Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Meleg férfipár lányt keres

2009.10.11. 06:42 Leiter Jakab

Kékmacska első beküldése, rögtön négy remek darab. Az értékéből nem von le, hogy az első már volt; bennehagytam, mert még mindig tetszik, és hát ugye van egy olyan megfigyelés, hogy minden többes beküldésben van legalább egy CSI. A Mars bár is szerepelt már más összefüggésben, de a beküldése után jelent meg; ettől még úgy jó ez az egész szerintem, ahogy van, élvezzétek:

New York-i helyszínelők, 1. évad, 17. rész. A The Fall - A bukás címet viseli (azt hiszem, még nem szerepelt), és az ismétléseknek hála, már kétszer belefutottam. Egy hollywoodi producer lezuhant az erkélyről. A nyomozók a gyomortartalomról kérdezősködnek Sheldon-nál, mire ő ezt válaszolja: "Ami egy partin szokásos. Csirke, aszparágusz..."

Anyám leszédülne, ha nálunk egy bulin a vendég megrágná a féltett aszparáguszát, ami ugye egy szobanövény, apró, szúrós levelekkel. Az 'asparagus', amiről a doki beszélt, nálunk 'spárga' néven kerül az asztalra. Szinkron, szájmozgás, szótagszám ide vagy oda...

További élményeimet a Zone Club-ról szereztem:

A Divine Design (Lakberendezés mindenkinek Candice Olson-nal) ma [július 12. - bocs, LJ] látott 152. epizódjában bukkantam efféle szépségekre:

"Felhasználjuk még ezt a régies hatású selymet" - és elővesz egy darab bársonyt!!! És végül tisztán hallatszik, ahogy Candice ezt mondja: 'velvet'. Na de már... még a szocreál Országh-szótár is hozza: velvet: bársony. (selyem:silk) Amúgy még egy laikusnak sem nehéz felismerni a két anyag közötti különbséget. És hát nem is mindegy: ez a műsor végülis a lakberendezésről szól, nem?!

Ugyanebben a részben még egyet bukott a fordító:

Két férfinak (meleg pár - ez később fontos lesz) készült a nappali-ebédlő. Amikor elkészült, bevezették a két pasast, és az egyik ezt mondta: "Mondtam neked, hogy kéne nekünk egy lány..." Az eredeti így hangzott: "We need a maid...". Ami bár jelent fiatal lányt is, de mivel két meleg pasiról volt szó, itt inkább bejárónőre gondolhattak, mert a 'maid' cselédet, szolgálót, szobalányt is jelent. Az utóbbinak van értelme, az előbbinek kevésbé. És mivel alámondásos, még csak a szinkronra sem érdemes hivatkozni.

A következő szintén Zone Club, az Evészavarok c. műsor korábbi részeiből (bocs, pontos részt nem tudok):

"félig preparált ételeket eszem, amiket mikróban melegítek"... Nálunk ezt félkész ételnek mondják...

"a mai adagod: 2 Mars bár" - és kidobott a gép két Mars szeletet...

Nem hiszem, hogy ezt nagy agymunka lett volna lefordítani.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

141 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi ny mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr551441114

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Önbevallás következik. Huszonéve egyetemen az angol szöveggyűjteményből házi feladatként fordítandó szövegben szerepelt a Mars bar kifejezés. Tízen voltunk a csoportban, senki sem tudta mi az. De: egyrészt akkor Magyarországon még nem volt Mars csoki (sem), másrészt tíz emberből egy sem volt, aki hasraütésszerűen lefordította volna, inkább kihagytuk.
Ez már megint a "nemtom, mi ez, de lusta vagyok megnézni, és különben is van egy ilyen szó, csak az lesz mán" típusú, hivatalból üldözendő tuskóság, amiért én legszívesebben orrba csapkodnám az illetőt a megfelelő helyen kinyitott Országh-szótárral.
Haha, én kitaláltam mi lenne egy jó teszt a leendő angol-fordítók számára:
A jelölt fordítson le (főleg fül után) egy Gordon Ramsey epizódot - és ha sikerül úgy megoldani, hogy tükrözze is a fickó dumáját...de ne is kelljen 33-as karika a sugárzáshoz...akkor jöhet :-))))
Amit most nyomatnak (tán a Cool-on) - az kriminálisan halvány.
.
@Ronald: kriminálisan halvány...

chef = főnök

Az. Törzsfőnök. Kb. 2 percig bírtam nézni tegnap.
@Circus: Nekem is kiosztottak két epizódot - románra fordítani.
Az egyikkel megbírkóztam (valahogy) de a másodikat visszaadtam. Ha jól meggondolom, ez volt az egytlen munka, amit visszaadtam eddig.
Ehhez tudni kell, hogy a "román ORTT" még annyit sem enged meg, hogy "basszuskulcs", vagy azt, hogy "...vedd le a tűzről azt a kurva serpenyőt" sem.
Nahát így fordítson valaki Gordon-t :-))))
..
5 csillagosak :)

Ezek a Zoom stúdió szintű szinkronok fordításilag meg a szinkron kivitelében is csapnivalók.
Hehe, ezek ütős példák voltak.
,,a mai adagod: 2 Mars, bár" lehet, hogy inkább mégis csak egy.
@Villy: Ne csodálkozz. Ezt a melót a szarnál is szarabbul fizetik...olyan órabére jön ki a fordítónak - hogy még saját magának is szégyeli bevallani. Csak kell még az a kevés pénz is.
Nahát kéremszépen: ennyi pénzért - ez a minőség jár.
@Ronald: Én már egyszer felvetettem a szakszervezet alakítását, csak aztán az lesüllyedt, és amikor valaki újra felvetette, megint senki nem reagált. Nem baj, leírom újra.
Amerikában például nem lehetsz operatőr, ha nem vagy tagja a megfelelő érdekképviseleti szervnek. Ez Magyarországon is így van több területen, ügyvédként pl. be kell jegyeztetned magad az Ügyvédi Kamarába, tehát van hazai példa - még a jogi diploma sem jogosít fel arra, hogy bíróságon képviselj bárkit; ugyanígy Angliában vagy egy csomó más helyen is igaz, szóval nem forradalmi az ötlet. Szóval, páran tessenek összeállni, gründolni egy szakszervezetet, minőségi követelményeket felállítani, ellenőrzési rendszert kitalálni, törvényi szabályozást kijárni, és utána oda lehet menni minden csatornához, hogy csak szakszervezeti taggal lehet fordíttatni, nálunk pedig ez a minimumbér. Hosszú, nagyon hosszú folyamat, rengeteg munka és energia, de ha minden marad úgy, ahogy jelenleg van, akkor évek múlva is csak a szarban fogunk dagonyázni, már bocsánat (de itt nincs ORTT), mert hát mitől lenne elmozdulás. Az nagyon jó, hogy a Comedy Central lektoráltatja a saját maguk által készített fordításokat, van is hatása, de a többi csatornán ettől még hülyeségek vannak, és a CC-n is vannak nem általuk fordított filmek.
Szakszervezet, anyone?
@Leiter Jakab: Támogatom, asse bánom, ha vmi keveset tenni kell érette.
@Ronald: ezzel egyet értek - minek feccöljön bele minőséget??
Talán pénteken volt az aktuális kedvencem, a CSI akármiben a Viasaton, hogy aszongya a nyomozó a gyanúsítottnak:

... és lelőtték, egy sivatagi sassal, ami a te kezedben volt!
Valamit a "lány"-hoz: Egyértelműnek tűnik, hogy félrefordítás (a sziutáció alapján bejárónő lehet a jó), de amikor szokás volt a polgári családoknál szobalányt tartani, gyakran utaltak rá egyszerűen csak "a lány"-ként (irodalmi művekben is).
@Lobra: Pontosan, bár ez régies és így némileg stílusidegen, de nem helytelen ebben a jelentésben.
@Dirty Harry:
A sivatagi sas (Desert Eagle) egy nagy kaliberű (.50) revolver .... mégis minek kellett volna fordítani, ha egyszer ez a neve?
Neeee, hagyjáok ezt, plíz, ne legyetek zsóóótik!
Értem hogy mi a bajotok, sok a kókler, kivétel nélkül minden szakmában így van, van ahol van is értelme a céheskedésnek meg a szigorú alkalmasság- és felkészültség-ellenőrzésnek (élelmiszeripartól a darukezelésen át az orvosig vagy ügyvédig) de ilyen területen, mint művészet, média, szórakoztatóipar, hagyjátok már ezt.
Az egész büdös hazug tévés műfaj döglődik, lássátok be, és ezen nem így tudtok segíteni, ha csak flepnivel lehet fordítani, ugyanúgy nem fog kifizetni a csőd szélén álló társaság, és a minőségen sem fog meglátszani semmi, mert legközelebb meg nem vállalod be, hanem ülsz otthon a flepniddel.
Egy dologra lehet még jó a szabályba foglalt minimum ár: még egy kicsit lejjebb megy az az érdeklődési küszöb, ami alatt hivatalos, legális honi megjelenésről ne is álmodj, ha érdekel a dolog akkor megszerzed illegálban, vadfordítással.
Amivel meg aztán még az is a baj, hogy gyakran sokkal jobb eredményt produkál. A vadfordító ugyanis nem pénzzért dolgozik, hanem kattan az alkotásra, érti a szlengjét - így sokkal jobban át is tudja tenni, hisz valószínű az adott szubkultúra itthoni szlengjét is hitelesebben használja. Ehez képest a bérfordító ül nap-mint-nap ugyanannál az asztalnál, gépnél, és csinálja amit eléraknak. Persze hogy bekerül 1-2 ellenálló az áramkörbe, meg a percenkénti forradalmak száma néha meghaladja a háromezret. És még csak nem is ezzel van a baj, legalább van min röhögni ha nem elég vicces az eredeti darab. Hanem az az ízetlen, ragacsos szósz, amivel leöntődik egy-egy jobb sorsra érdemes alkotás, mikor megkapja az ortt-prúf szakmány-szinkront (ugyanazzal a kéttucat színésszel mint 15-20 éve minden), hát az borzasztó. FamilyGuy-t kábé ezért nem nézek, mondják a barátaim hogy ja elég beteg de rá lehet kattanni, én meg mondom hogy jó, lehet hogy sikerülne nekem is, az eredeti poénokra, de ezt nem bírom 5 percnél tovább hallgatni. És sok ilyen van. (Kubrick papának meg külön köszönet, hogy nem engedett hozzányúlni a hattyúdala hangcsíkjához.)
@EasyFriend: De ne már. Direkt nem akartam beleírni a posztba, mert annyira egyértelmű, de akkor itt most pótolom: persze, hogy egy század eleji, nagypolgári környezetben játszódó jelenetben jó lenne a "lány" fordításnak. De itt??? 2009-ben vagy 2008-ban, egy amerikai meleg pár jelenetében?
Hogy ne menjek messze: ezer példát tudnék mondani, amikor a gay fordítása "vidám" helyesen (régen csak így használták! lásd Gay Hussar), de ugye nem kell mondanom olyan szituációt, ahol egyértelmű, hogy a szexuális orientáció megjelelölésére szolgál?
@guszti: Oké, értem és elfogadom, amit mondasz, és sok igazság is van benne, de akkor hol a megoldás? A kamara egyébként szerintem tényleg nem egy rossz forma, sok helyen működik, bár elvben én sem vagyok a mindent intéményesítő kívánó megoldások híve.
@Leiter Jakab: Nem fog menni ez a szakszerveziteskedés. Egyrészt, mert a nyelveket beszélő emberek általában értelmiségiek - ami Magyarországon szinonimája a "szarul fizetettnek".

Másrészt meg a studiókat se lehet kényszeríteni semmire - főleg, hogy a legtöbbször a stúdiók ügynökségeken keresztül rendelik a fordításokat. Lásd, jómagam is egy ügynökségnek dolgozok - a studió és a csatorna azt se tudja, hogy ki vagyok.

Például most én vagyok szarban egy maásik ügynökséggel: van egy svéd megrendelőm (zsír-műszaki feladatokkal) amelyik most kitalálta, hogy ne szavak számában tarifáljak (ami eddig 5 eurócent volt, forrás-szavanként) - hanem munkaórára !!!!!

Nahát, nekem meg gőzöm sincs, mennyi egy fordító elfogadható euro-órabére...és pláne azt nem tudom, hogy hány órát illik felszámolni mondjuk 2.500 forrás-szóra?

Eszem megáll, miket ki nem találnak.
.
@EasyFriend: de helytelen, mert félreérthető. Mellesleg a stílusidegen is helytelen csak talán kevésbé. :)
"További élményeimet a Zone Club-ról szereztem"

Hát ilyen élmények engem biztos nem érnek soha :-)
@Ronald: hát az a fogós, ravasz kérdés. Mert ha sokat számlázol, esetleg közlik, h lassú vagy*. ha keveset, akkor meg persze nagyon örülnek, meg minden, de rosszul jársz.
*hacsak nem feltételezik az aboszolút őszinteséget.
vagy a minőség olyan kifogástalan, hogy azt mondják, lassú, de megéri. Ez akkor jó, ha a többi fordítóval egyeztetni tud az ember, h kb mennyi az átlagidő. Ez a rendszer nagyon sok visszaélésre adhat lehetőséget:((**
**útmunkások (ld e1 dolgozik, 4 nézi)
@Leiter Jakab: most hirtelen egyen törprengtem el, hogy kerülhet be egy kezdő a körforgásba? intézményi oktatás után? próbamunka?
@lizocska: Csak úgy van esélyed, ha külföldön kapirgálsz. Ha külföldieknek dolgozol, még arra is van esélyed, hogy kifizessék a megdolgozott munkádat - ami magyar ügynökségnél nem annyira értelemszerű.

Jellemző módon én is kizárólag külföldieknek dolgozok - beleértve a magyar TV-csatornáknak szánt munkákat is.
Nem akarok csatornát emliteni (etika, ugye ?) - de egy nagyon ismert közülük szlovák ügynökségen keresztül fordít magyarra - és nem magyarral.

Félfüllel hallottam, hogy a magyar ügynökségekkel az volt a baj, hogy a fordítók a csatorna studiójának az ajtaját verték a ki-nem-fizetett pénzükért - holott nem a csatornával szerződtek. Na, ebből lett elege a csatornának és adta át a szlovákoknak a dolgot.

De a Renault se talált (komoly) magyar partnert a dolgai magyar honosítására - ezért a svédek fordítják magyarra a francia gépkönyveket és szoftvereket. Jó, mi?
Pedig azokról még azt se lehet mondani, hogy "biztos piszok-occsón vállalták" - mert nem arról híresek.
Hanem a komolyságukról és korrektségükről - ami mifelénk hiánycikk.
.
@Leiter Jakab: "de akkor hol a megoldás?"

A szemünk előtt. ;) Hosszabb távon egy ilyen blog szerintem sokat jelenthet, főleg ha az Index is rendszeresen a címoldalán hozza.
@Circus: a konyhafőnök is főnök, szóval az nem félrefordítás.
www.etymonline.com/index.php?term=chef
@Olman: Épp ezt akartam írni. A Yes, chef!-et sztem jobban nem nagyon lehet fordítani, bár sosem dolgoztam konyhán, szóval nem tudhatom, hogy hogy mondják itthon.
Azzal a fordítással nagyobb baj, hogy a szinkronhangok vagy három mondattal előrébb járnak, mint az eredeti, vagy lemaradnak és össze nem függő mondatokat elhadarva hozzák be.
Jó-jó, igazatok van, én sem mondom azt, hogy a "lány" rendben van így, csak oda akartam kilyukadni, hogy ennél nagyobb marhaságok is voltak már, illetve hogy itt lehet, hogy nem tudatlanság, hanem "csak" stílustalanság bújt meg a háttérben.
@Ronald:
Rossz minőség ingyen sem "jár". Ne vállald, ha nem éri meg, de ha vállalod, bármennyiért a legjobbat add!
Jesszus: lehet, hogy direkt rosszul dolgozik valakit, és röhög, hogy mi meg elemezzük???!!!

@Leiter Jakab: Nemrégiben a Versenyhivatal a MÚOSZ-ra milliós bírságot szabott ki, mert ajánlotthonor-táblát (figyelitek a helyesírást?:) tett közzé a honlapján. Előtte az Építőművész-szövetség is így járt. Úgyhogy nem nagyon ajánlom ezt a kamarát...
@csársz: ez nagyon éredekes, én is így gondolom, mindig az volt az elvem, ha x összegért elvállaltam, akkor annyiért adom a tőlem telhető maximumot. mert onnantól kezdve, hogy megegyeztünk, én is elfogadtam a feltételeket. (nyilván, ahogy tudható/sejthető, többet lehet keresni pl 15ezer leütésnyi sima levél* lefordításával, mint egy ívnyi -40ezer lü - regényszöveggel.)
* vagyis nem szakszöveg
@Aphelion: olyannyira sokat jelent, hogy az egyetemen ajánlották mint tanulmányozásra érdemes oldalt:))) - és szeretettel személyesen is közbenjáram:))) és üdv mindenkinek
@Lobra: igen, igazad van, ez nekem is eszembe jutott, csak ahhoz megfelelő szövegkörnyezet is kell - itt nem volt adott, erre kaptam fel a fejem.
@EasyFriend: igazad van, vannak nagyobbak. De amúgy az eredeti műsor jó, mert egy piszok jó lakberendező csaj nagyon szép, igényes munkát ad ki a keze közül - szakmailag is jó, és nem körülötte, hanem a munka körül forog a műsor - és még poénos is tud lenni. A két meleg pasi szájából az, hogy ide kell egy lány (mellesleg megjegyzem: undorító, túljátszott és bizarr volt a magyar hang) - megfelelő stílus és szövegkörnyezet híján - kissé szexuális felhangú volt, az eredetiben pedig egy nagyon kedves bóknak szánták, miszerint oly szép lett a lakás, hogy feltétlenül rendben kell majd tartani. E sivár kis félrefordítás így vett el hangulatot, poént, elismerést és élvezetet. Mellesleg nem vagyok benne biztos, hogy a fordító a "lány"-t tényleg a bejárónő irodalmi szinonimájaként szánta. :)
A kamarásdi nekem se nagyon szimpi. Ahol kamaráznak, ott azért igen komoly dolgok foroghatnak kockán (emberélet, komoly vagyoni értékek, személyes szabadság, ilyesmire gondolok). Régen rossz, ha egy nyavalyás filmszinkronhoz kamarai tagság kellene. Vagy akár a zenéléshez, hogy hazabeszéljek kissé. (Naná, hogy egy fordításon is múlhatnak véresen komoly dolgok, nyilván nem azokra a feladatokra gondolok.)
Az viszont érdekes lenne, ha volna egy tekintéllyel, szakértelemmel és büntetési jogkörrel rendelkező szervezet (hatóság? egy igazi OFFI?) , amelynél legalább utólag észrevételezni lehetne a dilettáns munkákat, és az elkövetők ennek következtében bizonyos szankciókat "élvezhetnének".
És akkor még mindig ott lesznek a szomszédpisti fordítók, ugyebár...
Én kérek elnézést, de van olyan csatorna (több is), ahol jól fizetnek :-D
Amúgy meg tényleg nem a kamara a megoldás, de ezt most nagyon hosszú lenne kifejteni, hogy mi + nem is tartozik szorosan a félrefordításhoz, sőt. Lényeg, hogy mindenre van megoldás csak akarni kell. Vagy foglalkozni vele. Vagy hogy kell ezt fél egykor szépen mondani :-D
@lizocska: Az a helyzet, hogy ezen én nap, mint nap eltöprengek, ugyanis egyre inkább szeretném magam élesben kipróbálni a fordításban. A tudásom (szerintem) megvan hozzá, az affinitásom is, csak egyszerűen nem tudom, hogy fogjak hozzá, honnan szerezzek egy próbafordításos melót. (Mondjuk nyilván nem teljesen mindegy, hogy milyen típusú szöveggel kezdenék, de ez egy közepesen jól fizető irodai munka mellett, azt hiszem, érthető.)

@csársz: Ne haragudj (komolyan, no offense [ez meg mehet az EFL blogra :) ]), de nem ez ("Rossz minőség ingyen sem "jár". Ne vállald, ha nem éri meg, de ha vállalod, bármennyiért a legjobbat add!") az első megjegyzésed, amiből úgy érzem, kicsit túlzottan idealista nézőpontból látod a világot (ez már a kánon-vitánk kapcsán is felmerült bennem). Piacgazdaságban élünk, a fordítók ezt nap mint nap a saját bőrükön tapasztalják meg (legalább is ezt olvasom). Ha visszadobod a fordítást, amit X összegért csak közepes/kis erőbedobással/időráfordítással tudsz megcsinálni, akkor elvállalja majd más, aki esetleg még annál is rosszabb minőségben szállítja le, mint ahogy te tetted volna, de legalább is sokkal jobban biztosan nem. Az ügyfél tájékozódjon az árakról, és lássa be, hogy nyomott áron nyomi szolgáltatást kap (ami aztán itt landol a LJ-n). Ha ez neki megfelel, akkor pedig miért dobja vissza a munkát valaki, akinek esetleg épp kevesebb munka jött a hónapban? Ha a gazdaság más területein is így állnának hozzá, akkor Kína most sehol sem lenne (pedig ma már mennyi ténylegesen minőségi terméket is ott gyártanak...)

Ahogy így visszanézem, vicces, hogy egy kommentbe került ez a két megjegyzés. Ezek után várhatom a munkaajánlatok özönét... :D
@Mr. Pither: ja, tényleg vicces lett így.
Az a baj, és tényleg az a baj, h ha nem tolakodsz legalább egy kicsit is, akkor mások beelőznek, akik lehet, hogy egyszer és utoljára kapnak munkát, mert olyan minőséget nyújtanak, de enyhe vigasz, h te meg addig semmit sem keresel. Nem?
Viszont ha leviszed a színvonalat, akkor nem lesz neved, nem ajánlanak tovább.
Én amondó vagyok, bizony az elején is a lehető legjobbat kell nyújtani (ennyivel tartozunk magunknak is ám, meg a jól ismert tanulópénz...), és nem szabad ölbe tett kézzel várni, hogy valaki 'felfedez' minket. El kell mindent vállalni, gyűjteni a tapasztalatokat, de magunknak magas mércét kell felállítani (mert hosszú távon igazából ez a kifizetődő)
Szerintem érdemes elmenned pl. egy tanfolyamra, ott kapsz jó kis alapozást, rendszerezést, megnézheted, tényleg bejön-e a dolog (pros+cons), s ha jó vagy, akkor azt észre fogják venni, és máris lesz ajánlóleveled.
viszont tán velem van a baj, de ezt tényleg nem értem:
"Mondjuk nyilván nem teljesen mindegy, hogy milyen típusú szöveggel kezdenék, de ez egy közepesen jól fizető irodai munka mellett, azt hiszem, érthető."
@lizocska: Úgy értettem, hogy napi 8 órában irodában dolgozom nem annyira szörnyű terheléssel nem annyira rossz pénzért, és ebben a pillanatban nem létszükséglet, hogy fordítói melót kapjak, csak valószínűleg jobban szeretném azt csinálni, mint ezt. Így aztán bevállalnék persze tőlem idegen természetű fordítást jó olcsón is próbafordítás gyanánt, de azért egy határon belül, mert - egyelőre - nem vagyok rászorulva, hogy bármit megcsináljak.

Nem hiszem, hogy egy tanfolyamra volna most szükségem, azért fordítgatok én kevéskét, csak nem túl sokat, és/vagy nem pénzért, és szerintem nem vagyok kókler, de ezt piaci helyzetben is kipróbálnám, csak nem ölnék bele most nagy energiát. A tanfolyammal az a baj, hogy kijössz, esetleg van egy szép papírod, és ugyanott vagy, hogy melód meg nincs, el kell kezdened valahonnan összeszedni. Namost én ennek elébe mennék, egy-két éles próbafordításhoz van elég tudásom/gyakorlatom (az angol szak, meg azóta a meló), és ha nem megy igazán, még mindig benevezhetek egy tanfolyamra (sőt, ha komolyan ráállok, nyilván meg kell csinálni a fordítói papírt is). Amit nem tudok, az az, hogy honnan lehet összekalapozni (ismerősök hiányában) egy-két próbafordítást. Mert ugye nem szívesen keres meg az ember random fordítóirodákat, csak jobb, ha olyan helyen kopogtat, ahol szükség is lehet rá, ezt meg kívülről nem nagyon látni.
@Mr. Pither: azért kell egy kisebb adag szerencse is ám:)
de azért hidd el nekem (aki 2000 óta napi szinten nyomom az ipart - előtte alkalmilag -, most mégis visszaültem az egyetemi padba, pedig van munkám, meg minden, és 3 gyereket tartok el belőle), hogy ha nem vagy kész az elején nagy energiát beleölni, akkor nehezen fogsz átütő sikert elérni ezen a piacon. Én a 2007es tanfolyamról tényleg ajánlattal jöttem el, és most is ott (is) vagyok.
És tanítottam én be fordítói papírral rendelkezőt, aki amúgy igen ügyes volt (most is az, és nagyon szépen teljesít), de mégis elég sok pluszt át tudtam neki adni az alatt az egy hónap alatt.
És most abszolút saját tapasztalatból mondom, az ember akkor van már tényleg egy jó szinten, ha már nem mondja magáról hosszabb, napi szintű, többrétű! gyakorlat nélkül, hogy van elég tudása hozzá. És ezt most ne bántásnak vedd, csak óvatosan, óvatosan...
@lizocska: Természetesen, nem elbizakodottsággal akarok hozzáállni, és eszemben sincs azt állítani, hogy nincs mit tanulnom, sőt. Annyit mondtam, hogy szerintem jó alapról indulok, sokféle szövegtípussal foglalkoztam; úgy érzem, ez kiindulásnak nem rossz, de talán nincs igazam, hiszen egyáltalán nincs tapasztalatom az iparban; ezirányú tanácsot nagyon szívesen fogadok (azaz, hogy kezdőként, milyen szövegek ismerete a leghasznosabb).

Ugyanakkor tisztában vagyok vele, hogy egy szöveget megérteni és lefordítani nagyon nem ugyanaz, viszont magyarul is irosgattam, még ha nem is olyan széles stiláris spektrumban. Azt értsd meg, hogy még nem tervezem átütő siker elérését hosszútávon, csak ki akarom próbálni magam az iparban, ennek kezdeteként pedig soknak, sőt, jelenlegi helyzetemben lehetetlennek tartok egy többhónapos tanfolyamot. Aztán ha rákapok az ízére, és látom, hogy nem is vagyok szörnyű fordító (mert még ez is kiderülhet, legalább is szörnyen lassú szoktam lenni), akkor nyilván megéri befektetni, és ezt fogom tenni. Csak most még az a legnagyobb bajom, hogy nem tudom, mit kezdjek magammal, maradjak a multinál amíg lehet, menjek vissza PhDzni, menjek nyelvet tanítani, vagy próbálkozzak fordítással. Ebben tudna sokat segíteni valaki, aki elmondaná, hogy milyen módokon lehet belépni a fordítói piacra, illetve hogy jobbak az ember esélyei. Ha meg azt mondod (-játok), hogy márpedig tanfolyam nélkül egy lépést sem, akkor nyilván kénytelen leszek beletörődni...
@Mr. Pither: no, azt nem mondanám, h tanfolyam nélkül egy lépést sem :)))
nem gondoltál már coaching szolgáltatás igénybevételére? (ahogy nézem, sokfelé mehetnél, de nem rossz dolog egyszer dönteni valami mellett)
cégen belül nincs lehetőség rendszeres fordítást kapnod?
@lizocska:
Ööö... mi az a coaching szolgáltatás? (össze-vissza szégyellem magam).

Cégen belül rendszeresen fordítok, de... nem részletezem, elég hozzá annyi, hogy az gáz. Másfelől szívesebben dolgoznék hozzám közelebb álló anyagon, irodalmon, szinkronon, bölcsészet- vagy társadalomtudományi szakszövegen, ilyesmin, mert ezekhez nagyobb az affinitásom, mint a pénzügyi szoftver funkcióihoz. Persze lehet, hogy ahhoz már kivételes szerencse kellene, hogy olyan melót kapjak, amit élvezek is :) (Mondjuk nem lenne nagy bajom a szoftverfunkciókkal sem, ha nem lenne sok más hülyeség a céges fordítások kapcsán, de nem részletezem...)
@Mr. Pither: Én kerestem már itt párszor embereket szinkronra. És találtam is, megjegyzem, szerencsére.
@nyolc_mini_vese: Tudom, jelentkeztem is, csak a saját hibámból eredő, szerencsétlen megjegyzés okán (feltételezem, mert nem kerestél meg) kimaradtam a mezőnyből. Szívesen tenném helyre, ha úgy adódna. Belátom, kicsit f@szkalap voltam, de ezt közöltem az illetékessel is, még ha nem is épp ebben a formában.
@nyolc_mini_vese: (Megette volna a motor?) Tudom, én is jelentkeztem, csak egy önhibámból fakadó, szerencsétlen megjegyzés okán (feltételezem, hogy emiatt, mert visszajelzést nem kaptam tőled) nem kerültem be a kosárba. Tény, meglehetősen baromarcú volt a megjegyzésem, de ezt aztán az illetékesnek meg is írtam. Szívesen jóvá tenném, ha volna rá alkalmam.
@Mr. Pither: Kicsit vacak a motor, sajna. Fú, valami rémlik, de válaszoltam én neked? Simán vagyok akkora bunkó, hogy nem, de abszolút nem direkt, csak egyszerűen annyira sok levelet kaptam már a témában, hogy kicsit nehezen követem a dolgot :-/
@nyolc_mini_vese: Az e-mailemre nem, annyit kaptam kommentben válaszul, hogy "ahogy a címben jeleztem, ez egy közvéleménykutatás, ha van (elegendő számú) érdeklődő, csak akkor vágok bele a dologba egyébként érdeklődés hiányában elmarad" ( leiterjakab.blog.hu/2009/06/29/kozvelemenykutatas_2021/fullcommentlist/1#c6336908 ). Aztán még egy ideig figyeltem a posztot meg a kommenteket, hátha valami új infó jön elő, de nem nagyon láttam konkrét dolgot...
@Mr. Pither: Igen, az a baj, hogy már majdnem teljesen sikerült összehozni azt a dolgot, de közben annyi tennivaló akadt, hogy egyelőre képtelenség megoldani, sajna.
Ja, látom az emailt, azért nem válaszoltam rá, mert a leiteres címre küldted, na azokra végképp nem szokott időm lenni :-/
@lizocska: Drágám, küldtem, amit kértél :-D Este kereshetsz, csak valahol egy hideg sört fogok ölelni :-D
ha már ilyen filozofikusra fordult ez a poszt, én is keseregnék egy kicsit: kénytelen voltam felmondani, hogy vissza tudjam szerezni a MFPEK címet :(

bár nem vagyok fordító, csak fordítóipari segédmunkás (projektmenedzser), nagyon fájlalom, hogy mennyire kihasználnak minket és mennyire hiányzik az összefogás a saját érdekeinkért még egy kis cégen belül is

így jártam, nem csináltam nyarat, most ötletem sincs, mihez foghatnék - szeretek nyelvekkel foglalkozni, minél többel, de egyikben sem vagyok szakértő, nem vállalkoznék például arra, hogy bármilyen nyelvre fordítsak a magyaron kívül
ezért is nem értem, miért kell a fordítóképzéseken (és vizsgán) egy idegen nyelvet kiválasztani, és oda-vissza fordítani: én szeretnék több nyelvvel is foglalkozni, de csakis idegen-magyar irányban

szerintetek ez hülyeség?
@Mr. Pither: hát nem is nagyon tudtam volna rá mit válaszolni, mert úgy értelmeztem, hogy színésznek jelentkeztél, az meg kb az egyetlen dolog, amivel a téma keretein belül egyáltalán nem foglalkozom.
@nyolc_mini_vese: hehe. a felvetést úgy értelmeztem, hogy szinkronszínészeket is keresel, de szerintem látható volt az e-mailből, hogy fordításra volnék inkább kapható. Nem gond, most megerősítem a jelentkezésemet, ha esetleg az ajánlat mégis élesbe menne át.
@Mr. Pither: Hát szinkronszínész van egy raklappal, bárhol :-) meg ez a blog fordítással foglalkozik, azt hiszem (Jakab azzal, ugye?) úgyhogy ha keresnék színészt, akkor sem itt tenném. (Meg zárójelbe megjegyzem, hogy abban a levélben volt azért olyan dolog, ami.... huh)
@nyolc_mini_vese: Na, akkor még egyszer térjünk vissza a kiindulópontra.
@Mr. Pither: "a saját hibámból eredő, szerencsétlen megjegyzés okán (feltételezem, mert nem kerestél meg) kimaradtam a mezőnyből. Szívesen tenném helyre, ha úgy adódna. Belátom, kicsit f@szkalap voltam, de ezt közöltem az illetékessel is, még ha nem is épp ebben a formában".

Ezzel kezdtem, hogy abban a levélben volt azért olyan dolog, ami... huh.
@Mr. Pither: De ezt mondtam, hogy nem maradtál ki, mert nem volt még semmi, szóval nem azért nem válaszoltam, mert "megsértődtem", hanem mert egyszerűen elfelejtettem. Ennyi.
@nyolc_mini_vese: Az rendben van, csak nem kell felemlegetni, hogy milyen dolog volt az e-mailben, ha én magam ismertem el előtte, hogy barom voltam, és szerencsétlen volt a megjegyzés.
@kcsi: hát, ha jót akarsz magadnak, akkor mindkét irányban edzed magad.
(én spec azt találtam ki, hogy angol és egy-két kisnyelv párosára fogok gyúrni - majd...)
ha csak magyar irányt szeretnél, akkor próbáld ki a műfordítást, mert ipari jelleggel mind2 irány kellene
@lizocska: de nem képmutatás ez, mikor az iparban az embernek csak az anyanyelvére illik (illene) fordítani, az irodáktól elvárjuk, hogy anyanyelviekkel fordíttassanak? ha én csak az egyik irányt művelném, akkor nem is képezhetem magam?
@kcsi: nem képezheted magad? Ilyet én nem mondtam. :))) Szerintem én lennék az utolsó, aki erről lebeszélne!!!
Az, hogy illik-e vagy sem, az vita tárgya*, és én nem várok addig, míg megbeszélik...
(translation hagyományosan anyanyelvre, reverse translation idegen nyelvre)
Azt hiszem, ha angolra itthon csak anyanyelvi fordítana/hatna, akkor nagyon meg lennének terhelve.
A műfordítás esetében azonban osztom a véleményt, másik nyelvre max nyersfordítást lehet készíteni (és bizony nem elhanyagolható annak sem a szerepe!)
@lizocska: igazad van, rosszul fogalmaztam
igazából azt szerettem volna mondani, hogy nekem az egész rendszer felépítése nem tetszik, a fordítószakok tematikájától az elképesztő vizsgakövetelményeken keresztül a hülye bürokrata vállalkozós nehézségekig
szóval szerintem nem csak a szakszervezet hiányzik, én alapjaitól reformálnám meg az egész ipart...

de vissza a földre: lehet benne valami, hogy a műfordítás felé kellene orientálódnom :)
@Mr. Pither: "kicsit túlzottan idealista nézőpontból látod a világot". Köszönöm, nagyon megdicsértél.
Jó is volna, ha igazad volna.
Ebben az esetben azonban szó sincs erről. És nemcsak József Attila miatt ("Ne légy szeles. Bár a munkádon más keres - dolgozni csak pontosan, szépen...).
Van értelme szándékosan rosszul, hanyagul dolgozni?
Képzeld el azt, aki fordít, azután idejön, olvassa, ahogy cikizik, kiröhögik, ő is röhög rajta, és kéjjel gondolja: "Megérdemelte az a gaz, aki csak ennyit fizetett érte!" Meg a néző, az olvasó. (Különben is, mit höbörgünk a fordítások miatt, a tévéadás ingyen van!)
Azt nevezed idealizmusnak, hogy ez nekem nem tetszik, hogy nem is értem?
Én itt is szeretnék hibátlanul írni, rettenetesen bánt, ha újra olvasom, és kiderül, nem tettem ki egy rohadt vesszőt!
@csársz: szerintem is idealista a nézőpontod, nem mintha szándékosan dolgozna rosszul az ember, hanem azért, mert a valóságban - bármennyire igyekszik is a pontosan és szépen dolgozni - nem adnak neki elég időt
én nagyon szenvedtem attól, hogy háromszor annyi munkám volt, mint amit (állandó ingyentúlórázással!) jó lelkiismerettel el tudtam végezni, ezért végül felmondtam
de mindig lesz olyan, aki beáll helyettünk és megcsinálja kevesebb idő alatt, kevesebb pénzért - hogy kevésbé jól, az senkit nem érdekel
@kcsi: Én is erre gondoltam. Én is perfekcionista vagyok (mint gondolom sokan, akik ide járunk), de a határidők, órabérek és szavanként/karakterenként számolt díjazás világában egyszerűen nem lehet gondosan, szépen. Hacsak nem akarunk szegénységben és magányban meghalni, mint például a - szerintem - legnagyobb magyar költő. Ettől még az itt feltűnő félrefordítások 85%-a olyan durva, hogy én a legdurvább esetben, legrövidebb határidővel sem követném el őket, egész egyszerűen, mert jól tudok angolul, aki pedig jól tud angolul, az a liquorice-t nem fordítja mályvacukornak, vagy a maid-et egy XX. sz.-i sorozatban szimplán lánynak. Amiokor gyengébb minőségű fordításról beszélek, nem az ilyen jellegű hibákra, hanem gyenge szövegformálásra, inkonzisztens szóhasználatra, hanyag mondatszerkezetekre gondolok, mert nincs ideje az embernek normálisan összerakni a szöveget. És az, hogy mire van időd, meg mire nincs, igenis függ attól, hogy mennyi pénzt kapsz érte. Mert, ismétlem, piacgazdaságban élünk és dolgozunk.
@Mr. Pither: "Mert, ismétlem, piacgazdaságban élünk és dolgozunk."
Na tessék, én úgy tudtam, hogy a piacgazdaság hozza a jobb minőséget...

Félreértetek: aki rosszul fordít, sok pénzért is rosszul fordítana!
És egyáltalán nem igaz, hogy ha sokkal több volna a pénz, jobbak volnának a fordítások. Mert a sok pénzt még inkább a csókosoknak adják! (lásd: ... de ez már politika!)
Úgyhogy paradox módon éppen a közepes pénzt kapják meg, akik értenek hozzá (mert kevésért nem vállalják, de a sokhoz - az előbbi ok miatt - nem juthatnak hozzá!)
@csársz: asszem sajna egyet kell értsek.
(nem az a sajna, hogy Veled, hanem az a sajna, hogy valóban így megy ez)
@kcsi: ha nem tudnám, hogy nem ismerlek, azt hinném, ugyanonnan mondtunk fel - várj, szerintem ugyanonnan - a nagy szellemi-lelki-fizikai posványból :)))
@csársz: höhö. nem. a piacgazdaság csak sokkal több pénzért hozza a sokkal jobb minőséget, viszont kevesebb pénzért lehet rosszabb minőséget is kapni. A szocializmusban egyik sem volt :)

Miért érzem úgy, hogy fogunk még mi véleményt ütköztetni ezen a blogon? :D
@Mr. Pither: ez nem úgy van, h a jobb minőség hozza a több pénzt, és így csatol vissza? Aki a kicsit nem becsüli, a nagyot nem érdemli - elvileg így van - hát, nekem eszembe sem jut rosszabb mondatokat írni, ha kisebb a karakterár.
(nézd az esetem: minimim 3-4szer többet kapok egyébért, mint a műfordításért, de képtelen lennék igénytelenebbül írni, és nem átnézni 2szer is, mit adok le)
@Mr. Pither: te (bocs), én nem tudom, hány éves vagy, de azért az nem igaz, h a szocializmusban nem volt minőség.
@lizocska: Gondoljunk csak a túró rudira, a négercsókra, vagy a téli fagyira, ugyebár... Mindegyik nagyságrendekkel jobb volt anno... :)

bio

PS: mi mind is az átkos termékei vagyunk, aztán milyen jó minőségben küldjük, nem? :D)
@lizocska: Elképzelhető, hogy félreértettél (könnyen lehet, mert kicsit kacifántosan fogalmaztam). Nem mondtam, hogy a szocializmusban nem volt minőség, hanem azt, hogy meghatározott minőségnél jobbat nem lehetett, illetve nem volt érdemes csinálni, mert senki nem fizette meg. Ergó a luxus, mint olyan, nem létezett (na jó, a mi szintünkön nem, Ceauşescunak mondjuk azért jó volt lenni.... egy ideig....), de a normális minőséget meg tartották, tehát nem árasztott el minket a kínai gagyi, a lengyel és szovjet gagyi az jött ugyan, de az is klasszisokkal jobb volt a kínai gagyinál.
@Mr. Pither: Na de ez szerintem sok helyen ma is igaz (vagy még mindig a cucializmusban vagyunk, titokban), de én egész raklapnyi olyan dolgot látok, hogy valaki megcsinálja a minimumot (vagy kevesebbet) és azzal sincs semmi gond, mert felelősségre vonás az nincs. Izé, hát itt is sokszor előkerülnek ilyen történetek :-D
@nyolc_mini_vese: Na ja, de olyan országokban, ahol kicsit bejáratottabban műkszik a piacgazdaság, és az emberek fele nem az állambácsi csöcseiből próbálja -közvetve vagy közvetlenül - szívni a matériát (vizuális típusok előnyben), ott azért megtalálják azt, aki konzisztensen fosul végzi a munkáját. Azaz a multik nálunk is megtalálják, általában.
@Mr. Pither: öööö....hát szerintem pont a multiknál van egy nagy rakás olyan ember, aki szarul végzi a munkáját :-) nagyon vicces tapasztalataim vannak abban a témakörben, hogy hogyan reagálnak arra az emberek, hogyha egyszer csak azt mondod nekik, hogy bocs, ezt a melót szarul csináltad meg, tessék kijavítani - és itt nem arról van szó (az esetek többségében), hogy azt hiszik, hogy jól csinálták meg csak egyáltalán nincsenek hozzászokva ahhoz, hogy valaki ellenőrzi a munkájukat :-)
@Mr. Pither:
tudom, hogy nagyon patetikusan hangzik, de sztem a jó fordító nem zért csinál minőséget mert megfizetik, hanem, mert belső igénye van rá. Nevezhetjük ezt még szánalmasabb kifejezéssel szakmai becsületnek is. Én, ha elválltm egy munkát, akkor ott, hogy ignt mondtam, megszűnik az anyagi oldallal való törődés a részemről és kezdődik a munka, amit ugyanúgy csinálok, akár ötszázezret kapok érte, akár egy balaton szetletet. Egyrészt egyszerűen szégyellnék rosszabbat kiadni a kezemből, mint amilyenre képes vagyok, másrészt általában azért nem az a megállapodás, hogy "a megbízó fizet 42 forintot, a fordító ezért vállaja, hogy erős közepes minőségben lefordítja az adott szöveget".
Tudod, a fordítói szakma és társadalom (hú, egyre nagyobb szavakat használok, mi lesz itt 5 sor múlva???) nemcsak azok miatt szív, akik nem trtanak tudásban ott, hogy jókat fordítsanak és ezért adnak ki a kezeik közül szart, hanem azok miatt is, akik tudnának, ha akarnának, csak épp a saját szkmájukat nem becsülik annyira hogy rendesen megcsinálják a munkát.
Egy filmben mondta egy manager egy boxolónak, aki nem akart kiállni X összegért egy mecsre: "Ha a pénzt szereted, menjk bankárnak"

bio
(Úllácc az "a" billentyű nincs épp csúcsformában ezen a notebookon... Bocs.)
@lizocska: egyetértesz, nem egyet/kettőt/hármat :)))
@bioLarzen: Szép, szép, és morális alapon nem is tudok vele vitatkozni. Ugyanakkor nem tudom elfogadni, hogy ez univerzálisan így van. Nem a pénz szeretetéről van szó, mert a fordítónak 7-es BMW-je akkor se lesz, ha mindent elvállal és megcsinál közepesen/rosszul rövid határidővel, és még rajta sem kapják. Egy fordító esetében, akik ugye jellemzően szabadúszók, biztos vagyok benne, hogy megesik, hogy muszáj elvállalni annyiért amennyiért, mert különben a gyereknek nem lesz téli cipője, nemhogy Siestája, hanem még Adidosa se, különösen igaz lehet ez a kezdő fordítókra. És ilyenkor elvállalja az ember rövidebb határidővel és olcsóbban is a munkát, mert muszáj, és próbálja beleadni mindazt, amit tud, de alvás nélkül ő se tud élni, szóval úgy kell megcsinálnia, ahogy sikerül. Nem azért, mert szándékosan erős közepes minőségben akarja lefordítani, hanem mert nem megy másképp. És aki jó fordító, a LJ-n szereplő félrefordítások 80-90%-át még ilyenkor is el tudja kerülni rutinból és nyelvtudásból. És azt állítom, hogy a megbízók ennek a tudatában vannak. Itt nem a haverra gondolok, aki egy balatonszeletet ad, mert nyilván neki fogom a legeslegjobb minőségben megcsinálni, hanem az XYZ cégre, aki a fordításon akar spórolni, és nyomja lefelé az árat, és röhög a markába, ha kap egy olyan balekot, aki a normál díj 60%-áért is rendes minőségben csinálja meg, mert elvei vannak; ha meg olyat kap, aki közepesre hozza ki, akkor meg rátud, mert tisztában van azzal, hogy ennyi pénzért ilyet kap. És ha a lelkiismeretes visszadobja, mert ennyi pénzért/ilyen határidővel nem tud jó minőséget kihozni, mindig lesz olyan, aki megcsinálja annyiért annyi idő alatt rosszabb minőségben, mint ahogy az előbbi megcsinálta volna. És sajnos nem az a tapasztalat, hogy ez utóbbiak utána kirostálódnának a rossz minőség miatt, mert mindig lesznek spórolós megbízók.

Nyilván fel lehet fogni a szakmát úgy is, ahogy te felfogod, és hosszú távon talán még meg is éri. Csak abba gondolj bele, hogy a megrendelők között és a fordítók között sem ez a hozzáállás az általános. Szerintem.

És megismétlem, én magam perfekcionista vagyok a fordításban (bár nem ez a fő foglalatosságom, csak a munkám egy része), és fél órát is eltöltök néha (mondjuk a wikin), hogy megértsem, miről van szó, és megtaláljam egy-egy szónak a legszabatosabb fordítást, de ezt csak olyankor csinálom, ha látom, hogy komolyan veszik a munkám. (Persze a fél óra az magyarról angolra, tőlem tök idegen területen). De ha látom, hogy a megbízó szarik bele, hogy milyen lesz a minőség, meg hogy mennyit geccsolok egy-egy kifejezéssel, és neki csak az kell, hogy időre (mánazonnal, de inkább tegnapelőttre) legyen egy angolnak kinéző szövege, akkor tudod, ki fogja széttúráztatni az agyát, meg éjszakázni, hogy az szabatos is legyen.

És ez márpedig a pénztől is függ. A néhány héttel ezelőtti Motorolás félrefordítás (By mobile web - Mellett mozgatható pókháló) esete jól mutatja, hogy kábé mennyit szántak fordításra ebben az esetben, pedig ugye a Motorola nem épp egy tápiószentgyörgyi családi vállalkozás, és nem hiszem, hogy nem futotta volna neki egy jó fordítóra (vagy egyáltalán egy fordítóra, mert az ugye simán lehetett gépi). Na azt ne mondd nekem, hogy az ilyen megbízó, aki a végeredményt meg se nézi, nem érdemli meg, hogy szart kapjon (még akkor is, ha ezt nyilván bagóért normálisan lefordította volna egy angolul valamit is tudó, mert annyira triviális).
@Mr. Pither: Biztos, hogy a Motorolának nincs tápiószentgyörgyi érdekeltsége? Csak mert a Fő utca 4. kertjében áll egy gyanús torony, és a község több házából is többször hallatszik ki napközben bősz sms-ezés zaja...
:)))
@Mr. Pither: hát tudod, nekem spec az olvasó a megrendelőm (morálisan). Neki nem adok olyat, amire azt mondja, h kár volt kiadni érte a 4000 forintot.
@semiambidextrous: de de az lesz az üzenetközpont!!!!
@lizocska: Mondtam, hogy morális alapon nem is tudok vele vitatkozni. ezzel kezdtem.
@semiambidextrous: van valami belső infód? fel kéne vásárolni a környező telkeket, hátha terjeszkednének...
@Mr. Pither: Fú, ez nekem tök fura. Vagyis, azt a tényezőt kifejelted szerintem, hogy sokszor a megrendelő akár nem is tudja, hogy most egy adott fordítás jó vagy rossz, mert teszem azt azért rendel fordítást, mert nem bírja az adott nyelvet - szóval úgy elég nehéz ellenőrizni. De ez csak egy példa volt.

Én ebben az évben már több száz (inkább több ezer) oldalnyi fordítást kiadtam és úgy tűnik, hogy egyelőre még van folytatása is a dolognak és bár különböző melókról van szó, egyiket sem fizették meg rosszul, néhányat meg sőt. És én meg úgy vagyok vele, hogy aki jól fordít, akinek tetszik a hozzáállása a dologhoz, annak szívesen szólok a befutómunkákról.

Ez meg nem ellentmondás így: "És megismétlem, én magam perfekcionista vagyok a fordításban (...) akkor tudod, ki fogja széttúráztatni az agyát, meg éjszakázni, hogy az szabatos is legyen."
Persze lehet, hogy csak én nem értettem meg valamit.
@Mr. Pither: Te érdekeltséget akarsz egy olyan cégben, ahol így (f)ordítanak (a hibák)?
Vagy megvennéd a cuccot kilóra, és akkor vége a pókháló-rezsimnek, mi?! :))))))))))
@nyolc_mini_vese: Talán ha a (...) helyett az lenne, amit én írtam oda, nem tűnne annyira ellentmondásnak. De jobban kibontom, a részletekkel hátha érthetőbb.

Tegyük fel (meh), hogy a főnökeim az egyéb elfoglaltságaim mellé egyik hétről másikra való fordítandónak rámtolnak 200 oldalnyi pénzügyi-államigazgatási-technikai jellegű magyar-angol irányú fordítást, miközben én ezen témák közül csak a harmadikhoz tudok hozzászólni. Ahhoz, hogy a fordítás jó legyen, napi 8 óra nem elég, ergo nem csinálom meg a többi dolgomat. Emellett hozzám küldik lektorálni mások fordítását (40 oldal egyik napról a másikra), ami kb. újrafordítással ér fel, ugyanis a kedves készítők nemigen sokat találkoztak még angollal. Ugyanakkor az tök rendben van, hogy ők szarul csinálják meg, illetve az ő mondatonként 5 hibájukat is én javítsam ki. Kollegát is megkérhetek, hogy segítsen, csak sajnos akkor meg a szöveg lesz inkonzisztens, amit szintén tegyek helyre. Mindeközben kapok egy baromi hosszú magyar-angol szószedetet, ami már ránézésre is inkonzisztens ÉS Hunglish is. És ezzel dolgozzak.

Na ilyenkor szokott cserben hagyni a perfekcionizmusom, és mondom azt, hogy lefordítom úgy, ahogy jön, a szószedetet nem használom, mert csak ront a helyzeten, és ha a pénzügyi kifejezéseket nem úgy mondják angolul, ahogy gondoltam, azt nagyon sajnálom, nem fogok órákat lógni a wikipédián (persze pénzügyi szótárt nem kapok), és egy rohadt perccel sem fogok többet dolgozni, mint a fizetett napi 8 óra. És ráadásul a megbízót mindez rohadtul nem érdekli, csak legyen kész időre. Tessék, meg lehet ítélni. (Persze ez nem olyan munka, amit én elvállaltam, sőt, a szerződésemben sem ez van benne, csak most ilyen munka van, valakinek meg kell csinálni.)
@bioLarzen: a hozzáállást illetően szerintem mindannyian egyetértünk, de te is kicsit idealisztikusan vázolod a helyzetet

képzelj el fix fizetésű, irodában dolgozó belső fordítókat (és egyéb munkatársakat): annyi idő alatt kell megcsinálniuk a munkát, amennyi időt kapnak rá, határidőre akkor is le kell adniuk, ha még kellett volna fél óra (egy óra, egy nap) guglizásra, átnézésre, stb

de ugyanilyen helyzetbe lehet hozni a szabadúszókat is, aki nem vállalja a lehetetlen határidőt, mert tudja, hogy nem tudná rendesen megcsinálni, azt legközelebb már nem is keresik

az ember éjszakázik, gürcöl, agyondolgozza magát, de csak egy határig bírja, aztán belátja, hogy nincs értelme beledögleni

szóval sok fordító nem azért nem teljesít jól, mert nem becsüli a szakmáját, hanem mert a munkáltató/megrendelő nem biztosítja a megfelelő feltételeket (az időtényezőn kívül ilyen az is, mikor nem kapja meg a megfelelő információkat, lefordíttatnak vele kiragadott részleteket szövegkörnyezet nélkül, stb)

a természetes kiválasztódás nem a jóknak kedvez: akinek a bazinagy becsülete nem viseli el, hogy ne tökéletes munkát adjon ki a kezéből, az elmenekül, mint én, és a helyét olyan veszi át, akinek bírja a gyomra
@kcsi: Ugyanarról írtunk 2 perc eltéréssel, talán kicsit eltérő hangvételben :)
Na de srácok, ki kényszeríti az embert arra, hogy bevállaljon olyan munkát, amit lehetetlen megcsinálni? Én ezt nem gondolom okos hivatkozási alapnak. De mondjuk én, mint megrendelő abszolút figyelembe veszem az időt, mint tényezőt, mert értelmetlen lenne rossz munkáért fizetni.

@Mr. Pither: hát akkor azt javaslom mondj fel vagy legyél szabadúszó / legyen teljesítménybéred, mert szerintem elég hibás az a gondolkodás, hogy a fizetett 8 óránál többet nem hajlandó az ember dolgozni. Vagy nem tom, én annak idején inkább ráhúztam még 1-2 órát, ha éppen úgy jött ki a lépés.
@nyolc_mini_vese: Annak idején én is, sőt, 3 hete is megtörtént, hogy hajnal 5-ig dolgoztam. Csakhogy amikor konzisztensen ezt csinálják veled, akkor kicsit eleged lesz.

És mit gondolsz miért kezdtem el körbekérdezni, épp ennél a posztnál, hogy hogyan lehet fordítóként elhelyezkedni? Például neked is írtam, hogy érdekelne próbamunka. Ebből vajon mi következik logikusan? Csak (és ezt is leírom harmadszor ezek között a kommentek között) nem vagyok még tapasztalt fordító, nem fordító a beosztásom a cégnél, csak rámtolják a munkát, mert tudják, hogy én értek hozzá itt legjobban (még ha olyan dolgo is, amihez egyáltalán nem értek, mint a pénzügy). És köszi, könnyű azt mondani, hogy mondjak fel és legyek holnaptól szabadúszó, aztán majd novemberben csak befizeti valaki a lakáshitel részletét, meg a gyerek bölcsödéjét, meg valaki majd csak vesz neki téli ruhát.

Pont ezt próbáltam feljebb kideríteni, hogy hol érdemes kopogtatni, direktbe menni a fordítóirodákhoz, vagy hogy? Jó, lehet nem a legéletképesebb módszer egy blogon kezdeni, de gondoltam, hátha van valakinek ilyen irányú tapasztalata, mert valahogy csak fordító lett belőletek. Csak azt nem értem, hogy hogy nem vágod, amikor te is válaszoltál feljebb a kérdésemre...
@nyolc_mini_vese: "ki kényszeríti az embert arra, hogy bevállaljon olyan munkát, amit lehetetlen megcsinálni"

A főnököm, például.
@nyolc_mini_vese: örülj neki, hogy te nem ilyen területen dolgozol, de ez valós probléma (viszont tényleg nem olyan szintű "nem tökéletes" munkáról beszélek, mint amik itt megjelennek)

vannak esetek, mikor nem elvárás, nem is cél a nagyon gondos, agyonlektorált fordítás
vannak pl. tenderek, amiknek írását a cégek az utolsó pillanatig folytatják és lehetetlenül rövid időt hagynak a fordításra

a szupermaximalistáknak sincs mindig igazuk: az a munka, amivel én nem vagyok elégedett és tökölnék vele még órákat, másnak tűnhet teljesen jónak, és vannak olyan esetek, amikor a gyorsaság fontosabb, mint hogy teszem azt tökéletesen legyen megszerkesztve a cucc

én rá szoktam húzni, több órát, minden áldott nap... évekig ezt nem lehet csinálni és az ember tényleg tökhülyének/becsapottnak érzi magát, ha meg sem fizetik
@Mr. Pither: meg az én főnököm, aki szerint muszáj mindent elvállalnunk
@kcsi: Ja. És mondom, nekem a munkaköri leírásomban benne sincs a fordítás, de meg kell csinálnom, mert ez a munka van, és nem akarom feltétlenül, hogy kirúgjanak.
@kcsi: mondom, ugyanonnan mondtunk fel :))
(nem mintha ez a mi kettőnk helyzetén sokat javítana elviekben - viszont kitartást, lesz még szőlő, lesz még lágy kenyér is...:))
@kcsi: szándékosan saját magamról beszéltem.

bio
@bioLarzen: "sztem a jó fordító nem zért csinál minőséget mert megfizetik, hanem, mert belső igénye van rá. Nevezhetjük ezt még szánalmasabb kifejezéssel szakmai becsületnek is"

Nem, te a jó fordítóról beszéltél, mint etikai kategóriáról.
@lizocska: remélem, megtalálom azt a helyet, ahol végre értékelik az erőfeszítéseimet :)

vese, szólsz, ha keresel embert? addig is képezem magam
@bioLarzen: én meg arról, hogy nem mindenkinek adatnak meg a megfelelő körülmények

a főnökömmel sem sikerült megértetnem, hogy miért megyek el, hiszen szerinte minden rendben megy, megrendelők elégedettek, nincs panasz

csak azt nem veszi észre, hogy:
- megszakadok
- én nem vagyok elégedett a saját teljesítményünkkel
@Mr. Pither: Oké, bocs, én nem akartalak megbántani, tényleg, de egy kicsit túlságosan is jellemző erre az országra, hogy az emberek szeretnek panaszkodni a munkájukra, főnökükre, szomszédjukra. stb. de közben meg írsz ilyet, hogy 8 óránál többet nem vagy hajlandó dolgozni, szóval így nem nagyon tudom hova tenni a dolgot, mert nekem ilyen elég ellentmondásos, amiket írsz. De lehet, hogy rosszul értelmezem és akkor bocsánat.

@kcsi: én mindig keresek embert. csak nem mindig tudok mindenkinek munkát adni, nyilván. meg úgy kb sejtem már, hogy kinek mi a testhezálló feladat, sőt volt már olyan, hogy válogatni is lehetett. Szerintem fontos az, hogy mindenki szívesen csinálja, amit csinál.
@nyolc_mini_vese: Akkor apró változtatással a jobb érthetőség kedvéért: amikor ilyenek a körülmények ( @Mr. Pither: ), akkor tudod, ki fogja széttúráztatni az agyát, meg éjszakázni, hogy az szabatos is legyen. Majd ha valamire ÉN mondom azt, hogy igen, ezt elvállalom, ennyiért, ilyen határidőre, akkor ne félj, nem büdös nekem sem a napi 16 óra meló.
@Mr. Pither: azt hiszem, mostanában sok helyen alkalmazzák ezt a - rádzúdítom az egyre több munkát és a te gondod, hogy belefér-e a 8 órába - módszert
ha megoldod, csak egyre többet és többet kapsz (munkát, nem fizetést)
@nyolc_mini_vese: Amúgy meg nyilván nem fogod elhinni amit ide írok, meg nyilván miért is tennéd, én meg minek bizonygassam neked, hogy hajlandó vagyok-e dolgozni vagy nem, szóval tessék, küldj egy max. 5 oldalas próbafordítást, egyezzünk meg egy értelmes határidőben (jövő héten amúgy épp ráérek), és megcsinálom neked ingyen és bérmentve, és akkor majd meglátod, hogy a levegőbe beszélek-e vagy nem, hajlandó vagyok-e dolgozni, vagy nem. A fordítási hibáimat, ha lesznek (szerintem minden fordításban vannak) meg kiteheted egy posztba, hogy röhöghessen mindenki. Nem kötelezlek semmire, ha jó is a fordításom sem kell több melót adnod, amennyire felhúztam magam, ezt már vircsaftból is megcsinálom (még ha visszensaft szempontból gázos is kicsit).
@kcsi: Pontosan. Ugyanennél a cégnél a volt amerikai főnököm (már nem ő az, nem ő tolja rám a fost) kábé heti egy alkalommal még dolgozott, amikor reggel bejöttem az irodába, akkoriban még velem is megtörtént kábé havonta, hogy hajnali 2-3ig nyomtam (sőt, tavaly december 24-én reggel 7-ig, mert határidő volt, aztán aludtam egy pár órát, délután meg jött a karácsonyfadíszítés) de amikor látod, hogy a főnököd is azt csinálja, az egy kicsit más, mint amikor az új főnököd kb. heti egy nap jelenik meg az irodában, a többi időben meg senki sem tudja, mit csinál...
@nyolc_mini_vese: abban eddig még nem volt hiba, hogy szívesen csináljam, én szeretek dolgozni vagy mi, mindent teljes erőbedobással csinálok :)

pedig, ahogy Mr. Pither is mondja, ez a hozzáállás nem mindig kifizetődő - én érteni vélem, amit mond, pont nem arról van szó, hogy nem hajlandó pluszmunkát végezni, hanem hogy elege lett belőle, hogy hagyja magát kihasználni...

olyan aranyos ez a legyen teljesítménybéred :) olyat én is szeretnék...
@kcsi: jabiza
nekem tavaly december, amikor hagyományosan nálunk alapból kemény a meló, plusz helyettesítések, kaptam reggel 8 (tán fél9)-kor 17 A4es oldalt fordítani (szöveg, angolra). Azért emiatt fölhördültem, h ugye nem gondolják, hogy ezzel készen tudok lenni (aznap) DU 3-ra.... 12 az még rendben, de szerintem nem én vagyok az egyetlen, aki 8-9 oldal után látványosan lelassul ilyen tempó mellett...
(na most hadd ne mondjam, a kollégákat mennyire nem hatotta meg a panaszom, ez van, nem tehetnek róla, ennyi)
@kcsi: Ezt én soha nem is állítottam. Ezért beszéltem magamról. Amit te mondasz, az nem arról szól, amit én mondtam. This simple :)

bio
@lizocska: Na ez az. ÉS ha ez után azt mondod, hogy jó lelkiismerettel adtad ki a kezedből, hogy az kafán le van fordítva, komolyan mondom, virtuálisan leborulok előtted, mint a szivarvég.
@Mr. Pither:
Bocs a közbeszólásért, de, ahogy ismerem, lizocs lesz az utolsó fordító a földön, aki egy munkát nem a legjobb állapotban ad le, ahogy tud. Úgyhogy sztem elkezdheted gyakorolni a szivarvég-figurát.

bio
Egy szót sem hiszek el belőle! A főnök, aki szar munkát akar, mert úgyis jó lesz! Ezt nem veszem be!
Egy tanítványom - még sokat fogtok hallani róla, mert kevés tehetségesebbet láttam nála az életben -, akit nagyon szeretek, becsülök, és aki szeret, becsül engem (úgy érzem), egy cikket írt egy másik lapba. Üvöltve hívtam föl, hogy képzeli, hogy amit tanult, rögtön elfelejti, ha nem az én kezembe adja. Azt mondta, hogy annak a szerkesztőnek így is jó volt. Majdnem leharaptam az orrát (a telefonban:), hogy akkor pláne figyelnie kellett volna, ha nincs, aki kijavítsa!
De az a szerkesztő sem rossz munkát akart, csak nem értett hozzá eléggé: éppen azért kellett volna sokkal gondosabban dolgozni neki.
@csársz:
Na igen, ez is a ferdítő belső igényessége, mármint a felelősség kérdése: ha tudom, hogy nem lesz rendesen lektorálva a munkám - vagy éppen sehogyse - akkor azt foghatom fel úgy is, hogy akkor mi a szarnak jól megcsinálni, nincs lebukás-veszély, meg úgy is, hogy akkor duplán oda kell figyelnem.

És itt jön a képbe, amit lizó mondott, hogy az igazi megrendelő a fordítás olvasója, neki dolgozik az ember.

bio

PS: Mr. Pither, kcsi, ismét csak a saját nézőpontomat mondtam, nem általános érvényű igazságot - bárcsak az lenne...
@csársz: Egy pillanatig sem kértem, hogy elhidd. Kamuzok, szopatok itt mindenkit, mert ettől olyan jól szórakozom. Ha kíváncsi vagy a többi szaftos kitalált részletre, dobj egy mailt, és olyan sztorit kerekítek neked, hogy nem négy, de tizenkét felkiáltó mondatot fogsz írni, én ugyanis olyan tehetségesen hazudok.
@bioLarzen: Ja bocs. Így mindjárt más. Akkor csak implikálod, hogy mi nem rendelkezünk azzal a belső igényességgel, amivel te igen, mert nem vagyunk hajlandók megszakadni azért, mert a főnökünk tarthatatlan határidőkkel vállalt munkát (és ő a munka rá eső részét egyébként nem végzi el).
ugye nem fogtok összeveszni?
@Mr. Pither: egyszerűen megoldottam a dolgot: nem csináltam meg annyit és kész (viszont az is igaz, saját felelősségemre, szigorú szempontok alapján persze, megvághattam és pótlásként küldhettem a következő munkanapon, jelesül hétfőn). Az is igaz, ehhez olyan szilárd alapokon nyugvó munkát végeztem az előző majd 9 évben, hogy szakmailag volt indokom ezt tenni, és pozícióm is. Na mindegy.
Az azonban (sajnos-nem sajnos) igaz, hogy főleg kezdőként az ember elvállal mindent, de pont azért kell egyre keményebben igényesnek lenned magaddal szemben szó szerint "against all odds", hogy egy szép napon jogosan csaphass az asztalra. És az olyan jó :))))
@csársz: hát igen, én spec most igen-igen alapos munkát végeztem a legutóbbi könyvvel, mert egyrészt igazodnom kellett 2 korábbi, más által fordított részhez, másrészt annak a magyar nyelvi igányességével (szebben nem tudom mondani) nem túlságosan voltam megelégedve (ezt se tudom szebben mondani).
@Mr. Pither:
látom, csak nem akarod megérteni, amit mondok, de sebaj.

bio
Na, emberek, ne már. Mindenki mindig mellre szívja a dolgokat. Kívülről nézve én teljesen fogtam, hogy ki mit akar mondani, de ti résztvevőként hajlamosak vagytok csak a saját oldalatokat nézni, és azt hinni, hogy a másik mást mond. Pedig lényegileg nem. De lehet, hogy ezt csak így, nem érintettként lehet észrevenni, ezért szólok. Szóval písz. De tényleg, kár lenne itt bárkinek elrontani a hangulatát, szóval mindenki érezze úgy, hogy meg van simogatva a buksija a tantóbácsi által, aztán folytassuk az órát szépen, Pistike, gyere ki a táblához, Zsuzsika meg menjen ki és nedvesítse be a szivacsot, Józsika meg szaladjon le a pedellus bácsihoz, hogy megint füstöl az olajkályha.
@Leiter Jakab: Hahó, megírnád, mi a címe ennek az iskolának? Mármint ahol van 1, azaz egy darab Pistike, Zsuzsika és Józsika egyszerre, egy időben. Komolyan, az ma már rendesen lyukat ütne a kontinuumban, nem?
:)))
@semiambidextrous: Olyat még csak találnál, de pedellust és olajkályhát már nehezen!
@Leiter Jakab: örülök, hogy nem 8 előtt vagyunk, már mindenki fogja a dolgokat. :) Retró rulez - csak van még valahol kis hazánkban egy 93 éves Miska bácsi pedellálni (hapax legomenon, nem bántani) hadra fogható, a kályhát meg akkor már hozhatja is otthonról! :)))
@semiambidextrous: hehe: van egy kollégám, tavaly született gyereke, azt mondta, legyen József!
A család egyszerűen nem akarta elhinni!
Végül Gábort már át tudta verni.

@Mr. Pither: Nem kell dühösködni.
Nekem az a legnagyobb bajom, ha egy ember nem adja a nevét a munkához. (Például megkérdeztem a kalauzét, akik olyan vasúi kocsiban kérte a jegyet, amelynek az ablakán nem lehetett kilátni a mocsoktól. Nem mondta meg, inkább nem kérte el a jegyemet.)
Ha te adod elvégezhetetlen munkához, a te dolgod, de a szöveged alapján nem úgy ismertelek meg. (Bók.)
Ha a főnök olyat követel, amihez nem adod a neved, már nem is vagy ott, és kész.
Mert nem különbözik attól, hogy azt mondják: csalni kell, lopni kell.
Biztosan van, aki vállalja, de azért arra nem lehet jó szót szólni.
Ha elvégzed a szar munkát ,akkor ne háborodj föl, hogy annál a budapesti vállalatnál fölvették azokat a millákat (bocs, ennyi politikát kénytelen voltam...).
Nem látom a különbséget, pajtikáim, bármennyire is idealistának neveztek!
@csársz:
Nálam az egyik osztályban (középisk) egy Ottó volt pár éve, az is fura volt. De rendszeresen előbukkant egy-egy Dezső. Béla, Jenő, József nem is egy volt :)

bio
@bioLarzen:
Erratum:

(...) egy-egy Dezső, Béla, (...)

bio
@Leiter Jakab: Abszolút igaza van Jakabnak, teljesen elbeszélünk egymás mellett és simán mindenkinek egyszerre is igaza lehet. Mondjuk én tényleg szeretettel bíztatok mindenkit arra, hogy lehetetlen dolgokat ha lehet ( :-) ne vállaljon be, szerintem simán lehet nemet is mondani, mert lehet, hogy a "főnök" akár bele sem gondol, hogy ez lehetetlen, nem? De ezt megint nem vitaindító dolognak szánom meg lázításnak, de nekem is volt egy pár olyan dolog, amikor felhívták rá a figyelmemet, hogy xy dolog bizony több, mint aminek látszik - aztán meg persze a "beosztott szeresse főnökét", ez is egy valid szempont szerintem.

@Mr. Pither: De én elhiszem, hogy hajlandó vagy dolgozni, simán. Csak nekem nincs most időm arra, hogy keressek 5 oldalt meg átnézzek 5 oldalt. De mivel már rengeteg kiváló fordítót "felszedtem" itt a blogon, ezért nem zárom ki a jövőben, hogy lesz még ilyen. Viszont valamennyire benne van az is, hogy szeretem a jó fordítókat amennyire lehet folyamatosan ellátni munkával, úgyhogy amint kiderül, hogy jövőre mi lesz a munka / ember arány, akkor rögtön tudni fogom, hogy mi a helyzet. Tavaly például tulajdonképpen az egész decemberem erre ment rá, de azt hiszem megérte.
@bioLarzen: Okés, kicsit túlreagáltam, ne haragudj.

@csársz: Köszönöm a bókot, jól esett :)
Akár hiszed, akár nem, az én problémámban is benne van áttételesen a politika, de ennél többet már tényleg nem lenne ajánlatos ideírnom. Ugyanakkor hidd el, hogy nem csak annyi, hogy itt sem vagyok és kész, mert tényleg nem tudom, hogy akkor miből fizetem be a számláimat a következő hónapban.

@nyolc_mini_vese: Oké, semmi gáz, csak felhúztam magam tegnap. Mindazonáltal, ettől függetlenül, a jövőre nézvést áll az ajánlatom, ha már leírtam. Amúgy meg minthogy nekem egyelőre a fordítás mellékesben menne teljes állás mellett, számomra nem követelmény, hogy folyamatosan el legyek látva, csak legalább valami élvezhetőt csinálhatnék a meló mellett, mert így meghülyülök, komolyan. Na, túlbeszéltük.

@Leiter Jakab: Jövő héten szabin vagyok, és az itt vitázásba ölt energiafröccsöket megpróbálom végre tényleg a Gyalog galopp szinkronelemzésbe konvertálni (már a múltkor újra végigmentem a diszkrepanciákon, szóval már csak szöveget kell írni belőle).
@Leiter Jakab: Amúgy meg.. höhö... úgy tűnik, ha csársz meg én valamiben nem értünk egyet, abból 100 fölötti kommentszám lesz :D
@Mr. Pither: Oké, de én nem értem annyira a lelkesedést, mert én nem mondtam, hogy nálunk fantasztikusan érdekes munkák vannak, sőt nem is mondtam semmit.
@lizocska: Amikor még egy nagy cég alkalmazottjaként voltam fordító -- ami egy elég ambivalens státus --, és egy-egy kimenő anyag szerzője egyetlen telefonnal elérhető volt, többször is előfordult, hogy a munka készítése közben intenzív telefonkapcsolat volt kettőnk között, és végül is kikerekedett egy tárgyi tévedéseket nem tartalmazó, stílusában is elfogadható, szerkezetében is helyére került EREDETI nyelvű anyag. A fordítás természetesen eleve a fenti attribútumokkal rendelkezett. A szerző köszönetet mondott; hogy őszintén mit mondott volna, persze nem derült ki.
@Mr. Pither: "csak legalább valami élvezhetőt csinálhatnék a meló mellett, mert így meghülyülök, komolyan." - nálam is így kezdődött...
lesz olyan nap, amikor ez annyira fog fájni, h még a számlák sem fognak visszatartani attól, hogy válts. Akkor lesz a 'mellett'-ből 'helyett'.
Welcome to the club.
Mert egy idő után bizony az embert felemészti, ha olyan munkát kell végeznie, amivel nem tud azonosolni vagy a (z elvárt) minősége, vagy a (nem) hasznossága, vagy monotonitása, vagy akármije miatt.
Én azért azt javaslom, ne nagyon húzd el évekig, mert rámehetsz, ahhoz meg minden életkorban fiatal az ember, hogy tönkretetesse magát.
@lizocska:
Esxm, kezdesz rábeszélni, hogy visszamenjek tanítani...

bio
@lizocska: Köszi az aggódást, lizocska, majd kiókumlálok valamit.
@bioLarzen: Én is gondolkodom, hogy lelépek a melóból, de tanítani csak közvetlenül a hajléktalanszállóról megyek vissza. (Költői túlzás.)
@Mr. Pither: azért oda ne juss el soha! (legfeljebb mint egy jótékonysági ebédosztás dúsgazdag szervezője)
süti beállítások módosítása