Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ötös vagyok, nem szuka

2009.10.07. 08:04 Leiter Jakab

Régen volt már Jóbarátok-félrefordítás, ezért az elvonási tüneteket enyhítendő most kettőt kaptok. Várjuk a tisztelt ferdítő kommentjeit, amiben elmagyarázza nekünk, hogy ezek nem félrefordítások, hanem dramaturgiai okai voltak, és fogalmunk sincs arról, hogyan kell fordítani, hogy az magyarul is vicces legyen.

Lmrck beküldése:

Ezt nem láttam a blogon (vagy rosszul kerestem rá), persze Jóbarátok, a The one where Joey dates Rachel epizód: Chandler egy videojátékkal játszik otthon, majd mikor Monica hazatér, örvendezve újságolja az eredményeit, és felemeli "egy ötösre" a kezét. Eredeti szöveg: "High five!", magyar szinkron: "Ötös vagyok!" (?)

Archie pedig ezt találta:

Egy Jóbarátok-darab, amit a minap tettem ki az EFL-re:

A "Mi lett volna, ha" című duplarészben Chandler Joey személyi asszisztenseként dolgozik, ami többnyire abban merül ki, hogy leszűri a rostot Joey narancslevéről. Ezt hallva Monica nevetve azt monja Chandlernek, hogy ő Joeynak nem is az asszisztense, hanem a "szukája". Itt ugye angolul "bitch" állhatott, ami ilyen kontextusban "csicskát" jelent.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

34 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr941433327

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ezeknek valóban dramaturgiai okai voltak - a béna dramaturg.
Wiki: "Az igényes dramaturg idegen nyelveket is kiválóan értő és beszélő, fordítói munkára is alkalmas. Feladatai közé tartozik a bemutatandó színjátékszövegek lektorálása, véleményezése, átdolgozása."

Ötös vagyok! - Ez igényes. A pacsi nem az, vagy bármi, ami azt mutatja, hogy értették a szlenget, nem félreértették.

(Korábban már utaltam hasonló módon - de ezt szintén másfél éve tudja a fiam (2 és fél éves), az összes verzióban - high five, low five, double-fives, fist bump (pound it) és barátai.
Egyszerűen mert ez annyira hétköznapi, mint az "egészségedre" vagy a "köszönöm")

:)))
@semiambidextrous: szerintem a "high"-t "I'm"-nak érteni nem dramaturgiai ok. :)
Egyébként ha a five-ot is benne akarjuk hagyni, akkor ott van megoldásnak az "adj egy ötöst".
@sTormy: Ez igaz.
De ez nem indok. Felemeli egy amerikai a kezét, és azt mondja: I'm five, mire valaki belecsap a kezébe - könyörgök,mutassatok EGYETLEN jelenetet a filmtörténetből, vagy akár az életből, ahol ez történik, és kaptok cserébe napi 10000 olyat, amikor ez high five.
Ez amatőr munka. Ha hallás után ment a fordítás, no script whatsoever, akkor ki bízta MÁR MEGINT ezt a munkát egy olyan emberre, aki még soha nem látott élő amerikait, amikor beszédre használja a száját?!
Az adj egy ötöst természetesen működik, ahogy a csapj bele, és még 50 másik is a nyelvünkből.

Jakabnak lesz igaza, mindig van, aki kibúvót keres.
Na és mit jelent az "ötös vagyok"? Mármint magyarul? Miből? Játékgépezésből?

Ha pedig valaki veszi a fáradtságot, és megnézi a Wiki idézetet, az azt is látja, mi a dramaturg dolga.
Egy dramaturg egy amerikai sorozathoz jó esetben már 500-szor használta ezt a kifejezést, abból 450-szer NY-ban valami színi fősulin.
És ezek után ebből ez lesz.
@semiambidextrous: "Az igényes dramaturg idegen nyelveket is kiválóan értő és beszélő, fordítói munkára is alkalmas. Feladatai közé tartozik a bemutatandó színjátékszövegek lektorálása, véleményezése, átdolgozása."

ez olyan, mintha a Rajottem blogbol lenne :)
@wice: bocs, kínomban a wikipédiához fordultam, de ígérem, többé nem fordul elő! :)
@wice: tulajdonképpen annak az alesete, hogy "igényes ember rendesen végzi a munkáját". :)
Szerintem én értem, hogy mit akar az "ötös vagyok". Ötös, mármint hogy csillagos ötös. Jól csináltam, ötöst érdemlek. Szerintem ebből lett az "ötös vagyok", nem abból, hogy a "high"-t "I'm"-nak értette. Ettől függetlenül persze nagy marhaság, de látható benne valami logika.
high-five: egyik fordítónk a "magaspacsizik" igével próbálkozott [A banda tagjai kiszálltak a kocsiból és magaspacsiztak. ill. "Adj egy magaspacsit!"], de ezt kiszerkesztettük a regényből, még mielőtt véletlenül gyökeret vert volna a magyar nyelvben.
@mistinguett: A logika, mármint valószínűleg a logikai csavar az illető fordító agyában esetleg a high five és az A+ közti kapcsolat megalkotása lenne? Jópofa. De, úgy van, nagy marhaság. Viszont akkor legalább mondaná, hogy csillagos ötös! Az sem hosszabb, és az legalább MAGYARUL van!
Néha csak azon csodálkozom, hogy egy ilyen nehéz kifejezés fordítása mögé ha berakunk ennyi csodálatos elméletet, és az tényleg úgy is történt a fordítás során, vajon hogy-hogy már elkészült a szinkronanyag? Számításaim szerin 2018-ra lenne meg a 3 Jóbarátok évad annak alapján, amennyi szlenget tartalmaz.
"örvendezve újságolja az eredményeit" - "Ötös vagyok!"
Mi a probléma? De tényleg.

Joeynak nem is az asszisztense, hanem a "szukája".
Ezzel mi a gond? Tényleg poénosabb a "csicska" mint a "szuka"?

Ha tényleg ennyi gonddal jár az, hogy valaki ismeri az amerikaiakat és tud is angolul, akkor én inkább nem akarom ismerni az amcsi szubkultúrát, és angolul se akarok tudni egyrészt, másrészt a szinkron simán zseniális.
@okostojgli: Tisztelettel, de komolyan:
- a "szuka" nem használatos "csicska" értelemben. Lehet használni, csak senki nem fogja érteni, tehát a fordítónak, még ha nyelvújító is, rossz a regisztere. (előkelően: lábtörlője, rabszolgája, régiesen: kulija, nyóckeresen ad abszurdum akár a kurvája is, de nem szukája)
- az "ötös vagyok"-kal ugyanez a helyzet. Chandler nem az érdemjegyét újságolja (a high five ezt amúgy sem tudja jelenteni). Azért emeli fel a kezét, hogy belecsapjanak - ez a jelenet megtekintésekor is egyértelmű - ennek kísérőszövege pedig magyarul "adj egy ötöst", "csapj bele" stb.
@Kovácsné:
Tisztelettel.
Az a senki én vagyok akire gondolni teccik aki érti a szukát.
Ötös vagyok, kitűnő vagyok, rulez vagyok. Sőt, király vagyok, bár senki meg nem koronázott.

NEM AKAROK ANGOLUL TUDNI! :)
@okostojgli: izé, most komolyan beszélsz vagy csak szarkasztkikusan?
más: ha valaki "bitching", akkor szukálkodik?
Mi a (börtön)szleng magyarul erre a kétes értékű pozícióra? (én biztos erre indulnék el, ha vmit keresek a csicska mellett/helyett)
bitch=
* "Beautiful Intelligent Talented Creative Honest"
* "Beautiful Individual That Causes Hardons"
* "Babe In Total Control of Herself".

:-)
@lizocska: ha lehet hinni a Kékfény tököli fiatalokról szóló sorozatának, a börtönben még mindig a csicska dívik
a szuka az én nyelvjárásomban egész mást jelent, ha fogalmazhatok így, túl "szuverén" ahhoz, hogy elfoglalja ezt a pozíciót
Tavaly úgy néztem egy sorozatot, hogy először felirat nélkül, majd amikor lett hozzá felirat, ismét megnéztem. Volt egy jelenet, ahol az ember mondta, hogy "high five turtle". Ott ugye nem volt se pacsi, se más, így simán úgy értettem, hogy csillagos ötös. Illett is oda. Aztán felirattal is megnéztem, akkor világosodtam meg, hogy ez "adj egy ötöst" akar lenni :) Igaz, nekem alapfokúm sincs, nemhogy hivatalosan fordítanék dolgokat.
@okostojgli: Jó, jó, persze,hogy nem vagy senki, sőt, én a kommentjeid alapján kimondottan kedvellek. Biztosan akad még az országban néhány ember, aki szukával is érti a mondatot: pontosan itt a probléma. NÉHÁNY ember érti a szukát, ellenben a bitch-nek ezt a jelentését Ámerikában MINDENKI érti. Nem jó a regiszter.
@Kovácsné: Basszus, ennek az elejét újrafogalmaznám: persze, hogy valaki vagy... (: (: (:
@okostojgli: Amerika szubkultúra, a Jóbarátok szinkronja zseniális.
Megnyugodhatsz: tényleg nem tudsz angolul, de mivel biztosan millió és egy más dologhoz van tehetséged, ez nem is számít.
Az én kommentjeimet ezért nem fogják látni az autószerelő, vagy táncillemtan blogokon, mert oda se szagolok a témákhoz.
EGYÉBKÉNT: mi itt csak szétboncoljuk a dolgokat, és a szakmai (ez fontos) véleményezés a legtöbbször megoldásokat szül.
Ettől viszont még a szinkron marad, vagyis egy kellemes időtöltés a nyelvet művelőknek, és tanulási lehetőség azoknak, akiknek ez jó.

riszpekt.:)
@semiambidextrous: Én sem értettem egyet okostojgli kommentjével, de ne írjuk már egymásnak, hogy nem tud angolul, mert az nem barátságos, és egyszerűen nem korrekt érvelés, valamint vitaalapnak sem jó.
Érted, én most beírom, hogy a Jóbarátok szinkronja tragikusan rossz, tönkreteszi az egész sorozatot, poénokat semmisít meg, méltatlan színvonalú (mert tényleg így gondolom, érvnek meg itt vannak a témába vágó posztok), de erre meg okostojgli írhatná be ezek szerint válasznak, hogy én nem tudok angolul. Na, ez az, ami sehova sem vezetne.
Ebben a kommentben: @Kovácsné: tökéletesen leírta, hogy mitől rossz a szuka meg az ötös vagyok, ha ezzel okostojgli nem ért egyet, az lehet az ő véleménye, csak érveket nem írt hozzá, de hát ez van.
Písz :).
@Leiter Jakab:
"Érted, én most beírom, hogy a Jóbarátok szinkronja tragikusan rossz, tönkreteszi az egész sorozatot, poénokat semmisít meg, méltatlan színvonalú (mert tényleg így gondolom, érvnek meg itt vannak a témába vágó posztok)"

Hát tényleg sok bakit hoztatok fel, és pl. ez az ötös is nagy félrefordítás (ámbár szerintem ez is belesimul az egészbe, nem soknak tűnik fel), de a lényeget ne felejtsük azért el: a Jóbarátok 10 x 24 x 20 perc szinte folyamatos szöveg - azaz 80 óra...
Talán a 80 órában ennyi baki nem is olyan rossz...
@Azhát: Hány hibától lehet azt mondani, hogy szar? Mert egy rakás hiba többször is visszaköszön (patetikus, closet...). Az Index idevágó fórumában egyébként több részt is darabokra szedtek a fórumozók, és volt olyan, ahol részenként és átlagban volt 3-4 nagyon durva félrefordítás, 8-10 kisebb hülyeség, plusz pár véleményes.
Az is igaz persze, hogy voltak olyan évadok, amik jobban sikerültek.
De az számomra megbocsáthatatlan, ha lefordítható poénokat tesznek tönkre sorozatban, és innentől a "szar" kategóriába teszem a sorozat fordítását.
Az más kérdés, hogy nekem a szinkronhangok kifejezetten tetszettek, meg a szinkronszínészi teljesítmény is - itt most csak a fordítás volt a kérdés.
@Leiter Jakab: Hmmm.....
Hamarabb vissza kell adnom a magyartanári diplomámat, mint gondoltam, ha már az ilyen alapvető kommunikáció sem megy.
1: okostojgli sokadszorra jelenti ki, hogy nem tud angolul és nem is akar vele foglalkozni, ennek ellenére kifejti a frankót. Érvelésem a más tartalmú blogokkal ezek szerint nem volt érthető.
Plusz odaírtam, nem irónikusan, szerintem nem is lehetett úgy érteni, hogy úő szerintem is egy értékes ember. De ő a fogyasztót képviseli, nem a szakmai részt. (lésd lejjebb ebben a kommentben)

2: Nem bántottam én a szinkront, mint olyan. Valóban szarkasztikus volt a hangvételem, de nem véletlenül említettemegy mondatban azzal, hogy Amerika szubkultúra. Mert ha az, én már el is húztam sűrű bocsánatkérések közepette innen. Szeretem a szinkronját jómagam is, a magyar hangok valóban zseniálisak, és hemzseg a jó és szellemes megoldásoktól is, mégi s bosszantó, hogy ha 70000HUF-ért megveszed a teljes sorozatot, mit kapstz. Ehhez képest ez a kis feszkólevezető itt nem is nagy ár. :)
De vajon elolvasta valaki a dramaturg részhez fűzött megjegyzésemet, ami hasonlóan már négyezerszer elhangzott előttem?

Ezen a blogon, eddig legalábbi úgy vettem észre, nem azon a szinten szeretnének az emberek valamival foglalkozni, hogy: "Miért,mi baj vele? Mustárral elmegy"
Ez nyelvészeti szempontból igénytelen.
A fogyasztó szempontjából (és azt okostojgli reprezentálja most) persze mindegy.

Mindent összevetve, soha nem voltam az értelmetlen udvarlás híve, ennek ellenére a tiszteletet megadom másnak. Igen, azzal is, hogy ha kijelent magáról valamit szilárdan (no angol), akkor az legyen úgy, ha az neki jó, nincs ebben semmi bántó.

Csak annyit kérek, hogy a szakmai részt is vegye mindenki figyelembe, ha már állást foglal.
Hogy képes-e rá, ez az alapja a további kommunikációnak.

Tudom, hogy mindaddig, amíg ez nincs közös nevezőre hozva, elbeszélünk egymás mellett, de én érveket hoztam fel a véleményem alátámasztására, tőle viszont kizárólag véleményt láttam. Nézd csak meg, már a szuka-csicska felvetésére mindenki más nyomozni kezdett, hogy ebben meg ebben a börtönben most mi a szóhaználat. Kérem, EZ hozzáállás.
Várom az érveket, tényeket, addig részemről lezárva.
@Leiter Jakab: Még egy gondolat, aztán már máshol osztom az észt. :)
Táncos blog, felmegyek, és a foxtrottos bejegyzéshez 13. kommentelőként beírom, hogy mindenki kussoljon, akinek nem tetszik, mert ez igenis király - én éppen most vettem 25 dekát belőle az Univerben, és akkor is jobb, mint a trappista.
Szerinted mit kapok a többiektől azon a fórumon? Mindegy, mert megérdemlem...
@semiambidextrous: Teljesen igazad van mindenben, soha nem is vitattam... Még az érvelés számonkérésében is egyetértünk, én is ezt írtam. Annyi volt csak a megjegyzésem lényege, hogy ne írjuk egymásnak, hogy nem tud angolul, még akkor sem, ha ezt ő maga írta korábban, mert mi van, ha ironikusan írta (kvázi azzal a szándékolt üzenettel, hogy "szerintetek én nem tudok"). Egyszerűen attól tartottam, hogy itt gorombáskodás kezdődhet ebből, és volt már rá példa, hogy nem sikerült időben szólnom miatta - úgy néz ki, itt meg túl korán szóltam... Szóval bocs.
@semiambidextrous: Ha én vagyok ott a blogtulaj, sanszos, hogy kitörlöm. Okostojgli kommentjét nem éreztem ennyire durvának (bár nekem sem tetszett, de ezt is írtam már), azért maradt.
@Leiter Jakab: Értve, és bocsi mindenkitől, főleg okostojglitól.
Sokkal intelligensebben hangzott volna, hogy "Ha úgy érzed, nem tudsz angolul, az nem, baj... etc"
Előző törölve, ezt akartam mondani.
A példa pedig valóban szélsőséges volt, ahogyan én érzem néha, mint most is.
Túl szigorú vagyok, de dolgozom rajta, mert nem jó tulajdonság ebbena mértékben.
Még egyszer cub, és köszi a türelmeteket!

Béke ki :)
@Leiter Jakab: Ehhez nem kell tudni angolu!
Látjuk a jelenetet, mindegy mit mond angolul, azt kell(ene) odaírni, amit ebben a helyzetben egy magyar mondana.
A baj az, hogy nálunk nem fordul elő. Nem igaz.
Ez nálunk nem régóta fördul elő. Onnan jött a szokás. Éppen ezért nincs még hozzá általánosan elfogadott kifejezés. Bármit írunk, jön valaki, hogy nana.
De - szerintem - a legrosszabb, ha az angol szóhasználatból indulunk ki. Mi közünk hozzá?
Úgyhogy - kicsire összehúzom magam , és úgy - javaslom, legyen: "Hoppá!"
@okostojgli:
az egy dolog, ha valaki nem tud angolul, de attól még magyarban értelmetlenség marad.
legközelebb, mikor felemeled a kezed és azt mondod közben , hogy "ötös vagyok", "csapj bele" helyett ne csodálkozz majd, ha furcsán néznek rád, és nem értik, hogy mit akarsz.
és akkor se, ha kijelented valakinek, aki ugráltat, hogy nem vagy a szukája :P
bocsi, ha ezzel a hsz-el megbántottam a mimózalelkedet, nem volt szándékos, de ez van :D
Az "adj egy ötöst" soha nem értettem. Mi nem használtuk.
Mindig azon gondolkoztam, milyen ötöst? 5 forintot? (Ez volt a fő tippem!) 5-ös osztályzatot?
Kínomban még az öt ujj is beugrott, mikor láttam, hogy ez pacsi a magasban.
De ebből hogy lesz "adj egy ötöst"? Azt jelenti, add a kezed, amin 5 ujj van? (Jaj, de erőltetett!)

Az "adj egy ötöst" rossz megoldás, a nép nem érti, mert magyarul ezt nem mondja.
süti beállítások módosítása