Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rejtvény: felriaszt szárazföldi?

2009.10.15. 17:33 Leiter Jakab

Fordítógép alapesetben nem játszik, de kiddy beküldését muszáj kitennem, nem is azért mert félrefordítás, hanem mert rejtvény. Nem annak szánták persze, hanem hirdetésnek a Facebookon, ahol ugyan láttunk már csodákat a hirdetések között, de ez talán az eddigi csúcs a maga nemében. Kiddy is azzal küldte be, hogy nem tudja megfejteni; nem csodálom. Az első mondat talán "Are you a fan of DJ Lift?" - már ha van ilyen nevű DJ, bár lehet, hogy most ezzel rendesen beégek. A folytatásban talán become az eleje, de onnan nekem homály.

Kérjük a közönség segítségét!

27 komment

Címkék: hirdetés angol fordítógép képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr61452327

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"győzelem egy szabad ipod"
"neked van egy új üzenet"

:D
Álljon meg a menet, ez nem fordítási hiba, ez egy Kassák-vers.
Visszafordíttattam a google-lel:

Fans of this prize you a raise? Latvian fans both when he does announce where both land-based alarm

Így már minden világos
@mistinguett:
Én még rafináltabb voltam, és továbbfordítottam az angol szöveget lettre:

Faniem šī balva jums paaugstināt? Latviešu fani gan tad, kad viņš to paziņo, kad gan sauszemes signalizācija

Aki ennyiből sem fejti meg, hát....
Google úr azt mondja, hogy ilyesmihez van köze az eredetinek:
Find fans of Dj RiSe- ThE DiRt SeSsIoN
@Olman: Mondtam én, hogy beégek ezzel a DJ Lifttel... Azért a rise fordítása emelésként kicsit necces - már ha ez volt...
Azt még elfelejtettem beleírni a posztba, pedig akartam, de egy update-et nem ér a dolog, szóval, hogy a Karinthy-féle
KAS SAISON KA
mint feladvány jutott eszembe róla.
Szerintem arról van szó, hogy aki odakattent, az tudni fogja, mikor csinál ez a dj bulit az ő országban benne. De nem elemeztem ki szavanként, csak tippelek.
Valami gond lehet, mert én csak pont a fordítást nem látom sehol.
Ez engem a már klasszikus "Elektromos csellentyűcske" használati útmutatójára emlékeztet:

HaszNÁLLAti UTmutat
A játék neve: ELEKTROMOS CSELLENTYÜCSKE. Biztos nágy az örom ! Hogy a gyermek eztet a játék neki, ünneplő alkalom kezébe venni, által kissé tanulás célzatából kaptál. Tehátakorlá Suk !

1. A doboz tetővel bír. Ez leszedés után szabad benyujtás a kézenk, négyszögalak ELEKTROMOS CSELLENTYÜCSKE.
2. Alapos és kézbentartva alányulva óvatosan dobos fenekéről első játék bekezdését. FUGYULIM ! Felszólít !
3. Mindezután meg lehet kezdeni játszását a játéknak vele.
4. Fogjátok a drót alfelét a kéz magsujja közzé, és job kezetek föl-le mozgat, majd onnét villany bekapcsol, hirtelen smrigli erősen, különben nem jön a villany se át, se hosszu, se tyü.
5. Egyfejü magánjáték. Ha vagytok egyed és nincs játszó, önmagatokból is összerakni, és az nyer, aki előbb.
MINDENFEJÜ VÉTELEMBERNEK ÜZEN KEDVES JÁTSZÁS ?
GYÁRTMÁNYTYó CÉG
@Kanguru: Ah, a Csellentyűcske! Az bizony tényleg egy klasszikus. Ha a szerzője föléírta volna a nevét, ma irodalomórán a paródia műfaj egyik legkimagaslóbb alkotásaként tanítanák. :D
@Kanguru: Ez jó régi, dfe még csak most esett le hogy EGYEDÜL játszol vele és az nyer aki előbb???
@AdamBast: Hát valljuk be, aki egyedül játszik és úgy lesz második, az azért elég nagy lúzer kell hogy legyen. ;)
@Aphelion: Ne ítéljük el túl korán azt, aki alulomarad önmagával szemben, hiszen egy sor kihívással kell megküzdenie:

1. Nem sikerül óvatosan alányúlva elérnie a dobos fenekét.
2. Lankad a fugyulime.
3. A kéz magsujjából kicsúszhat a drót alfele.
4. Job kézel nem fel-le, hanem le-fel mozgat, erre a smirgli nem lesz elég hirtelen, és persze nem jön a villany se át, se hosszu, se tyú.

Szóval.. az ezüst is szépen csillog.
@Lobra: Az a végén tyű ám ott, nem tyú. "Se át, se hosszu, se tyű." És hát így mindjárt teljesen mást jelent az egész, ez gondolom mindenkinek világos!
@Aphelion: Affene, hát nem elnéztem? Nem baj. A bronz is szépen csillog. :)
@Lobra: Persze lehet ám, hogy az ott egy félrefordítás, és az eredetiben tyú szerepelt. Akkor viszont természetesen neked van igazad!
@Aphelion: Na ugye, hogy ugye? Tudtam én, hogy itt egy házibaromfi-fajta egyetlen példányáról lehet csak szó, és ezért természetesen egyesszámban (latinul: szingli) kell lennie: tyú!
@Aphelion:
Írtam már anno, tán itt is, hogy erről később kiderült, hogy egy direkt írt dolog, valami egyetemi órához a tanár által írt anyag, ha jól emléxem, valami nyelvészet-tantárgyhoz készült.

(az info egyetemi nyelvészet-tanáromtól származik, ő ismerte a kollegát, aki készítette, ha UL, akkor nagyot csalódok a profunkban, nem hinném, hogy kamuzott :D)

bio
@bioLarzen: Nem lep meg a dolog, kicsit sejthető is volt róla, hogy szándékosan lett megpakolva ütősnél ütősebb leiterjakabokkal. :D
@bioLarzen: Tobb helyen Nagy Bandonak tulajdonitjak.
Legelőször a "Pajtás" című örökbecsű újságban találkoztam vele. (Évtizedeken át őriztük az öcsémmel, aztán a költözések fogatagában valahogy elveszett...) De innen tudom, hogy mivel én a '70-es évekkel jártam általánosba, és ennek a röhejét már a kistesóm is értette, bőven felsősöknek kellett lennünk, th.: én először 1977-78-ban olvastam, mikor még fekete-fehér volt a "Pajtás".
@Lobra: az tyü volt, és az meg a kézen vagy lábon viselt melegen tartó kelme :)
@Olman: Ejnye, igaz... Benéztem, pedig annyira kézenfekvő... :(( Vagy lábon?
süti beállítások módosítása