Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Alaszkai ételnevek

2009.09.28. 10:25 Leiter Jakab

Olman sorozata folytatódik:

3. Ételnevek:

A következő sem feltétlenül ugyanazt takarja, mint az eredeti, de elsőre szerintem jó megvalósítás volt (noha a főhős zsidó és New York-i származására tett utalás és a bagel későbbi jelentősége így háttérbe szorult):

Eredeti:

- Just the water, then?
- Yeah. No, gimme a bagel and cream cheese.
- What's a bagel?
- l'll just take the beef jerky, OK?

Szinkron:

- Csak a víz lesz?
- Igen. Tudja mit, adjon egy brióst is.
- Hát az meg micsoda?
- Jó, akkor legyen húsos szendvics!

A "briós" egy cukrozott, édes fonott cipó, a "bagel with cream cheese" pedig egy jellegzetes New York-i zsidó reggeli, gyűrű alakú, magokkal szórt péksüti, Philadelphia krémsajttal kenve. A "beef jerky" sem igazán szendvics, hanem szárított marhahús, amit különböző fűszerezéssel, általában műanyag zacskókban árulnak, mint valami rágcsát. Valószínű az eredeti ételnevek furcsának tűnhettek volna a magyar fülnek. Itt még nem is volt nagy gond, mivel nem mutatták, mit vett a doki.

A rész végén azonban újra előkerül a bagel, ahol már jobban kitűnik a ferdítés:

Eredeti:

- Maybe stop by a little café for a cup of espresso, pick up the Sunday edition of the New York Times, and some fresh, hot bagels for breakfast tomorrow.
- Sounds about right. How do you know about bagels?
- Oh, l saw Manhattan. l think Woody's a genius.

Szinkron:

- Talán megállnának még, egy csésze kávéra valahol, megvennék a New York Times vasárnapi kiadását, aztán friss, puha, meleg brióst reggelire.
- Tényleg így lehetne. Honnan tudja ilyen pontosan?
- Láttam a Manhattant. Woody Allen zseniális.

Egy későbbi epizódban épp emiatt a süti miatt támadt parázs vita, így nem tehettek mást, ki kellett mondaniuk a magyar változatban is: "bégül". A krémsajt sem maradhatott ki, de származási helyét New York helyett inkább a franciákhoz kötötték (talán a francia krémessel keverte a fordító? :P), és a bagelhez ugyancsak gyakran fogyasztott nyers lazacfilé (lox - http://en.wikipedia.org/wiki/Lox) megemlítése is kimaradt:

Eredeti:

- ls there an airstrip in Boswell, O'Connell?
- Why? Do they have a supply of cream cheese and lox?

Szinkron:

- Van Boswellben leszállópálya?
- Miért? Esetleg francia krémsajtot akar onnan hozatni?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

35 komment

Címkék: sorozat angol miért éppen alaszka northern exposure

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr531412092

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem a bagel-briós teljesen rendben van.

A beef jerky mennyire alaszkai? (Vagyis ezzel beszól?)
@Komavary: nem hiszem, h beszólna ezzel, nem csak ott esznek beef jerkyt, az tuti. Én spec atlantai szövegkörnyezetben találkoztam vele.
@lizocska: hm, talán arra céloz, h nem valami szofisztikált étel.
@Komavary: bagel-briós, nekem is megfelel, nem ad hozzá, nem vesz el. egyéb esetben maximum fánk lett volna, ha jól láttam ez a bagel kb. olyan, mint a doughnut csak magvak vannak rajta, nem cukormáz.

a beef jerky meg leginkább "tanyasi" kaja, Texas, rodeo, beef jerky. szóval igen, szerintem "finoman" beszól a doki.
@Malachi: Szerintem a bagel olyan, mint a vizeszsömle, csak lukas. :P

Igen, ez a Texas, rodeo megvolt, csak azt nem értettem, hogyha déli "tanyasi", akkor miért éppen Alaszka?

Ha azt mondja, fókazsírosdeszka, még megértem. :)
Igen, a briós nekem is jól hangzik, mert francia származása miatt magyarul is flancosan hangzik. Ha jól emlékszem, az alábbi Monty Python részlet feliratozásában is ezt a szót használta Galla, szerintem teljesen korrektül:

[Chapman egy dróton lóg, lebegést imitálva, Jones kifejti, hogy ő bizony repülőt szeretne vezetni.]

Mr Chigger: I came here to learn how to fly an aeroplane.
Mr Anemone [sarcasticaly]: Oh, 'an aeroplane'. Oh, I say, we are grand, aren't we? [imitation posh accent] 'Oh, oh, no more buttered scones for me, mater. I'm off to play the grand piano'. 'Pardon me while I fly my aeroplane.' Now get on the table!

www.youtube.com/watch?v=f1oMhMwUbgc
A bagel szegről-végről a beigli rokona, mármint a szó (jiddis beygl).
@Sir Drinkalot: Ezt tök jó tudni, köszi!

Ugyanakkor a szövegkörnyezetbe tuti nem illett volna, mert a bejgli nemhogy ismeretlen hangzású a magyar fülnek, hanem ráadásul meghitt karácsonyi/szilveszteri felpüffedés-hangulatú, amivel valószínűleg nem érné el ugyanazt a hatást, amit a "bagel" szó Alaszkában.
Nem, de elnevezhetnénk baglinak:)
Egyszer én is találkoztam ezzel a bagel-dologgal. Én akkor - egy másik sorozatban - hagytam bagelnek, mivel ez viszonylag hangsúlyos része volt az adott epizódnak, ráadásul pont arról van szó, hogy a beképzelt new yorki egy másik városban tajtékzik, hogy nem tudnak neki olyan bagelt hozni, amit otthon megszokott.
Zseniális főszereplőnk pedig hoz neki, méghozzá még lazacot is, kérés nélkül, amivel azonnal belopja magát az illető szívébe.
Mivel az nyilvánvaló volt, hogy valami spéci péksütemény, amit történetünk színhelyén nem nagyon fogyasztanak, úgy gondoltam jobb volt meghagyni, mint briósra vagy bármi másra magyarítani.
Ahogy a briós nem hasonlít a fánkra vagy a zsemlére, ugyanúgy nem hasolít a bagel egyikre sem. Utóbbi kelt tésztából készül, sütés előtt még meg is kell főzni. Szóval, kicsit macerás, de finom :-)
Hogy fordítani hogyan kellene, hát arról fogalmam sincs.
Az a lazac, amit esznek hozzá, biztos, hogy nyers? Nem füstölt?
Mintha lett volna itt egy misztikus komment is, most nem látom: szerintem sem a nyers, sem a füstölt nem állja meg teljesen a helyét.
@Ms Marple:
én előfőzés nélkül szoktam kör alakúra készített kiflit, vagy ha úgy tetszik, lukas közepű zsemlét készíteni (nézőpont kérdése az egész...)
és egyszerűen így hívom: körkifli
@Komavary: nyers és néha sós, néha füstölt, néha pedig mindkettő... a fentebb megadott linken olvastam :)
A bagel magyar neve szerintem bejgele.
nem értem, miért kell lefordítani a bagelt?
ha nincs magyar neve, akkor miért nem maradhat bagel? főleg, hogy itt is lehet kapni, bagel néven. ráadásul a croissant sem fordítjuk, meg a hamburgert sem.
nem értek hozzá, nem vagyok fordító, pont azért kérdezem.
@Mylady: Azért, mert a jelenet arról szól, hogy a nagyvárosi ficsúr nem vágja, hogy az ő nagyvárosi szokásairól a parasztok között le kell szokni. Kb. mint mikor a pesti menőman a falusi talponállóban búzasört rendel. A bagellel ez nem jön át, mert a többség nem tudja, mi az, esetleg tudja, viszont azt nem, hogy New Yorkban ez olyan alap, mint egy pesti étteremben a búzasör. Tehát a jelenetnek pont a lényege vész el, ha nem találunk valami megoldást a bagelre. (Amúgy a croissant nem is lenne rossz megoldás erre...)
@mistinguett: jogos. a croissant valszleg még jobb is lenne, mint a briós.
@mistinguett: köszi, így már értem (nem ismerem a sztorit)

Egyébként nekem a briós itt nem tetszik, mert szerintem azt nagyjából mindenki ismeri, ezeréve létezik, még vidéken is.
Bár én cukroskalácsnak ismertem és csak néhány éve jöttem rá, hogy a kettő ugyanaz...
@Mylady: @mistinguett:
Szerintem épp ezért maradhat bagel, hiszen abból lejön, hogy olyan extra dologról van szó, ami "itt vidéken" nem ismert, szóval a ficsúr szokjon csak le az ilyen luxuscikkekről, amiről még csak nem is hallottunk. Ehhez a magyar néző is tud viszonyulni, mert ha nem ismeri, akkor méginkább érzi, hogy erre nekem sincs szükségem, igazán túl lehet élni, hogy nem lehet kapni.
A briósban meg semmi extra nincs.
Azét veszélyes lecserélni valami másra pl croissant-ra, mert ha később előkerül a képen, akkor meg ciki, hogy mondjuk croissant-t mondanak, és ott van valakinek a kezében az az úszógumi alakú sütőipari termék.
@hu_neutrino: Nyilván ez az adott epizód beható ismerete után dönthető el. Fenntartom a véleményemet, miszerint a "bagel" nem működik, mert az anyanyelvi nézők 80%-ának tök tiszta, hogy mi az, csak épp Alaszkában olyat nem kapni. Na ez nincs így itthon a bagellel. Szóval szerintem croissant, ha nem látjuk az adott sütőipari terméket, és briós, ha de.
@hu_neutrino: Ez is egy nézőpont, de nekem nem tetszik. Nem biztos, hogy érthető a nézőnek, hogy itt nagyvárosi reflexekről van szó, ha nem érti, hogy mit kér az ember. Mondok egy ellenpéldát.

Szerb paraszt bemegy a városi kocsmába, kérdezi milyen sör van. Amstel, Tuborg, Heinekken. Csak ezek? Csak ezek. Akkor legyen egy Heinekken. Csapos kiteszi elé az üveg sört, mire a paraszt: barna üveges nincs?
Mármost minden szerb érti, hogy itt arról van szó, hogy a parasztnak lövése sincs a külföldi sörökről, de ennek ellenére nagyzolni akar, mert minden szerb ismeri a városi legendát, mely szerint a barna üveges pivo jobb, mint a zöld, és vannak (általában persze nem a felső tízezerhez tartozó) emberek, akik a kocsmában vissza is küldik a pincért, hogy barna üvegeset hozzon. Viszont a városi legenda ismerete nélkül csak annyi jön át, hogy a paraszt valamit kavar a sörökkel, meg hülyeséget beszél, hiszen barna üveges Heinekken nincs is. (Még akár fordítási hibára is gyanakodhat az értetlen közönség.)

Szóval szerintem ezért.
@mistinguett: Ez a sztori nagyon állat. De tényleg van ilyen urbánus legenda? (Vagy csak nem ismerek egy ismert viccet?)
@Mr. Pither: Van egy csomó délvidéki magyar haverom, tőlük hallottam.
De ifjú koromban találkoztam olyan magyar kőművessel is, aki a barna üveges sörre esküdött. A haverjai csináltak vele vaktesztet, tényleg meg tudta mondani, hogy melyik sör milyen üvegből jön.
@Mr. Pither: @mistinguett:
OK, ebben is van igazság. Nálam képen volt a bagel, szóval lehetett látni, mi az, és hát a brióst is ritkán eszik lazaccal :)
Ránézésre tényleg hasonlít a briósra, csak nem mindegy hogy sóval vagy cukorral szórják. Croissant ezért szóba sem jöhet.

Okozhat későbbi kellemetlensége is, ha a történet egyes ívei több epizódon keresztül folytatódnak, és 1-2 résszel később megbánja az ember, hogy önkényesen megváltoztatott valami ilyet.

Amúgy még egyszer volt nálam fordításban bagel, akkor teljesen mindegy volt, hogy mi az a péksüti, szóval a "kérsz a bagelből" helyett "kérsz egy harapást"? lett, és a "segíts felvágni a bageleket" helyett is "segíts ezeket felvágni" lett.
(nem szó szerinti idézetek, de a lényeg benne van)
@hu_neutrino: Nono. Kőből tán nem lehet hidat építeni? A sajtos, a sajtos-sonkás, vagy a virslis croissant misztériumáról aztán hallottál-e te, ki oly járatos vagy a tudományokban? (Persze amúgy jogos, nagyon svédnek vagy kínainak kell lennie szerintem is a lazacos croissant eljövendő kiötlőjének...)
@Mr. Pither: Szerkesztési hiba volt a részemről. A Croissant azért nem jöhetett volna szóba (vagy nem gondoltam rá) mert látszott a képen, és az kinézetre nem stimmel.
Aztán míg bővítgettem a szöveget, teljesen máshová került, és más lett az értelme.
@hu_neutrino: Ja OK. Akkor ezek szerint láttad az inkrementált epizódot. Amúgy figyelmeztetnék, hogy a posztban a szöveg így hangzik: "gimme a bagel and cream cheese". Na most a natúr (értsd: cukrozatlan tetejű és töltetlen) brióssal a krémsajt (már ha ezt is hozzáfordította volna a fordító :D ) nekem nem hangzik rosszul. Az mondjuk olyan, mintha kaláccsal sajtot ennél, ami azért mégsem az ecetesubi lekvárral kategória...
Még egyszer elolvastam a posztot, a lazacfilé és a bagel cask Olman szövegében asszociálódik, nem valamelyik epizódban.

És most, hogy átolvastam, a Woody Allen-es bagel utalás már kicsit keményebb dió, de vállalkozó kedvű fordítók akár valami bécsi/osztrák referenciával is összehozhatnák, pl.:

- Honnan ismeri a brióst?
- Láttam a Terminátort.

Na jó, ez egy kicsit erőltetett, de kapjátok az autókerékkoptató technikai mutatványaimat (i.e., you get my drift), nem?
Én a délalföldről származom. Régen ott is divat volt a kőbányait átválogatni az üveg színe alapján.
Apám is mindig rám szólt a boltban, ha nem a megfelelő színűt tettem a kosárba (arra nem emlékszem, melyik volt a megfelelő szín)
@Mr. Pither: Nem, én egy másik sorozat másik epizódjáról beszéltem, illetve egy másik filmről, melyeken én dolgoztam
A Miért éppen Alaszka sorozat szóban forgó epizódját nem láttam.
süti beállítások módosítása