Ez viszont igazi félrefordítás, gizinek köszönjük szépen:
A csatolt képet Visegrádon lőttem, a várban. Persze lehet, hogy ezzel megszegem a szabályt, mert kb. biztosan nem fordító követte el, de azért érdekes, hogy ezt így ki merik tenni, meddig tartott volna megkérdezni valakit, akinek legalább középfokúja van? És mit gondol szegény külföldi a magyar honvédségről, ha látja, hogy 1980-ban még a kiállított tárgyakkal mókáztak? :-))
Tényleg valószínűtlen, hogy profi fordító követte volna el, de ettől még érvényes találat. Nem a fordítás amatőr készítőjét akarjuk ezzel cikizni, hanem aki kitette ebben a formában, ellenőrzés nélkül - az ugyanis a kiállítás készítőjének a felelőssége, hogy milyen minőségű fordításban prezentálja anyagát, és innentől jogos a kritika.
Mostanában szerencsére nem szokott vita lenni az érvényes célpontok kapcsán, de ha már felmerült (ja, mert felhoztam), akkor tisztázzuk: nem attól érvénytelen posztanyag valami, hogy amatőr fordító készítette. Ha például egy filmstáb megállít egy járókelőt az utcán, és akármilyen célból idegen nyelvű megszólalásra kéri, azt soha nem tenném ki, mert nem ő akart szerepelni (még akkor sem, ha utólag beleegyezett) - más kérdés, hogy amúgy is utálom az ilyen "mit gondol az utca embere"-dolgokat. De ha valaki mondjuk mozgalmat indít a levelibékák felszabadításáért, és ehhez kampányt szervez, amit (akár saját maga) rosszul fordít le, és ezzel felvonul valahol, az simán kikerülhet. Az amatőr feliratfordítók ingyenesen letölthető feliratai azért nem célpont, mert nem saját céljaikra csinálják (ők már úgyis értik a filmet... többnyire). Ugyanezért tettem ki ma korábban a Náncsi néni vendéglője reklámját is - egészen biztosan azt se profi fordító készítette, de ha a tulajdonos így látta jónak megjelentetni, hát lelke rajta.