Gyula már jó ideje RJB:
Már nem tudom hanyadik könyvben találkozom azzal, hogy a 'private jet'-et úgy fordítják le, hogy XY saját lökhajtásossal érkezett. Oké, értem én, hogy a jet az lökhajtású vagy sugárhajtású, vagy mittoménmilyen hajtású repülő, de itt szerintem a lényeg azon van, hogy az illető nem menetrendszerű járattal jár, hanem saját gépe van. És ebből a szempontból tökmindegy, hogy az éppen propelleres, vagy nem. Amit érzékeltetni szeretnék az az, hogy a magyar nyelvben nem nagyon szoktuk használni, főleg nem így önmagában a lökhajtásos szót repülő szinonimájaként.
Annyira nem vészes az ilyen fordítás szerintem, bár kétségtelenül nem szerencsés.
A képet esetleg dicsérjétek meg.