Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Náncsi néni says

2009.09.23. 07:56 Leiter Jakab

Úgy döntöttem, ma képes napot tartunk. Nem mind lesz klasszikus félrefordítás, de remélem, szórakoztatónak találjátok őket így is.

Kezdjük zsonya beküldésével (lejjebb megláthatjátok majd nagyítva is a lényeget):

A Budapest Menu magazinban találtam a mellékelt -- nem is félrefordítást, hanem egyszerűen borzalmas angolsággal megírt reklámot. Mellékelve a magazin címlapja és a Náncsi néni reklámja.

Itt van a szöveges rész kiemelve; a bal oldali részben, ahol az adatok vannak, még található egy adress - persze, ez sem félrefordítás, de ilyesmire tényleg lehetne figyelni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

58 komment

Címkék: reklám angol képpel magyarról tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr611401103

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

In eny case :)
Vagy ez az enni anatómiájára szerepel itt? :))
Ez az a kategória, ahol vitatkozni, elménckedni sincs min. Kellett volna valaki, aki tud angolul, és megírja. Ennyi.
@semiambidextrous: Ja, meg az appe_tt_ite is nagyon ott van ...
Világosan érződik, hogy a szöveg korábban magyarul létezett. És hogy már akkor is épületes baromság volt, kezdve a bevezető mondattal... majd amikor a nagymama evés közben ránéz a gyermekére... na hagyjuk is. :((
jaja, nem a helyesírási hibák itt a súlyosak, hanem maga a mondanivaló rossz.
igen, ezen a szövegen az sem javítana, ha az appetite egy tével lenne, az eny meg any lenne. Velejéig romlott, idétlen, idejétmúlt, nevetséges az eredeti is, az angolsága meg bicskanyitogató. Csak az a szomorú, hogy aki csinálta, biztos meg van róla győződve, hogy kiválóan tud angolul, különben lektoráltatta volna.
@melos9: "Csak az a szomorú, hogy aki csinálta, biztos meg van róla győződve, hogy kiválóan tud angolul, különben lektoráltatta volna."

Nem feltétlenül. Létezik a 'szarik bele - összehányja öt perc alatt' kategória is. Mármint, valószínűleg tudja, hogy szar lett, csak úgy gondolja, ezeknek, ennyiért épp jó lesz.
Egy helyi (debreceni) fodrászat ( www.coolcuts.hu ) szórólapjának szövegét idemásolom (a dizájn is megérne egy misét, de sajna nincs kéznél a szkennerem):

cool * cuts
professional hair & beauty

BIG REASONS TO COME:
- Incomparable hairdressing salon
which gives you visit me discount
- Perfect English speaking salon
so you can get yourself fully understood!
- Online appointment system
just go online to reserve your place!
- Well known art director: Thomas /back from UK/
- Excellent customer service especially for students
- Very easy to approach! U know where Plaza is?

COOL CUTS SPECIAL NEWS:
HAIR ACCESSORIES SHOP
in the salon
where u can find all equipments for ur hair like:
-colours -finishing and hair care products, -irons -brushes, gels, waxes, anti frizz serums etc.
FROM PROFESSIONAL HAIR ADVISER
LOOKING FORWARD TO SEE YOU IN COOL CUTS!

Hozzá kell tennem, hogy nagyrészt külföldi diákoknak, vagy a városban dolgozóknak (nálunk a cégnél is vannak egy páran) szól a felhívás, és minthogy ezek jó része arab országokból és Izraelből származik, az ő angol nyelvhasználatuknak hellyel-közzel megfelel a hirdetés. Meg ugyebár ez egy fodrászüzlet, szóval nem a nyelvtudáson múlik a sikere (bezzeg Náncsi néninek!! :) ), de mondjuk akkor már inkább nem írnám ki, hogy perfect English speaking salon (amiről nekem mindig a sci-fi filmek mesterségesen intelligens hajói jutnak eszembe, akik TÉNYLEG perfect English speakerek voltak, ellentétben eme üzlethelyiséggel...)
Ez nagyon tetszik:) Főleg a "nincs kéznél a szkennerem".
Az tudja csak igazán megérteni, aki már járt így. Az a fránya szkenner hol valamelyik gyufásdobozban van, vagy a gombok közé keveredik, vagy egyszerűen valamelyik gyerek begurítja az ágy alá.
@Neménvótam: BRÉKING: a farmerem bal farzsebében volt... na mostmár mindegy...
Magyarország, én így szeretlek! Legyen a Hunglish Európa új hivatalos nyelve, sokkal cukibb, mint az English.

Mondjuk az a baj, hogy néha én sem vagyok benne biztos, mit akartak itt mondani egy-egy szófordulatnál.
de szigorúak lettek az atyafiak
akkor én leszek az ellenpont
nekem tetszik, amit mondani akart.
jöjjenek a kövek, nekem örömet okoz, ha látom, ízlik az étel, amit a szeretteim elé teszek. És ez van.
ja, és várom a teljes szöveg hiteles, szép és igényes angolra való fordítását. Még ki is fizetem, ha hibátlan*. Tök komoly.
*h hibás-e, azt én döntöm el:)
@Mr. Pither: A vicc az, hogy hatalmas reklámot csináltam fodrászéknak, ugyanis a "cool cuts" magyar oldalak közti guglizásakor a leiterjakab jön fel elsőnek, míg az ő honlapjukat nem találtam az első 140 találat között...
@Mr. Pither: De amíg ezek a csodák köztünk vannak, LÉTEZIK ez a blog is.
nehogymá' senki ne dobjon többet össze egy ilyen csodát, mi meg malmozzunk otthon a Headway elementary hátulján!
Ha megvan a magyar szöveg, akkor a beküldő esetleg mellé tehetné a saját fordítását ( ha meri :-)
@lizocska: éppen megelőztél, tessék mellétenni a saját fordítást, csatlakozom a bírálóbizottsághoz :-)
@Mr. Pither: Legköezlebb, mikor arra jársz, szólj nekik, hogy most az egyszer ingyen kijavítod a nagyobb hibákat. Aznapra megvan a jó cselekedeted.
@Mr. Pither: Egyrészt nem járnak jól, mert az angol nyelvű oldalon az e-mail címüket is elírták (az ilyen elírás meg már tétre megy, rosszabb, mint egy félrefordítás). Másrészt pedig *mindenre* ez a blog jön fel elsőnek. Amire nem, az meg nem számít. :)
@lizocska: Nem érzékeny itt ma valaki kissé? : ) Amúgy egyetértek, a mondanivalója jó (oké, nekem kissé csöpögős, de alapvetően teljesen megértem, átérzem). Az angolja a nem jó.
@Mr. Pither: ne légy részreHAJló, egyszer itt, másszor ott :-)
Nem akarok hülyeséget mondani, szóval anyázzatok le, ha tévedek, de én mintha úgy hallottam volna, hogy a gugli azt is figyelembe veszi kereséskor, hogy milyen oldalakat látogat az adott számítógép általában. Szóval nem meglepő, ha egy törzsolvasónak LJ jön fel elsőre, viszont ez nem jelenti azt, hogy a szomszéd ugyanerre keresve ugyanezt találja. Asszem. De nem értek hozzá.
@mistinguett: Ez érdekes. Alátámaszthatja, hogy a Bing! (amit sose használok) nem dobja ki a LJ-t. Sem.
az angol kicsit bumfordi, de "nem mind felreforditas" - ?? lehet h en voltam figyelmetlen, en EGYETLEN felreforditast se talaltam, csak elgepeleseket es docogos angolt.

valaki pls jelolje mar meg a leiterjakabokat a szovegben. koszonom.
@in_my_opinion: ja, de, olyannyira, h ma az egész családom nem kap ebédet:))
(ez persze nem igaz, mert épp most ettek)
@Art Mooney: Igazad van, te voltál figyelmetlen. Olvasd el újra, amit írtam.
Bocs, te vagy ZS. tudjátok, hogy miért borzalmas a fordítás vagy csak betetted a képet, hogy kérődznek rajta a nickek ? :-). Ha tudod, azt is írd le, így lenne kerek a dolog, hogy a suttyó magyarok okuljanak belőle.
@simplemind: Elvileg jogos lehetne a felvetés, bár meg lehetett volna fogalmazni barátságosabban is. Szoktuk, szokták kérni, hogy a megoldás is legyen ott minden félrefordítás mellett, de azért lássuk be, egy csomó félrefordítási poén semmit sem ér, ha magyarázni kell. Érted, ha azt mondom neked, hogy láttam egy x nyelvű feliratot, amiben azt írták, hogy kdfjeid dfgefs, amikor azt akarták írni, hogy kinyitni az ajtót, pedig ez helyesen dsesske sdfer, és az általuk kiírt azt jelenti, hogy becsukni az ablakot, akkor ezen szerintem senki nem nevet. A fenti szöveg egyszerűen borzalmas angolsággal íródott, ennyi, ideírhatnánk a hibákat egyenként, de az túlzás nélkül minimum másfél képernyőoldalt töltene meg, cserébe viszont semmi vicces nem lenne benne.
Valami ilyesmit képzelj el (magyarázat nélkül, csak visszafordítva a rosszat): Csak azok az anyák és nagymamák tudnak mindent az életről. Ránézvén a gyerekeikre, miközben evés egészséges éttvággyal, amely őket boldoggá teszi. Ezen a módon mi azt mondjuk: az ételnek jó az íze, amit adtál, és mi kedveljük azt az életet, amit adtál.
Tudom, hogy nem teljesen stimmel, de hát érted, egy baromi rossz szövegről beszélünk...
@lizocska: Gond van, Lizocska.
1. Nem osztom, hogy hölgy neműnek kell lenni ahhoz, hogy valaki mindent tudjon az életről.
2. A szöveg szerint a nagymama is a gyermekére néz.
3. A szöveg szerint az egészséges étvágy teszi boldoggá (azt, ekit etetnek).
4. "The man is unhappy who ... with a women..." Nem biztos. Másság is van a világon.
5. Ezek (és egyebek) után vajon megtippelehtjük, mit kívánt mondani a (magyar) szöveg kiötlője?

Azt azért beismerem, hogy a véleményemet "nem a szív" diktálja.
@Leiter Jakab: Höhö. Nekem tetszett, szerintem ilyen visszafordítás legyen még! Amúgy meg ez a poszt engrish.com kategória.
@Leiter Jakab: Egyetértek Pitherrel. Szuper visszafordítás lett belőle, így még azok is tudnak rajta röhögni, akik nem értik
Csak, hogy teljes legyen :

Az ember boldogtalan ki sosem ült le ételhez egy nővel aki nézi őt szeretettel míg evés.
Néhány esetben adni valakinek ételt jelenti mondani neki : élj !
És ha ez az étel örömet szerezni örümet valaki mondja : élj boldogan !
( by Fekete Pákó ) :-)
@simplemind: Sajnos vége elrontani, helyes írás lenni ::
És ha ez az étel örömet szerezni valaki mondja : élj boldogan !
@simplemind: Azt hittem, az "eny case"-re akart utalni a helyesírási hiba, azért tetted bele.
@simplemind: Nadeakkor te ezek szerint egészen jól értetted, hogy mi itt a gond.
De ha már, akkor pontosítanék: a "The man is unhappy"-re szerintem pontosabb fordítás: "Az az ember boldogtalan".
Meg nem "egy nővel", hanem "egy nőkkel".
@Leiter Jakab: Bocs, én rontottam el az előzőtőt, az "eny case"-re "nem lenni ötlet".
@simplemind: @Leiter Jakab:
Tessenek a "man" szót helyesen, férfinak fordítani, úgy még cukibb.
@Leiter Jakab: Bocsánat, igazad van nem figyeltem a több nőre. De akkor még jobb :-))) Én asszem értettem, mások miatt mondtam, hogy jó lenne egy fordítás, amely most megszületett volt vala.
@Mr. Pither: Valóban, ezt is akartam írni, de hát a fordítógép a fejemben hirtelen nem kapcsolt :-)
@Leiter Jakab: elolvastam: "Nem mind lesz klasszikus félrefordítás". oke, de a kvazi beigert felreforditas hol van? kerlek segits ki (v vki mas), es sorold fel azokat, amik nem rossz/pongyola forditasok, hanem "klasszikus félrefordítások", pld. leiterjakab.
@Art Mooney: Na jó, látom, ez neked tényleg nem megy. Segítek. Idézem a poszt első két mondatát:

"Úgy döntöttem, ma képes napot tartunk. Nem mind lesz klasszikus félrefordítás, de remélem, szórakoztatónak találjátok őket így is."

Az első mondat azt jelenti, hogy ma olyan posztokat fogok kitenni, amikben képek vannak.

A második mondat azt jelenti, hogy nem mindegyik mai (képes, értsd: képet tartalmazó) posztban lesz majd klasszikus félrefordítás, de egyben reményemet fejezem ki, hogy ennek ellenére (ti. a félrefordítás esetenkénti hiánya ellenére) kellemes időtöltésnek fogjátok találni a nézegetésüket/olvasgatásukat.

Összefoglalva tehát, azt kívántam ezzel a mai első poszt bevezetőjével jelezni, hogy ma olyan témák lesznek, amikben képek játsszák a főszerepet, de nem mindegyik a félrefordítás miatt lesz (reményeim szerint) vicces.

Én úgy érzem, tartottam ezen ígéretemet, amely három részre bontható:

- képek lesznek a posztokban (megvolt, mindegyikben a képen volt a félrefordítás vagy más érdekesség)

- több olyan is volt, ami tartalmazott klasszikus félrefordítást (minimum a Motorolás, a kiállításos és a megcsalós nőcis)

- továbbá volt olyan is, amelyikben nem volt félrefordítás (sale, pl.)

Így most oké? Szólj, ha kell még segítség!
@Leiter Jakab: ah, h a mondat a TOBBI postra vonatkozott. a mondat ketertelmu volt: a tobbesszam a postban idezett szoveg tobb reszere is vonatkozhat, kivaltkepp, hogy nem egyertelmu, h ma tobb post is lesz.

szereny javaslatom az lenne, hha olyan post van, amiben nincs leiterjakab, az legyen egyertelmuen jelolve, kulonosen akkor, ha a post cimlapos. hasonlokeppen, ilyen esetben ha a cimlapos leadben nincs erre utalas, jo lenne ha ennek potlasara az illetekes figyelme fel lenne hivva. ennek gyumolcse halas koszonetem lenne a magam es a leiterjakabot leiterjakabokert latogato internetezok neveben egyarant.
@Lobra: jójójó. fülemfarkam behúzom.
különben is, ma 2szer főztem vezeklésül, és a tegnapit is felmelegítettem.
- hja, és nem véletlenül nem leszek én lektor soha (ezt rég tudom, az én vajszívemmel csak azt nézném, amit a szöveg írója mondani _akart_, nem azt amit _mondott_)
@Art Mooney: Tudtam, hogy végül megérted!

Ami a kommented második részében található kérést illeti: általában jelölni szoktuk; ha a "véleményes" szót találod a poszt címében, kezdhetsz gyanakodni (ám figyelmeztetlek, az, hogy mi a félrefordítás és mi nem az, nem teljesen egyértelműen definiálható - más lehet neked, más nekem, és így tovább). A kérésnek az a része, hogy "különösen, ha címlapos", sajnos értelmezhetetlen. A posztokat ugyanis (surprise, surprise) előbb megírom, és csak utána kerülnek ki vagy nem kerülnek ki a címlapra - nulla befolyásom van rá; legtöbbször csak abból veszem észre, hogy hülye kommentek jönnek. Hogy milyen leaddel teszik ki, arra sincsen semmi befolyásom, de nem is lenne szerencsés megoldás (úgy nézem, az Index úgy gondolja, hogy ők írják a maguk dolgait, a bloggerek meg írják a sajátjukat - senki se járna jól egy fordított megoldással). Az "illetékes" figyelmét meg végképp nem tudom (de nem is akarom, lásd fent) felhívni erre, egyrészt mert nem tudom, ki az illetékes, másrészt nem érdekel, harmadrészt az illetékes kiröhögne, és megkérne, hogy szerkesszem a saját blogomat, ne az Index főoldalát, és mint írtam, igaza lenne - ő sem akarja szerkeszteni helyettem ezt a blogot, legalábbis eddig nem voltak erre irányuló jelek.
@lizocska: Hogy egy régi tanáromat idézzem, miután rajtakaptuk egy értelmetlen mondaton: "Listen to what I think, not to what I say".
@Leiter Jakab: Érdekes, én mindig olyan tanárokkal akadtam össze akik csak akkor beszéltek angolul ha muszáj volt. Kis falucskámban még megértettem, de egy miskolci középiskolában angol órán magyarul beszélgetni milyen már...
@AdamBast: Hát ő máshogy nem nagyon tudott volna, mert amerikai volt a lelkem... Illetve tudott még németül meg spanyolul, de hát angol szakon csak nem adhat elő ezeken a nyelveken.
@lizocska: Bocsi, Lizocska, at hiszem, kissé száraz "antibölcsész" fejjel közelítettem a szöveghez. Nem tudok elszakadni attól a beidegződéstől, hogy a világ számára az létezik, amit a szöveg szerzője mondott/írt/rajzolt/jelelt stb. -- amit gondolt, az egyedül az ő számára létezett egy pillanatig. De nagyon jól van a világ berendezve, hogy szívemberek is vannak benne. :)
@Lobra: hej, Lobra:)) így van ez jól.
Amúgy szöveg tekintetében teljesen igazad van. Teljesen. És épp azért tudom, h vannak munkák, amire alkatilag alkalmatlan vagyok.
(És/viszont talán túl sokat szoktam a fordítandó szöveget, az eredetiről fellelhető olvasói és egyéb véleményeket/kritikákat* elemezni, mielőtt nekikezdek fordítani- mert ugye biztosan lesznek olyan részletek, amik felett elsikkadna a figyelmem, ha más -úgymond- nem világít rá.)
*azért nem napokat, csak pár órát áldozok rá.
@lizocska: Irigylésre méltó a hozzáállásod, figyelembe véve például azt is, hogy minél több tapasztalattal vérteződik föl az ember, annál hajlamosabb leadni az önmaga által támasztott minőségi igényekből -- én már tudom ezt. Márpedig akinek nincs vagy alig van miből...
@Lobra: igen, ez igaz, igyekszem kivédeni, meg szigorú lenni magammal (bár épp jelen könyv ebből a szempontból erősen megpróbált, és nem mondanám, h nem állok vesztésre, de ennek inkább szubjektív okai vannak, azt hiszem - mint említettem, nagyon nem bírom a vért, és egy populáris vámpírsztorinál ez elmaradhatatlan...:(, aztán az is nagyon nehéz, h az első két kötetét más fordította, és a negyediket is majd ugyanő)
és hát most jön 2 könyv önellenőrzése (együtt úgy 40 ív), ami maga a mennyország*...
*olvasd: pokol
@lizocska: Juj... Ha jól konvertálom, több mint 600 nyomtatott oldallal kell majd megküzdened... Csak annyit tehetek, hogy sok-sok erőt kívánok hozzá, és hidd el, nagyon jó érzés lesz -- majd túl lenni rajta...
@Lobra: köszönöm, elkél a támogatás:)))))))))))
(elég pici formátumú könyvek, ezért gyakorlatilag 900 oldal, de igazából ez mindegy, azzal kezdem, ami előbb készült el, arra kevésbé "emlékszem", így könnyebb lesz belekötnöm magamba - szerencsére bőven van még időm rá, az nagyon rossz, ha az alapos átnézésre nem jut elég idő
Furcsa. Sokszor hallottam legendákat Náncsi néniről, elmentem többször, nem találtam olyan különösen jónak. Ez most mintha azt a régi meggondolást igazolná, aki nem eléggé gondos itt, nem lesz eléggé gondos ott sem. (.Érthetőbben: ha a főzésre elég gondot fordítanának*, akkor a fordításra is jobban ügyeltek volna!)

(*Kifordítva: fordítva fordít, aki ráfordít?)
@Mr. Pither: Most nézz rá a cool cuts-ra. A tulaj tudta, hogy nem százas, ezért segítséget kért. Én fordítottam, és egy anyanyelvi amerikai lektorálta.
@welmi: Van itt fejlődés; respect. Az azért látszik, hogy anyanyelvi lektorálta, mert tipikus hiba náluk a suite-suit keverése. Az "It vital to us..." felett meg elsiklott.
@welmi: Na, azért ez már valamivel jobb. Még annyit megsúghatnál a tulajnak, hogy azokat a horribilis szórólapokat is cserélje le, ha még nem tette volna meg.
süti beállítások módosítása