Kékmacska első beküldése, rögtön négy remek darab. Az értékéből nem von le, hogy az első már volt; bennehagytam, mert még mindig tetszik, és hát ugye van egy olyan megfigyelés, hogy minden többes beküldésben van legalább egy CSI. A Mars bár is szerepelt már más összefüggésben, de a beküldése után jelent meg; ettől még úgy jó ez az egész szerintem, ahogy van, élvezzétek:
New York-i helyszínelők, 1. évad, 17. rész. A The Fall - A bukás címet viseli (azt hiszem, még nem szerepelt), és az ismétléseknek hála, már kétszer belefutottam. Egy hollywoodi producer lezuhant az erkélyről. A nyomozók a gyomortartalomról kérdezősködnek Sheldon-nál, mire ő ezt válaszolja: "Ami egy partin szokásos. Csirke, aszparágusz..."
Anyám leszédülne, ha nálunk egy bulin a vendég megrágná a féltett aszparáguszát, ami ugye egy szobanövény, apró, szúrós levelekkel. Az 'asparagus', amiről a doki beszélt, nálunk 'spárga' néven kerül az asztalra. Szinkron, szájmozgás, szótagszám ide vagy oda...
További élményeimet a Zone Club-ról szereztem:
A Divine Design (Lakberendezés mindenkinek Candice Olson-nal) ma [július 12. - bocs, LJ] látott 152. epizódjában bukkantam efféle szépségekre:
"Felhasználjuk még ezt a régies hatású selymet" - és elővesz egy darab bársonyt!!! És végül tisztán hallatszik, ahogy Candice ezt mondja: 'velvet'. Na de már... még a szocreál Országh-szótár is hozza: velvet: bársony. (selyem:silk) Amúgy még egy laikusnak sem nehéz felismerni a két anyag közötti különbséget. És hát nem is mindegy: ez a műsor végülis a lakberendezésről szól, nem?!
Ugyanebben a részben még egyet bukott a fordító:
Két férfinak (meleg pár - ez később fontos lesz) készült a nappali-ebédlő. Amikor elkészült, bevezették a két pasast, és az egyik ezt mondta: "Mondtam neked, hogy kéne nekünk egy lány..." Az eredeti így hangzott: "We need a maid...". Ami bár jelent fiatal lányt is, de mivel két meleg pasiról volt szó, itt inkább bejárónőre gondolhattak, mert a 'maid' cselédet, szolgálót, szobalányt is jelent. Az utóbbinak van értelme, az előbbinek kevésbé. És mivel alámondásos, még csak a szinkronra sem érdemes hivatkozni.
A következő szintén Zone Club, az Evészavarok c. műsor korábbi részeiből (bocs, pontos részt nem tudok):
"félig preparált ételeket eszem, amiket mikróban melegítek"... Nálunk ezt félkész ételnek mondják...
"a mai adagod: 2 Mars bár" - és kidobott a gép két Mars szeletet...
Nem hiszem, hogy ezt nagy agymunka lett volna lefordítani.