Ne tippeljetek, hogy hány félrefordítás van még Olman Roswell-sorozatából, mert nem fogjátok kitalálni. Annyit segítek, hogy sok. Ezért több példányt most egyben teszek ki, remélem, nem sikkadnak el azért a jobb darabok, lehet válogatni:
Hajjaj, pár rész után kiderült, hogy ez az új évad bizony hemzseg a furcsaságoktól:
- az "élien"-t rendszeresen használják; a legmókásabb eset talán az "an alien device in the hands of a perfect stranger" beszólás ferdítése volt: "egy élien cucc egy idegen kezében".
- anyag helyett matériát mondogatnak;
- csavarhúzókészlet (ratchet set) helyett "eszcájg-készlet" hangzik el, ami evőeszköz-készletet jelent
- a feds (federal agents) magyarul "szövik" lett - mondjuk ez nem hiba, csak fura volt egy FBI ügynök szájából hallani;
- az anya "csöpi"-nek hívja a lányát (eredetiben: honey): "Tudod, csöpi, vár ránk egy nagy beszélgetés."
- a "The military police were here"-ból mosolyogtatóan "Itt jártak a zsandárok" lett, később csendőrökként emlegették őket, pedig ők a katonai rendészek.
- a tinédzser főszereplők lazán letegezik a város seriffjét. Rendben van, hogy az ő oldalukon áll, meg az első évad történései felérnek egy pertuval, de azért fura - tekintve más sorozatok szinte erőltetett magázódásait.
- felirat: "2014 A.D."; narráció: "Idő Után 2014".
A hanyagság nem csak a fordítónál mutatkozott meg:
- az egyik jelenetnél (ami tartott vagy három percig) az egyik szereplő szinkronja nem került rá a tévében leadott anyagra, csak némán tátog, miközben a háttérzajok és a többi szereplő rendesen hallatszik.
- az ajtó és épületfeliratok narrációja következetesen másodpercekkel (olykor 10-20 másodperccel is) korábban hangzik el, mielőtt a feliratot mutatnák, így egy angolul nem tudó néző nem is nagyon tudja szerintem hova tenni ezeket.
- elég sokszor Mex Evönsz (Max Evans) helyett Mex Ívönsz hangzik el, de volt amikor németesen Máxként ejtették. Ennyire nem figyelnének oda, hogy hívják a szereplőket, hogy ejtik az eredetiben?
- az első évadnál a földönkívüli indián elnevezése Nasedo egységesen Naszédó volt a szinkronban, a második évadban már hol Neszédó, hol Naszédó hangzik el.
- az egyik részben elmentek moziba és az eredetileg teljesen a háttérben szóló, alig érthető vígjátékszöveget valami teljesen bugyuta és értelmetlen szövegre cserélték a magyar változatban. Ez nem lett volna nagy baj, ha hasonlóan alig hallhatóan a háttérben szólt volna, de itt a szereplők szövegétől legalább kétszer hangosabban adták. Valami ilyesmi volt dübörgött a jelenet alatt: "és amikor bementem, de már nem volt ott, így csináltam: piff, aztán meg puff, mentek a dolgok hipp-hopp, közben szólt a hip-hop, de a lényeg, hogy amikor bekopogtam teljesen paff lett és puff, amitől bumm, leesett a fal, és pont akkor szólalt meg a harang, hogy bim bam." Ha jól sejtem, ezt nem így tervezték leadni... :)