Mi az olyan rohadt nehéz a donkey szóban? Kétszer is volt már (itt és itt), hogy majomnak fordították, most megint.
Kalamajka1 ezzel a beküldésével lett RJB:
Tegnap [július 3-án - bocs, LJ] a National Geographic adón láttam az alábbi félrefordítást.
A szituáció: Egy angol (amerikai?) utazó elhatározza, hogy egy 13. században élt arab utazó nyomába lép, és megpróbálja ismételni azt. Az út egy szakaszán szamárra ül és így halad tovább. Tud arabul, ezért a szövegelését angol feliratokkal látják el. Eközben magyar nyelven alámondják a fordítást.
Tehát: elér egy mecsethez (mosque, melyről a korábbiak alapján tudjuk, hogy nem maszk) a szamárral. A mecset papja valamit mond arabul kicsit idegesen, az angol felirat: Take away this donkey. Magyar fordítás: Vigyétek innen ezt a majmot! Holott egy szál majom nem volt a képernyőn, mert: donkey =/= monkey.
Ki lehet találni, ki csinált majmot magából.