amelyeknek van értelme (itt: magyarázata), csak nem tudjuk, mi az.
@sTormy: ne haragudj, nem kötözködni akarok, de sajnos tényleg nem látom a különbséget

az én példám szerint a cselekvés nem indokolt, nem védhető észérvekkel, magyarul hülyeség - uígy hülyeség, hogy a gyilkos Lobra példájában letörölte volna az ujjlenyomatot a halála után, tehát nem ez történt, nincs értelme, hogy ezt feltételezzük...

azért próbálok még agyalni rajta...
@kcsi: "... szerintem meg pont azt jelenti a szerencsétlen, amire tényleg használjuk: nincs értelme, nincs benne logika, valami nem stimmel vele, nem áll össze a kép."

Négyféle verziót kínálsz, és én a három utóbbival tökéletesen egyetértek, mert - mint már írtam - beleérzem, hogy a nyomozó megtalálta az első hibát az elébe tárt események láncában, amiből már ki tud indulni a megoldás felé. Ha te a legelsőt is ilyen értelműnek érzed vagy tudod, akkor végül is nincs közöttünk vita.
@Lobra: itten van a kutya elásva amúgy. Egyszerűen nem értem, és ezek szerint kcsi sem, hogy a "nincs értelme" miért jelent mást, mint a "nincs benne logika". A tegnap esti két példád nekem két tökéletesen frankó magyar mondat, és még mindig nem mondtad meg, hogy az 1. meg a 2.közül melyik a "mélypont" és melyik a "helyes", és hogy ezt honnan lehet tudni. Nekem fogalmam nincs, de komolyan.

Az elég nyilvánvaló volt, hogy a "G46-339-QWE"-vel fogsz jönni, de szerintem te is érzed, hogy csúsztatsz, az ugyanis egyéni kitaláció lenne, az "ennek semmi értelme" meg egy létező, sok millió (lényegtelen mennyi, nem egy) magyar anyanyelvű által az adott kontextusban használt kifejezés, ami neked nem tetszik (szíved joga, ne érts félre, de valóban "legyen a te bajod"). Mindazonáltal abban igazad van, hogy ha valaki használja, valóban az ő dolga.
@pocak: Kicsit lehangol, hogy ennyire "megjósolható" vagyok (ez persze csak vicc). Hát, azt hiszem, én elértem azt a pontot (valószínűleg már jóval korábban), ahol új érvet nem tudok mondani. A vitában "elhangzottak" alapján nyilván nem indokolt mélypontnak nevezni a "nincs értelme" használatot, és helyesnek kinyilatkoztatni a "nem logikus" verziót. Az ellenérzésem azért megmarad, igyekszem megbirkózni vele.
@Leiter Jakab: Én voltam a valaki, de nem akartam egy életre szóló törtést okozni. ;)
@semiambidextrous: Nem érdekes, semmi gond, van már időpontom egy szakemberhez, azt mondta, ha pár évig járok hozzá hetente kétszer, túl leszek majd rajta :).
@Lobra: Nyugi, nem te személy szerint vagy megjósolható, hanem ezeknek a vitáknak a menete általában. :) Számtalanszor végigzongoráztam már nagyjából ugyanezt.

Az ellenérzéseddel szemben szerintem senkinek nincsenek ellenérzései. Vödörszám vannak nyelvi (és persze egyéb) jelenségek, amiket én is rühellek. Csak tudni kell, hogy ez egy ilyesféle dolog esetében tényleg egyéni ízlés kérdése, nem valamiféle nyelvhelyesség vagy mié.

Viszont komolyan érdekelne (tényleg, nem piszkálni akarlak vele meg semmi, csak kíváncsi vagyok), hogy a két fenti mondat közül melyik nem jó neked, az ujjlenyomatos vagy a széfes.
@Leiter Jakab: De ha halogatod, mint ahogy most is teszed, még előbb is rendbe jössz!
Az alatt az idő alatt meg jöhetnek a posztok, hogy elkerüld a 300-as torlódást. Vagy csak szeretnél előbb-utóbb egy REÉVB címet is kiosztani? (Rendesen Egy Éve Várakozó Beküldő; mondjuk három, ennek a kritériumnak megfelelő beküldéssel) :)))
hmm, az a 'make no sense' problema igencsak erdekes

mit szoltok ehhez a ket szohoz mint lehetseges forditas:
'ertelmetlen'
es/vagy
'erthetetlen'
?

es igy elsore, azt mondanam h mindketto lehet jo megoldas a szovegkornyezettol fuggoen

velemenyek?
@elsofirst: mondjuk amikor valaki csinal valami hulyeseget, ami 'make no sense'
es
ha tudod h miert tette / mi volt a célja vagy indoka, akkor 'ertelmetlen'
ha pedig nem tudod miert csinalta akkor 'erthetetlen'

vagy pedig, ha egy kijelentesnek 'nincsen ertelme' akkor - az elozo logika menten - ha lehet tudni miert akkor 'ertelmetlen', ha pedig nem, akkor 'erthetetlen'

nah mondjatok hol/mit neztem felre, h okosodjak ;]]]]
@semiambidextrous: nene, türelem, míg visszaszerzem a MFPEK-et!
@pocak: Ajjaj, akkor ez az, amit már sokszori üzenetváltás során is firtattál, én meg másra értettem... :((

Egyszerűen csak két egyenértékű példát próbáltam hozni arra, hogy milyen szituációkban tartom jobbnak a "nem logikus" folytatást a "nincs értelme" folytatásnál. Vagyis akár túlrészletezően is megismételve: mindkét esetben arról van szó, hogy a megszokottól/várhatótól/megmagyarázhatótól eltérő dolog történt, amit én "nem logikusnak" tartanék. Azt nem mondanám rá, hogy nincs értelme, mert nagyon is van, mégpedig az, hogy a tettes hibázott.
@Lobra:
Ja, akkor azért nem értettem, mi a különbség a kettő között! :)
@pocak: télleg azt hittem, kötözködsz, de most látszik, egyszerűen nem értetted meg, mit mond Lobra.
Mégpedig azért nem, mert automatikusan azt gondolod, hogy ugyanaz a vita, ami már volt sokszor.
Az "ennek semmi értelme" szerintem is mélypont.
Illetve - és itt jössz te - már nem annyira, mert éppen ezek miatt a rossz fordítások miatt kezd abban az értelemben is használódni, hogy "biztosan van valami magyarázat rá, csak én egyelőre nem tudom, mi az (számomra nincs értelme)". Úgyhogy - sajnos - előbb-utóbb majd lesz értelme.
@csársz:
de igen, pontosan megértettem, mit mondott Lobra. Te nem értetted meg sokadszorra sem, én mit mondok. Csak már unom magyarázni.

Különben meg, könyörgöm, áruld el nekem, ha a fordítások miatt alakul ki egy bevett kifejezés (marhára nem hiszem, hogy itt ez lenne a helyzet), az miért baj? A nyelv mélypontja a "beképzelt", mert a német "eingebildet"-ből van? Vagy mi?

Ugyan hagyjuk végre ezt "nekem tetszik, tehát nem is kéne léteznie" hozzáállást.
@csársz: Ezt annyira bírom, oldalt megvan a kommentem a legfrissebbek között, a radar látja, itt meg sehol. Juszt se írom be még egyszer, hátha megjelenik.

A lényeg, hogy már kezdem halálosan unni ezt "a nekem nem tetszik, tehát nem is szabadna léteznie" hozzállást. És hogy kurvára kíváncsi lennék rá, miért baj, ha egy kifejezés a fordításokból terjed el.
hát persze, hogy itt van az eredeti is, gondoltam, hogy ez lesz

(Jakab, a másodikat nyugodtan defakáld.)
@csársz: Hát nem tudom, de ha egy nyelven eddig valamit csak úgy lehetett kifejezni, hogy "biztosan van valami magyarázat rá, csak én egyelőre nem tudom, mi az (számomra nincs értelme)", viszont mostantól elég helyette annyit mondani, hogy "ennek semmi értelme", akkor az szerintem nem feltétlenül romlása a szóbanforgó nyelvnek... :-P

Komolyra fordítva a szót, az angol "this make no sense" kifejezésnek számos magyar megfelelője lehet, a konkrét szituációtól és a stílusrétegtől függően. Itt van közülük pár, ami hirtelen eszembe jut:

- "Ez így meglehetősen zavaros."
- "Te érted, ez mit jelent?"
- "Ez tök baromság."
- "Bocs, de ez nonszensz."
- "Háát, nem tudom..."
- "Ennek nem látom értelmét."
- "Ez így eléggé sántít."
- "Ezzel vajon mit akart?"
- "Ez nem igazán valószerű."
- "Nem kerek ez a történet."
- "Rejtélyes..."
stb.

A jó fordító beleképzeli magát az adott szituációba, és meggondolja, hogy ő az adott szereplő helyében hogy mondaná. A rossz fordító pedig (akár csak a Google Translate) felidézi, hogy mit mondott annak idején a tanár néni a kifejezés jelentésének, oszt leírja, oszt jóvan...
@Aphelion:
Sietek leszögezni, hogy ez tök igaz. Mielőtt valaki rám sütné, hogy szerintem a "this makes no sense"-et mindig úgy kéne fordítani, hogy "ennek semmi értelme". Ez nyilván csak egy kifejezés, ami elfér a fenti listán.
@Aphelion: Mármint a "this makes no sense" kifejezésnek. Így járok, ha gyorsabban akarok írni, mint ahogy tudok...
@pocak: Én is egyetértek egyébként azzal, amit te írtál közben, szóval ha a fordítások útján veszünk át kifejezéseket, azzal nincs semmi gond, sőt ha egyből érthető a kifejezés (mint pl. a "lék a laborban"), akkor még azt sem mondom, hogy rossz a fordítás.
@Aphelion: "... az angol "this make[s] no sense" kifejezésnek számos magyar megfelelője lehet, a konkrét szituációtól és a stílusrétegtől függően."

Tökéletesen igaz. Ezért is hoztam, pocak kérésére, két konkrét példát (a nyomozónak feltűnik valami szokatlan, nem odaillő, stb.), és úgy gondolom, a te tizenegy verziód közül nagyon jól illik a "sántít", a "nem .. valószerű", a "nem kerek"; kicsivel kevésbé a "zavaros" és a "nonszensz"; és megint valamivel kevésbé érzem odaillőnek a többit. De elfogadom, hogy ez szubjektív, más valaki másképp rangsorolhatná.

Azzal természetesen szerintem sincs semmi baj, ha egy fordítás teremt új szót vagy kifejezést.
@pocak: a sajnost a te kedvedért írtam, ugrottál is :)
@Aphelion: A nyelv nem tud romolni.
Azért nem értem pocakot, mert ő nem érti, hogy én értem őt, s ő annak ellenére nem érti, mert azt hiszi, azok táborába tartozom, akik nem értik.
Nem, én azok táborába tartozom, akit ő nem ért, ami szintén nem baj.
A lényeg: az "ennek semmi értelme" félrefordítás.
Azután elkezdik használni, és akkor majd nem lesz az.
Számtalan ilyen eset van, de attól, hogy később nem lesz az, még az, amikor az.
Remélem teljesen világos, mint a kőbányai. (Nehogy valaki be írja, hogy az zavaros, mert arra céloztam!)
(Hu, de utálok poént - még ilyen rosszat is - magyarázni!)
@csársz: hát ez tényleg nagyon zavaros

"A lényeg: az "ennek semmi értelme" félrefordítás." Frászt. Nem az.
@csársz: én azt hittem, te viccelsz.
ez csak vicc lehet, az "ennek semmi értelme" mindig is megvolt és használtuk, ebben az értelemben, amikor még nem néztünk amerikai filmeket és nem is tükörfordítás, nem is értem, hogy merült fel, hogy fordítás lenne
@csársz: "A nyelv nem tud romolni."

Ha mélyponton van, akkor tényleg nem. ;-) Amúgy meg hogy egy adott változást romlásnak vagy javulásnak tekintesz, az attól függ, hogy mit tartasz jónak és mit rossznak, azaz hogy mi az értékrendszered. Szerintem ha valamit egy egyszerű, háromszavas mondattal ki tudunk fejezni, az (ceteris paribus) sokkal jobb, mint ha csak többsoros körülírással tudjuk úgy-ahogy megmagyarázni. Ezért furcsállottam, hogy te a rövid kifejezés meglétét "mélypont"-ként jellemezted.
@Aphelion: Azt hittem tréfálsz, hiszen még szmájlit is tettél e végére.
Te magad írtál le 10 változatot, amelyik röviden nagyjából mind fedte, amit én hosszan írtam le (de nem gondoltam komolyan, hogy az volna a megoldás). Egyes egyedül a mélypontos nem jelenti azt.
Mert leszögezi, hogy nincs értelme vagyis nem ad rá lehetőséget, hogy legyen, pedig az egész film arról fog szólni, hogy lesz. Amikor rájön majd, hogy mit nem értett, akkor lesz vége.
És itt jön @kcsi: aki szerint ez a jelentés mindig is megvolt.
Én úgy érzem, hogy benne is azután jelenhetett meg ez a jelentés, miután sokszor hallotta, és kénytelen volt elfogadni ebben a jelentésben is.
Persze ez csak az én feltételezésem.
Nyolcéves volt a lányom, amikor azt kérdezte: "Ugye, papa, amikor valaki azt mondja, hogy a változatosság kedvéért, az azt jelenti, hogy ugyanazt mondja majd, mint az előbb." A gyerek a közhellyé merevedett viccben meglátta az igazi értelmet.
Szerintem itt is erről van szó.
Ezért nem jelentette ezt eleinte, és ezért jelentheti most már.
Kivéve, ha kcsinek valóban igaza van, és az, hogy "ennek semmi értelme" már születésekor is azt jelentette, hogy "van értelme, csak nem tudom, mi".
@csársz: hát igen, megszülettem, aztán kénytelen voltam elfogadni, hogy a "süt a nap" azt jelenti, hogy süt a nap, a "semmi értelme" meg azt jelenti, hogy semmi értelme
kemény az én életem :)
@csársz: "Kivéve, ha kcsinek valóban igaza van, és az, hogy "ennek semmi értelme" már születésekor is azt jelentette, hogy "van értelme, csak nem tudom, mi".

Talán én értem rosszul (már meg se lepődnék), de az én olvasatomban kcsi amellett voksol, hogy az "ennek semmi értelme" az idézett szituációban ugyanazt jelenti, mint "ez nem logikus", "ez nem illik a képbe", vagyis hogy a tettes hibát követett el.
@kcsi: pedig éppen akartam szólni, hogy cseréljünk életet :)
de ha tied is kemény... mint a dió:)
vagy az nehéz?
@Lobra: na azt hiszem, kezdjük egymást érteni
igaz, a "semmi értelme" szerintem nem azt jelenti, hogy van értelme, hanem azt, hogy nincs

basszus, mi ezen a furcsa?!
@kcsi: Tényleg kezdjük egymást érteni, mindjárt be is bizonyítom:

A "semmi értelme" szerintem sem azt jelenti, hogy van értelme, hanem azt, hogy nincs. És ezen nincs semmi furcsa.

Amit én próbálok körüljárni: ha valaki (a nyomozó) csak azt mondja egy szokatlan szituációra, hogy annak nincs értelme, szerintem azzal le is zárja a dolgot.

Ha viszont azt mondja, hogy nem logikus, akkor hibát lát benne, amin elindulhat a megoldás felé.

Még mindig egyetértünk? :)
@csársz: ne mááááááár ez télleg nem vicces
@Lobra: hát az nem egészen világos, hogy miért akarod megideologizálni - le akarja zárni vagy elindulhat a megoldás fele, ez belemagyarázás

ha a hulla letörölte az ujjlenyomatát, ott nem kell semmiféle titkos magyarázatot keresni vagy ilyesmi, csak felismerni, hogy ennek nincs értelme, ergo hülyeség, ergo nem ez történt, hanem valami más

uff
épp most mondták az X-aktákban :)
@kcsi: Összegezve: eszmecsere nem történt, hiszen ki-ki maradt a maga eszméjénél. Nálad: "nincs értelme", nálam: "nem logikus". Annyi baj legyen. :)
@Lobra: písz
(p.s. az eszmecsere neked ezt jelenti? :))
@kcsi: Csak felidéztem a közismert párbeszédet:

- Milyen célból voltál a főnöknél?
- Véleménycserére hívott be.
- És sikeres volt?
- Abszolút. ementem a saját véleményemmel, kijöttem az övével.
@Lobra: bárcsak sikerült volna nekem is cserélnem a főnökömmel!
@csársz: Tréfáltam én, de azért a tréfával azt is ki akartam fejezni, hogy egy kifejezés új jelentésének a megjelenését elég bizarr mélypontnak nevezni (pláne ha jelentősen lerövidít valamit, de akkor megnyugvással hallom, hogy szerinted sem az a hosszú körülírás a megoldás).

Nekem úgy tűnik, hogy már az angol kifejezés szándékolt jelentése körül is egy kis keveredés van. Tekintsük az alábbi négy potenciális jelentést:

1. szintaktikailag/szemantikailag/stb. értelmezhetetlen megnyilvánulás;
2. értelmetlen cselekedet;
3. látszólagos tényállás valószerűtlen eleme;
4. egyelőre megmagyarázatlan tény.

Abban gondolom mindenki egyetért, hogy az első kettőt jelentheti az "ennek nincs értelme". Szerinted az angol eredeti a 4.-et akarja kifejezni, amit az "ennek nincs értelme" szerinted nem jelenthet. Én nem láttam a kérdéses jelenet(ek)et, de leginkább azt gyanítom, hogy a 3.-ról lehet szó. Hogy kifejezetten ilyen jelentése van-e a "nincs értelme"-nek, ill. hogy milyen régóta van, azt nem tudom, de ilyen helyzetekben gyakran a 2. jelentés is ott van a háttérben (azért gondolják valószerűtlennek, mert ésszerűen cselekvő ember ilyet nem tenne), szóval durva félrefordításnak én nem nevezném, legfeljebb kicsit esetlen megoldásnak (de annak se biztos -- látnom kéne a konkrét jelenetet).
@Aphelion: okés, köszönöm szépen
UPDATE: pont 1 hónapja írtam a posztban említett cégnek e-mailt a hibáról. Rögtön reagáltak is, hogy javítják. Természetesen még mindig ugyanúgy, változatlanul szerepel minden az oldalon.
@in_my_opinion: Csak úgy jelzem, hogy négy és fél év sem volt elég nekik, hogy ígéretük ellenére javítsák: leiterjakab.blog.hu/2014/03/25/a_konyvtarellato_szarik_ra
süti beállítások módosítása