Régen volt már Jóbarátok-félrefordítás, ezért az elvonási tüneteket enyhítendő most kettőt kaptok. Várjuk a tisztelt ferdítő kommentjeit, amiben elmagyarázza nekünk, hogy ezek nem félrefordítások, hanem dramaturgiai okai voltak, és fogalmunk sincs arról, hogyan kell fordítani, hogy az magyarul is vicces legyen.
Lmrck beküldése:
Ezt nem láttam a blogon (vagy rosszul kerestem rá), persze Jóbarátok, a The one where Joey dates Rachel epizód: Chandler egy videojátékkal játszik otthon, majd mikor Monica hazatér, örvendezve újságolja az eredményeit, és felemeli "egy ötösre" a kezét. Eredeti szöveg: "High five!", magyar szinkron: "Ötös vagyok!" (?)
Archie pedig ezt találta:
Egy Jóbarátok-darab, amit a minap tettem ki az EFL-re:
A "Mi lett volna, ha" című duplarészben Chandler Joey személyi asszisztenseként dolgozik, ami többnyire abban merül ki, hogy leszűri a rostot Joey narancslevéről. Ezt hallva Monica nevetve azt monja Chandlernek, hogy ő Joeynak nem is az asszisztense, hanem a "szukája". Itt ugye angolul "bitch" állhatott, ami ilyen kontextusban "csicskát" jelent.