Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Négy csiga 1844-ből

2009.09.08. 20:44 Leiter Jakab

Ma egy másik poszt kommentjeiben eldicsekedtem, hogy a tegnap és ma kirakott 14 poszttal összesen napi eggyel tudtam csökkenteni a várólistát, mert közben 12 beküldés érkezett. De hát azóta a poszt óta eltelt négy óra, és leeboy beküldte a lenti képet, aminek ugyan nagyon megörültem, mert remek félrefordítás van benne, de ha ezt most nem teszem ki, és esetleg még jön ma este egy beküldés, akkor nullán vagyok. Meg hát brékingnek is minősítettem, jöjjön tehát ez az igazán méretes darab:

A minap olvastam a Látkép című tudományos magazint, amikor megakadt a szemem valamin. Éppen a különleges sírfeliratokat vesézték ki, amikor szembejött ez: "Itt fekszik Lester Moore és 4 csiga 1844-ből, nem is kevesebb és nem is több."

A megfejtés szerintem elég egyértelmű: 4 golyó egy 44-es puskából.

Lehet, hogy nem puska, hanem pisztoly, vagy az sem, de mindegy, mert már többször bebizonyosodott, hogy komoly fegyverszakértők vannak itt, ők majd pontosítanak.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

210 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr831369572

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Vajon feltűnt-e még valakinek, hogy ez itt nem pusztán sírfelirat, hanem egy humoros sírvers? Nem tudom, követ-e valamilyen elfogadott versformát (nem limerick, mert annál rövidebb; de a haiku stb. képletét nem ismerem.).

Szép kihívás lenne egy "formatartó" műfordítása.
@Lobra: És ha valaki vállakozik rá, szője bele a "less" (kevesebb) és "Les" (a Lester beceneve) játékot is!
Bár nem vagyok fegyverszakértő, de szerintem ez a Magnum 44-re utal. A Dirty Harry filmekben sűrűn előkerül :) (Külön wiki-oldala van, mondjuk pont ennek ne lenne… en.wikipedia.org/wiki/.44_Magnum )
A .45 még pisztolykaliber, úgyhogy szerintem még a .44 is az :)

@Lobra: nos, ha Lesterrel kihalt a Moore család, akár mondhatnánk azt is, hogy "Több Moore nem Les" :)
@archieanderson: :)) Ez jó! Egy sor tehát már formálódik. Hozzuk össze!
@Lobra: ezért jó, mert a negyvennégyes is berímel
Coming out következik:
ezt egyszer kopasz koromban én is benéztem.

Annyi mentségem van, hogy az egy marha művészieskedő, hülye hasonlatokkal teli szöveg volt, és bőven belefért stilisztikailag, hgoy a csávó lecsupaszcsigázza a pisztolygolyót. Szóval világos volt számomra, hogy lövedékről van szó, csak aszittem, csigának hívja, mer jól hangzik.
@pocak: ezek milyen szemét dolgok, nem. Tegnap egy kósza pillanatra csak néztem a Packmaster szó láttán - valamiért játékmester, kártyapakli jelent meg a szemem előtt, aztán a következő másorpercben beugrott, h hú, ha vérfarkasok, akkor az a pack a falka lesz:))) (ez olyan vicces megszólítás volt, h "te tudod, falkavezér")
@lizocska:
pacmannek kellett volna fordítani, az nagyon menő lett volna :)
@archieanderson: én leírom az enyémet, de csak ha más is! :) (a nevet muszáj volt megváltoztatnom)

"Itt nyugszik Leslie Bobb.
4 golyóval lett gazdagabb,
De ez sem tette őt szebbé.
Ő már nem Les többé, se kevesebb bé."
@coucou: Gratula, most már mindenképpen "becsület dolga", hogy nekiveselkedjek. Még nincs kész, de ...
Lester Moore-ból újra rög lett,
hat golyóból négy a többlet,
célzógömbbe nem Les többet.
Jujj, ez fajdalmas. A ferditonek nem tunt fel, hogy itt a csiganak itt semmi ertelme nincsen, es a slug szo valamelyik masik jelenteset kellene megprobalni? Ezenkivul meg "from a 44" nem jelenti azt, hogy 1844-bol, az "from 44" lenne. Egy masik ok, hogy nem 1844-rol van szo az az, hogy akkoriban Arizona meg Mexikohoz tartozott, es Tombstone varost, ahol ez a sirko talalhato, csak 1879-ben alapitottak. Ha valaki arrajar, akkor ajanlom, hogy nezze meg a temetot. Kevesen haltak meg agyban, parnak kozott.
Ha a magazinnak ilyen nagyszerűen sikerült a fordítás, akkor el tudom képzelni a fantasztikus "nyomozást" is. Egyébként 2 perc alatt megtudtam a google segítségével, hogy 1880-ban halt meg...
Szóval ügyesek ennél a magazinnál, na!

A magyar verziók meg királyak, ellentétben ezzel,
előre is elnézést:

Lester Moore nyugszik itt,
4 golyó találta el picit.
Minden szabályos, nem volt les,
Több Moore itten már nem Les.
Ennek köszönhetően viszont rátaláltam erre az oldalra: www.tealdragon.net/humor/lists/epitaphs.htm

Csak kettőt idéznék, sajnos rím nincs benne:
"Anna Wallace
The children of Israel wanted bread
And the Lord sent them manna,
Old clerk Wallace wanted a wife,
And the Devil sent him Anna"

"Here lies
Johnny Yeast
Pardon me
For not rising"
Ja, és amúgy ha még nem lenne elég megtévesztő:

slug = golyó

DE

slugger = baseball-ütő
@Lobra: A nyomdokaidon kiindulva:

Lester Moore-ból hamu maradt,
Négy golyó találta el az urat.
Kár a golyóért, ami benne maradt.
de frissek vagytok:)))))
@Lobra: grat oda is :)

@TH: "sajnos rím nincs benne" azért a them manna – him Anna nem olyan rossz rím :)

a 2. magyarul még jobban hangzana, mert az élesztőnek már a nevében benne van a poén
Én magyarul csak egyet tudok:

Itt nyugszik Galántai Boris
Eddig szar volt
Most már por is
@coucou: jogos a pont, van benne rím, csak elsőre nem vettem észre, külön kommentet meg nem akartam írni, hogy "de, mégis van benne!".

A 2. mindenhogy igen mókás szerintem. :)
Bocs, hogy eltérek egy kicsit (illetve ez is szerepelt a posztban, szóval nem off), de késő este jött még egy beküldés, majd éjjel még egy, tehát a hétfőn és kedden kirakott 15 poszttal egyetlen centit sem dolgoztam le a várólistából. Kezdem úgy érezni, hogy ez már lehetetlen lesz, mert amint több posztot teszek ki, megnő a forgalom, és megnő a beküldések száma is. Vagy lehet, hogy azt kellene csinálnom, hogy trükkösen megírom mind a kétszázat, de nem teszem ki, csak időzítem későbbre, aztán egy hirtelen mozdulattal előbbre veszem mindegyiknek az időzítését, és két nap alatt lezavarom mindet. Az mekkora félrefordítás-túladagolás lenne!
@Leiter Jakab: Kész, feladom. Ma reggel jött újabb négy félrefordítás. Munkámat abbahagyom, csak a posztokat fogom írni két hónapig. Időnként küldjetek egy pizzát (ne a Theo papától), a futárral visszaküldöm a befizetendő csekkeket. A cigarettáról meg úgyis jobb lenne, ha leszoknék. Feleségemet időnként vigyétek el vacsorázni vagy egy koncertre. Ruhát nem kell küldeni, a lakásban elvagyok ezekkel, amik vannak.
Lester Moore nyugszik itten
4 golyóval megterhelten
Gyilkosa egy 44-es
Így Les örök negyvenéves
@Leiter Jakab: Ne add fel.
Tessék vesét billentyűzet mellé parancsolni,
a levelek felét átpasszolni,
a kép keresésről egy időre lemondani
és hosszú bevezetőkkel nem vacakolni.

@manor: eddig ez a legjobb
@Leiter Jakab: Jakab, ne stresszelj. Egyrészt tényleg passzold le a munka egy részét, a bevezetőkkel is spórolhatsz, ahogy Llew mondja. Másrészt ha gondolod, szelektálj, nem muszáj ám mindig mindenki beküldését kitenni (persze tök jó, hogy mindet kiteszed, de előbb-utóbb tényleg nem lesz időd semmi másra).
@manor: Telitalálat:) Tiéd a koszorú, cserébe némi babér.
@archieanderson: A történeti hűség kedvéért: Nem Galántai, hanem _Palotai_ Boris. Ugyanabból a csomagból való, mint ez:

Itt nyugszik Gáspár Endre,
ki Lukácsot fordította
héberről vendre.

Ha már (félre)fordításokról van szó.

Amúgy manor fordítása előtt le a kalappal.
Azt amugy lehet tudni, a pisztolygolyo miert slug? Nem vagyok nyelvesz, se tortenesz, se fegyverszakerto, de szerintem a pisztoly csovenek a csigavonalu rovatkazasa miatt. Mivel ez sokat adott a pontos loveshez, feltetelezem mar 1880ban is letezett, enelkul meg nehezebb lett volna a vadnyugati parbajhosok dolga...
Nekem is @manor: ötlete tetszik a leginkább. Azért próbálkozom: :)

Itt nyugszik
Lester Moore
Négy skuló
44-esből
Nem Les ő
eztán már
@franxepe: abból biztos nem, mert a slug a meztelen csiga. De az etymonline szerint lehet alaki hasonlóság az alapja, mert először nem a golyóra, hanem általában a kisebb ólomtömbökre használták, amik hasonlóan néztek volna ki.
@franxepe: a slug régen súlymérték volt, a mérnökök használták gyorsulással kapcsolatos számításaikhoz (egy slug 1 láb/sec^2-re gyorsult 1 fontnyi erőhatásra) innen a neve. Jelenthet a golyón kívül játékgépes zsetont is, vagy bármilyen fémdarabkát.
www.unc.edu/~rowlett/units/dictS.html
@Olman: a lényeg persze kimaradt :D szóval a slug kis ólomrög volt, ezt használták a méréshez.
Nagyon szigorúak vagytok a 'cikk' írójával. Szemmel láthatóan a magyar nyelvvel is gondja van (ismeretlen ellenfél lő le - lőtt le helyett), nem elvárható, hogy az angollal megbirkózzon.
Lester Moore volt ő, itt sírja.
Négy súlyos golyó kinyírta.
Szembe jött egy negyvennégyes,
Most jó Moore fekszik lent, és les.

(Bocs)
@manor: hű, ez nagyon állat lett! :)
@Alfonz : Az. Humóros. Há. Háhá.
Itt fekszik Lester Moore
golyót kapott négyet
kalibere negyvennégyes
nincs Les
elMoore-t

(Bocs az elMoore/elmúl miatt.)
Nem tehetek róla, a Múzsa megint tarkón vágott:

Porszívókat áruló
Lester Moore-ban négy skuló,
nem Les többé áruló!
@BPE: Nem vagyok ugyan ösmerője a vadnyugati párbajkódexnek (egy-ismeretlenes egyenlet), de nekem soknak tűnik egyetlen akció során négy golyó elhelyezése.
@Lobra: :) engem is! (bár manort nem fogom már überelni)

Lester Moore-t rejti a hant,
Nem Les fent már csak alant.
4 golyótól hunyt ki lénye -
Nem volt golyóálló mellénye.
@coucou: Tök jó! :)) Részemről mexavazva rá a szintén szépen csillogó ezüst.
abba ne hagyjátok, ez nagyon jó:)
szegény megmoordált:)
@Lobra: kösz:) még lehet hogy bepróbálkozok az aranyér'
@lizocska: megmoordált :D de tessék ám versbe szedni, nem csak úgy elpuffogtatni itt kérem...
@coucou: tessék, versbe szedtem:

Amint Lester Moore a harchoz felállt,
Négy golyó elintézte minden búját.
Szegényke megmoordált.
na jó, most már csak erőltetem, részemről ez az utolsó :)

Emlékezzünk e névre: Moore, Lester.
Na ő sem Les már őrmester.
"Én és a Magnum" - rebegte. S a bajt csak tetézte,
Hogy a tűzharcban Kancsal Joe jobb szemét nézte.
@coucou: :)) Könnyesre röhögtem a klavit. De most már nálam is ki kell hogy jöjjön a harmadik farba (rúgás), csak most "T", ami azt jelenti, hogy időt kérek.
Részemről is az utsó, de hogy legyen csiga is a fordításban:

Itt nyugszik
Lester Moore, a csigagyűjtő,
Ráesett egy óriás hűtő.
Persze nem mondok igazat,
Négy golyó intézte el a kis pimaszat. /*bocs, csak így jött ki hirtelenjében...*/
@Leiter Jakab: tényleg lassíthatnál kicsit
nemcsak a saját érdekedben, hanem hogy nekem se kelljen felmondanom ahhoz, hogy követni tudjam blogot, gondosan végigolvasva, ahogy köll :)
A záró ajánlatom:

Két golyóval kezdte Lester,
aztán jött egy lövészmester...
Itt nyugszik most, amit restell,
négy golyótól lyukas testtel.
Lester Moore fekszik e helyen,
Ólom van benne rendesen.
Egy párbajban rossz fele lesett,
Ezért négy golyótól el esett.
@lizocska:

Lester (Lisa) Moore (1850-1880)

Mór Lizocskánál a mordály,
Gondolja, nagyon veszélyes.
De szívébe négy golyó száll,
Mikor lő a negyvennégyes.
@lizocska:

Lester (Lisa) Moore (1850-1880)

Mór Lizocskánál a mordály,
Gondolja, nagyon veszélyes.
De szívébe négy golyó száll,
Mikor lő a negyvennégyes.
@TH: :D Én még odaképzeltem, hogy a nagy hűtőt kötéllel próbálták felemelni, de Lester, a csigagyűjtő, a kötélcsigát is begyűjtötte, így aztán nem csoda, hogy ő maradt alul.
@csársz: :)) Megrendelés teljesítve. És, kedves kritikusok, figyeljenek fel a "mordály" és "murder" kapcsolatára!

@Llew: :)) Melyikünk vállalja az antológia szerkesztését?
@Lobra: majd összehozzuk közösen, minden esetre hozzá járulok még ezzel a kettővel, bár a sírfelirat adatai már erősen hiányoznak belőlük

Lester, Lester itt egy fegyver
Pisztollyal jön a rossz ember
Sirathat így majd az Eszter
Nem lesz együtt több Szilveszter.

Lester Moore
Nem lesz többet úr
Vére a porba hull
Benézte piszkosul
@Llew: :)) Kezd fenyegetni a túlcsordulás hármas veszélye:
- az antológiába kerülő költemények
- szememből a könnyek
- sokkal lejjebb, egész más
Esküszöm, az utolsó minimum-verzió:

Sírba hamyatlott Lester, a Moore,
majd a pokolban Les Teremőr.
@Lobra: nekem eddig ez tetszik a legjobban. :)
@Lobra: ne hagyd abba, ha van ihlet. Az internet mindent elbír.:)
Itt nyugszik
Lester Moore.
Negyvennégyes revolvergo-
lyótól holt.
@Lobra: atyaég!!! Ez már fájt is egy kicsit. :)))
@Lobra: :))) Nem hülye ötlet...:)
Közben persze a helyes rím is möglett:

Itt nyugszik
Lester Moore, a csigagyűjtő,
Ráesett egy óriás hűtő.
Persze, amit mondok, nem igaz,
Négy golyótól halt meg a pimasz.
csak halkan, hiszen a remekművek fentebb olvashatóak... (de én sem bírtam ki)

Itt nyugszik Moore, Lester
veszekedett egy csomag fölött...
lassú testtel
míg a 44-es 4x töltött
@Franci1969:
Itt nyugszik Moore, Lester
veszekedett egy csomag fölött...
csigalassú testtel
míg a 44-es 4x töltött

(előző törlendő)
Itt nyugszik
Moore, Lester.
Revolverhős párbajt vesztett.
Kész vesztern.

:)
@gitáros: hát ez is fájdalmas...

Tényleg, és [mór] vagy [múr] egyébként? Mitől függ?
@TH: hogy hova valósi vagy :)
Szomorú dolog ez kérem, ne vicceljünk.

E sír
Moore Lesteré.
Életét egy negyvennégyes
elvevé.
"Itt fekszik Lester Moore és
'44-ből négy csiga":
a fordítónak ezért
kaloda jár, s rabiga.
Lester Moore
Teste a sírba hull
Négy negyvennégyestől
Mellyel az ellen embert öl

vagy az utolsó két sor helyett:
Fegyvere lesz keresztje
Négy 44-es koporsó szege
@coucou: Én? Budapesti. :) Akkor melyik játszik? :)

gitárosnak meg egyre jobbak a rémei...izé, rímei!
@gitáros: mindenképpen dobogós:)
Itt nyugszik Lester Moore,
amit e szerény sírbolt jelöl.
Negyvennégy, négy s negyven év --
Még hogy a számmisztika nem öl!!
Persze, lehet, hogy csak nem ismerjük a pontos történetet:

Párbajt vívott Lester Moore
(szerencséje sosem volt):
míg testét golyó verte át,
ő agyonlőtt négy csigát.
Na, még egy utsó utáni szörnyűség:

Itt lesz elásva Lester Moore,
Aki ma itt csúnyán meghól,
Mégpediglen négy golyótól.
@gitáros: vívott? Akkor itt lehetett a gond. Biztos francia volt. Megette a csigákat és utána lelőtték, mint Indiana Jones az egyiptomi kardforgatót a Frigyládában.
@coucou:

Ajaj, lehet, hogy [múr]? Akkor tessék:

Itt nyugszik
Lester Moore.
Élte szép volt,
holtan rút.
@Llew:
Lehet, bizony:

A francia Lestre Moure,
a Vadnyugaton párbajolt,
tőrével a pisztoly ellen
alaposan ráb...ott.
Felöltöztünk talpig gyászba,
Lester végéeg elcsigázva.
Gyors a párbaj, furcsa torna:
testében négy lőcsatorna.
Lester Moore kész. Kár érte.
Eddig húzta a gályát.
4 golyó is elérte
Szegény nyaka csigáját.
@coucou: :)) Te jó ég, mennyi van még? 1-ik jobb mint a 2-ik. Nedudgi.
@Lobra: szerintem egymást spannoljuk föllfele :)

ezt most csak versenyen kívül:

Főnök mondja: "Egy prezit!
Fekete nap most ez itt."
Jó - mondom -, de tellmímór,
Ki a fasz a Lester Moore?

télleg, ki? :D
Akkor így a vége felé elolvastam az eredeti cikket is, már ami látszik belőle. A történet evidens:

Lester Moore a Wells Fargo
banktársaságnak ügynökölt,
a túlvilágra egy átvert ügy-
fél kezétől költözött.
Itt nyugszik Lester Moore,
aki 4 golyótól kinyúlt.

Itt nyugszik Lester Moore,
aki csiga volt,
s a négy lövésbe beleholt.

Itt nyugszik 4 csiga
Lester Moorenak vacsora
fegyverből jöt az étel
bele is halt Les szépen.

Nagy hűtőben 4 csiga
ráesett a Lester Moore-ra.
Bele is halt szegény.
Ezernyolcszáznegyvennégy.
Szerintem lassan kezdjük utolérni népszerűségben a nefürgyéle, zokszigén, baccpapucs és egyebek szintjét. Új netes mém (mi?) keletkezett, ez most már faktum.
A magazint egyébként hivatkozás szintjén sem találom a neten, pedig talán tudhatnának róla...
Még egy utolsó utáni.

Szép dolog a verselés
De Lester Moornak ez már kevés.
Meghalt itt négy csiga,
haláluk tragédia.
Les-é volt a négy pára
bele is halt bánatába.
Egyébként gyanúsan újnak tűnik az újságban ez a fejfa a korához képest; talán inkább ez lehetett az eredeti:
http://www.flickr.com/photos/13061921@N00/3834488894/
Lester Esthernek vitt ibolyát,
Fel is baszta Esther cowboyát:
4-szer lyukasztotta ki Lestert.
Ő már alulról szagolja - Esthert.

(már jó messze vagyunk a valóságtól, bár ki tudja??)
@gitáros: Hopp, ezt majdnem egyszerre írtuk. De nekem az általad linkelt oldal nem jön be, úgyhogy egyelőre nem tudom, ugyanazt a képet linkeltük-e.
Ajjaj...

Négy kis golyó esztergálva,
nem is maradt Lester állva,
nyugszik lyukas testté válva.
@coucou: :)) Nagyon is hihető "a szerelemféltés mint motívum".

Bár van egy gyanúm, amelynek óvatosan már hangot adtam. Számomra egy párbajban túl sok a négy golyó. Azt viszont olvastam, hogy a golyó általi halálra ítélt Gary Gilmore-t négy lövész végezte ki, hátha ...
@Lobra:
@Leiter Jakab:

... s leesett a Jakab álla,
mennyit lelt fotografálva!
@gitáros: Valld be, nemcsak hangreprodukátor, de szövegíró is vagy! :)
van találat a remek magazinra a neten:

www.kalkulus.hu/blogs.1821.L%C3%A1tk%C3%A9p+Magazin

Abszolút meggyőző már a borító is!!! ;)))
@Lobra:
Előfordul... Remélem, azok azért jobbak :))

Fűzfapoéták itt sorban
verseltük Lestert e blogban,
mókázva véres halálán.
_Négy_ csiga őrizze álmát.
Beleolvastam gitáros linkjébe, úgyhogy még egy utolsó utáni utáni.

Lester Moore a csomag fölött veszekedék,
emiatt négy golyó hatolt belé.
Utolsó szavai imigyen hangzának:
"Heves vagyok, nem is gondolkodok.
Akkor én már nem is vagyok?"
Les szavai igazak valának
mert bizonyítékot létére nemigen találnak.
annyit kiderítettem, hogy ugyanaz a cég adja ki a 3. évezred című magazint is, amiben erre a cikkre leltem:
"
A rántott hússal teli világűr

A rántott hús igen közkedvelt ételünk. Éppen ezért lehetséges, hogy mi, magyarok a világűrben is otthon érezhetnénk magunkat. Látszólag a két mondat között nincs semmilyen összefüggés? Furcsa, de van, a legutóbbi kutatások alapján ugyanis rántott hús illat terjeng a világűrben. Lehetséges, hogy valahol több ezer fényévnyire létezik egy galaktikus konyha, melynek fő fogása éppen a rántott hús.
Mindez természetesen túlzás. Valószínűleg egyetlen ember sem szeretné érezni a világ vákuumát. Az emberi szervezet a Földön egyfajta nyomáshoz szokott, a világűr vákuumában, ahol a nyomás hiányzik, a testben lévő folyadékok egy bizonyos idő után forrni kezdenek."

Sajnos a teljes cikket csak előfizetők olvashatják el (így nem tudom, hogy akarnak új előfizetőket toborozni).
@gitáros: :) Hoppá, egy kis klasszikus bóbitás referencia!
Nem tudom (lusta bvoltam összeszámolni), hány poéta szállt be a nemes költői versenybe, talán nem tévedek, ha olyan 10 - 14 körülire becsülöm. Akcióink száma szerintem túl lehet a harmincon. Mármost három óra múlva kilibben a pályára másik 11 magyar fiú, és tartok tőle, bennük aligha lesz ennyi kreativitás...
@TH: szal ha ez a jellemző színvonal ezekben a magazinokban, akkor semmi meglepő sincs a csigás cikkben.
Itt nyugszik Begy Áron
meg két golyó, ami találta őt lábon,
Nem egy, s nem három.

Itt nyugszik Oláh Attila, a kocsis,
Mellében hét fém golyóbis,
Elküldte volna pokollá hat is.
Elhunyt szegény Lester Moore,
Ki vesztett egy párbajon.
Les mellében négy golyó,
Lett fölötte sírhalom.
@TH:
NEEEEM!!! Csak néha szeretek utánanézni dolgoknak. Minél lényegtelenebb, annál inkább... :))
Nem ér, még délutánfele beírtam, de megette a blogmanó!

Lester (Lisa) Moore (1850-1880)

Mór Lizocskánál a mordály,
Gondolja, nagyon veszélyes.
De szívébe négy golyó száll,
Mikor lő a negyvennégyes.
@gitáros: ja, hogy csak a page és fullread paraméterektől függ, hogy láthatom-e a cikket? zseniálisak, de tényleg! :)

Most feltörted a kódot!!! :D
@csársz:
Így már harmadszor is itt van ez a szösszenet,
Reakció lesz rá több, de nem lesz benne köszönet.
Minek egy rímet többször kirakni,
Ha már előszörre is fel tudtuk fogni?

Bocs, szóval a lényeg, hogy én látom a korábbi bejegyzéseidet is. :)
@TH:
Bizony, bizony... :)
@TH:
Teljesen érthető, ha a költő növelni szeretné a példányszámot. :))
Na jó, itt a legrosszabb:

Itt nyugszik Lester Moore
Számára nem lesz több lamúr
Teste egy 44-estől porba hullt...
Egyel kevesebb már a Moore
most már tényleg nem lesz több… :)

Roger, Lester. Moore-ék nyakán csak gond.
S csak egyikükből lehetett James Bond.
A másikból is ügynök lett, igaz ami igaz,
De 4 golyóval a fejben mindez sovány vigasz.

És egy kevésbé szalonképes verzió:

Roger, Lester. Moore-ék nyakán csak gond.
S csak egyikükből lehetett James Bond.
Másikuk búját fojtotta épp egy féldecibe,
Mikor – 4 izé, tudjátok – lelőtték a g*cibe.
Na ez most a legvégső utolsó.

Lester Moore-ral nem a végzet,
nyughatatlan farka végzett.
Gyorsan büntet a Vadnyugat:
kapott rögtön négy új lyukat.
@TH: Az itthoni gépemen én is látom, bent nem volt rajta (semmiképpen sem tűrhettem, hogy Bálvány Liza kimaradjon!).
De akkor még egyet:

Sírvers arról, aki mindig tudta, hol a helye

Pisztoly, és nem kötél ölte, sem vipera mérge
Mehet már Lester Moore, nincs több kötelessége.
Jó látni, hogy mennyi elveszett költő él az országban. :)
@TH: Szerintem elsietted ezt a következtetést. Miért ne lehetne bámely nick mögött "főfoglalkozású" költő (eltekintve persze a "művek" színvonalában rejlő egyértelműen eligazító választól).
@csársz: köszönöm, köszönöm, ha most épp nem szenvednék oly nagyon egy rakás vámpír miatt, akkor én is beszállnék, de kiszívták a költői vénám, de nagyon:))))
egyébként egy szonettet terveztem írni:)
@Lobra: eltekintve a színvonaltól - ami túl magas ahhoz, hogy egyszerű főfoglalkozású költők tollából születhettek volna -, akár lehet is költő valamelyik nick mögött. Talán én vagyok az, csak nem tudok róla?
Én is én is! 8-)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Góóóól!
Itt nyugszik Moore-ék Lestere
Bizony lassú volt fegyvere
Gyorsabb volt a negyvennégyes
Az eredmény nulla : négyes
Volt les?
Nincs Les
Nincs többé Moore.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
A 4 csiga
4- golyóval nehezebb lett
C- súnyán ment el Lester
S- úlyfelesleg keletkezett
I- gen megNEHEZtelt
G- rave-táció lehúzta
A- zt hitte megúszza - a kis buta..
@TH: :)) Ne vesd el az ötletet. Megígérem, hogy fogok még iniciálni ilyesfajta kihívásokat.
Én limerickben gondolkodom, de még van öt oldalam mára.
@forditomi:
Fájdalmasak ezek nagyon,
Agyamat mindjárt eldobom.

@Lobra: Helyes, iniciálgass csak, de legközelebb iniciálét is rajzolj akkor hozzá. Vagy legalább a változókat inicializáld. vagy ilyesmi...:)
@pocak: na igen, ha én is túlélem a maradék 5 oldalt*, akkor egy haikut is kiötlök. Elég stílszerű is lenne.
*kicsi az esélye, mert nem bírom a vért, de vizuális vagyok, és amikor már előolvastam is kis híján elhánytam magam attól a résztől, ami most következend:(((((
@lizocska:
ne is mondd, nálam most akasztott gyerekeket találtak - szerencsére én igazából nem vagyok vizuális típus, meg nem is volt nagyon naturalisztikusan megírva
Nem maradt más hátra, én nekiálltam megírni Lester Moore balladáját, fél év múlva jelentkezem.
@lizocska: @pocak:
remek könyveket fordíthattok! :)
Lizocska, miért nem passzolod le valakinek az ilyen részeket? ;)))
Aztán már könnyebb lenne talán, ha csak átnézni kéne, és egy kicsit a stílust összhangba hozni a tieddel...persze az elolvasást nem úszod meg semmiképp...:(


@manor: Sok sikert hozzá, biztos, hogy fél év elég lesz rá? ;)
@pocak: Jó ötlet, egy limerickben én is gondolkodom még a nap lezárásaként.

@manor: Ballada? Hm... Esélyes nálam is. Október vége körül.
@TH:
Egyébként az enyém all in all marha jó cucc, ez nem volt egy jellemző jelenet.
@pocak: ez azért örvendetes. Nehéz dolog sz*r vagy rosszul megírt könyveket fordítani...(nem mintha nagy tapasztalatom lenne a témában. :-) )
@TH: ne tudd meg:)))
amúgy nem rossz, csak - hogy is mondjam - nem annyira testre szabott pár jelenet.
mellesleg: nem érné meg a kavarást, h odaadjak egy bekezdést másnak, mire elküldöm és visszakapom, meg is írtam, nem? :)))
Amúgy a "szerelmi" jelenetekkel még ennél is jobban szenvedek fordítástechnikailag. Ebben a vámpírosban ráadásul összekapcsolódik e kettő (vér+szex)
@lizocska: Akkor ez a könyv igazi mestermű lehet...:)))
@manor: Most szavadon foglak: ha ellátogatsz a blogomba, megtalálod ott a "Lester Moore balladája" kezdeményét, négy szedett-vedett versszakot. Hozzuk össze együtt! Semmi nem végleges, minden átírható, áthelyezhető, közbeírható stb.

A meghívás persze mindenkinek szól.
@Lobra: Gratula! Mester!
Kalapom lecsapom,
jól megtaposom.
Költészettel felhagyok
Itt labdába se rúgok 8-)
@forditomi: :)) Köszönöm -- de amint említém vala, mindez még nyers vázlat csak, és várja az alkotó hozzájárulásokat. A tiédet is!
Ha még nem késtem el:
Lester Moore balladája
avagy: a hős vadnyugati kertész harca a csigákkal

Dallas, Texas népe csodálta
Lester Moore-nak zöld aranyát
Palántákért messze bejárta
Montanát, sőt, Dél-Baranyát.
.
De bőg a vihar, és tombol a szél
Ördögöt és szekeret tovahord
És a kanyon meredek pereménél
Éjjel négy csiga átlovagol.

Felrikkant Lester: „Csigavész!”
Lóra ugrik, nem haboz(ik)
Salátáját menteni kész,
Minden férget eltapos(ik).

Vígan csámcsog négy csiga gengszter
Répa, paszuly, tök nem menekül
Lesből támad Lester, a mester
Négykézláb hátukba kerül.

Hullik a nyálas, jajszava hallik
Vígan durrog a hatlövetű
Egy csiga lassan a mennybe sikamlik
(S fűbe harap még öt fatetű)

Csészeszemében tébolya lángol:
Bősz Csiga Csárli a többinek int
(Nem kis hőstett ám a csigától
Mert például még keze sincs)

Két sebesült csiga támad a hősre
Villan a kés és csattan a colt, ja,
Szíven lőve az egyszeri kertész
Ám talpán négy holt csiga foltja.

Véget ért gigászi csatájuk
Virrad a hajnal, pirkad az ég
Egy csizmában nyugszanak immár
Lester Moore és négy csiga még.

Refrén (minden versszak után): Vágtat az éjben Lester a kertész, csigákra támad, esztelenül
De észreveszik, és szól Csiga Csárli:
Leszerelve leszel te Lester
s eltemetve meztelenül.
@Kovácsné: Tömören és röviden: úristen. :DDDDD
Ez nagyon fájt.
Külön kiemelném az öt fatetűs és az azt követő versszakot. :)))
@Kovácsné: 8-)
"Ekkora" költő(nö) a Leiteri Blogban
Meg kell vallani meglepetés
Ezt megirígyelhetné
Még maga Palotai Bor - is!

Gratulálok!
virágcsokor, tapsvihar!

ritmusa még mindig lüktet a fülemben .... 8-)
@Kovácsné: ez nagyon kemény! :)) (legyen mégoly puhatestű-túltengéses is)
@Kovácsné: Ugh... ez ez balladisztikusan jó volt!
@Kovácsné: Wooooowwww! Ez ám a mű! Leborulok a kolléganő nagysága előtt. :)))

Nálam is alakulgat valami, többek közreműködésével, tekints bele a blogomban.

P.S. De ráérünk! :)
Ilyen nagyívű alkotások után egy szerény négysoros:)

Dallasnak fekete napja volt,
Melyen Lester Moore hogy megholt.
Csak azt nem tudni, az hogy esett,
Itt csigák is leltek nyughelyet.
@Kovácsné: imádlak, szomszédasszony
@Lobra: Onnan nyertem az ihletet (: (Meg onnan, hogy gyermekem szertorna edzésen vett részt - szer: 1 darab zsámoly - és egy órán át nem volt semmi dolgom )
@Kovácsné:
Na, ne maradjak ki én se, itt egy disztichon:

Én csak nézek irígyen, hogy ráérsz, te Kovácsné,
Annyira kellene most, egy nyugis este nekem

Megjegyezném, én a gyerek judóedzését laptoppal ülöm végig, és dolgozom újabban.
@Kovácsné: A legjobb szerintem a dologban az, hogy egy azonos téma tökéletesen eltérő módon dolgoztatik fel. A te verziód tökéletesen csigaközpontú, náluink, azt hiszem, nem is említtetik (még) ez a házias csúszkáló. Nálad négysoros szakaszok, rímes és klasszikus időmértékes forma, nálunk valóban balladásabb faktorok, jambikus ritmika. Dolgozunk rajta, az eredményt majd közzétesszük.
Lester Moore sírjának vendégkönyvébe illő darabok ezek.
A blogomban közzététetett "Lester Moore balladájának" Coucou, TH és Lobra által összeállított munkaverziója.
Részemről a legmélyebb meghajlás és tisztelet!
:))
a szonettel adós vagyok, de
azért megihlettetek:
ne szűköljetek emberek,
szabaddá tettem e szűk helyet.
lesz tér már:
kimúlt
Lester Moore
Futó összesítés Lester Moore ügyben:

Kb. 48 óra alatt
- egy db egyedi ballada
- egy db koprodukciós ballada
- 14 szerzőtől 51 db sírvers

Az előfeltevés beigazolódott: "... az idegen nyelvekkel, fordítással foglalkozók reproduktív jellegű munkát végeznek, a kreativitás hiányzik belőlük..." :))).

P.S. A blogomban megtalálható a többé-kevésbé végleges ballada-verzió.
@pocak:
Update-ellek a tegnapról, Pocak Úr, te legenda:
tassi zsilip dokument - nyolc oldal vala kész...
(: (: (:
@Lobra: Mert a csiga az maga az istenverése.
Nem akarok itten Lester Moore szerepében tetszelegni, de újabban én is hatlövetűvel járok a kiskertben... (Gyermekeim meg utánam, háromszáz decibel koponyánként: ANYAAA! Mikor dbod át a csigákat a szomszédbaaaaa?)
@Kovácsné: Virtuálisan osztom az idegenkedést. Adjuk meg azonban a csigának azt, ami a csigáé:
- jól fizető exportcikk
- hajtómű-típus
- úgynevezett "egyszerű gép", emelőszerkezet része
- ihletforrás
@Lobra: Szó se róla, a mi eperrel illetve cukkinivel töltött csigáink a francia luxuskonyha keresett alapanyagai (:
És a csiga, mint egyszerű gép, ráadásul önjáró. Szépen lassan odamászik pl. a lefordított ládához, és addig nyomja a szélét felfele a házával, míg be nem jut alá... Bámulatos.
@Kovácsné: Nem is beszélve arról -- de itt óvatosan egészítem ki a csekély számú pozitívumot --, hogy ködös emlékeim szeritn valahol az emebri fülben is van szerepe valamiféle csigának.
@Lobra: Ja. De az akkor se ráégja meg a cukkinit, ha a füledbe dugod. Kissé off lettünk (:
@Kovácsné: Kétségtelenül. Akkor hát nyisszanjon az off-olló. :)
Én speciel kedvelem a csigákat. Igaz, hogy nem termesztek növényeket a kertben. De ha jól tudom, létezik több csigariasztó módszer, nem lenne érdemes bevetni valamelyiket esetleg?
@TH: mészpor, fahamu - a só az durva és a földnek is káros.

de hogy ne legyek off (nagyon) - ezúttal haiku formában próbálkozom ;)

1.
Többé már nem Les-
ter Moore, csigák luggatták
ős vadnyugaton

2.
Már nem élő, holt
jaj, Lester Moore életét
elvette a colt.
Elporladt a kéz is, mely őt
Általütötte, hogy jobban lőtt.
Blogolók vidám perceit szerezte
Lester, kinek lőn ily kora veszte.
Emlékedet így szőtte dalba
Társaival a nemes Lobra.
Képernyők előtt a blogolók
sosem felednek, Lester Moore!
évekig utáltam a csigákat mert életem első egyesét a csigákból kaptam, egyszerűen elfelejtettem, h új anyaghoz lapoztunk a tankönyvben;)
szenzációsak a versek :D
a pálmát meg a babérkoszorút nálam Kovácsné kapja
zseniális
@TH: Hát, vegyszerezni nem akarok (agrármérnökként pedig lennének tippeim... (: )
Garantált csigafogó módszer (komoly) egy sörrel töltött tálka leásása a földbe,a világ összes csigája odafut... No most részint én az értékes sört nem pocsékolom ilyen hülyeségekre, részint nem akarom a szomszédot éjjel fél kettőkor rajtakapni ahogy ott szörcsög az ágyások közt, részint lusta vagyok, mint a sz*r. Marad tehát az a biológiai gazdálkodás szempontjából teljesen korrekt módszer, hogy két-három hetene kizavarom a gyerekeket egy jó nagy vödörrel a kertbe, majd az összegyűjtött állatkákat az éj leple alatt kivisszük a Lidl mellé a rétre, és szabadon engedjük.
@lizocska: Úgy elképzelem a helyzetet: "A csigák a páratlan ujjú, zárvatermő gombák közé tartoznak..." (: (: (:
@Kovácsné: OK, én sem gondoltam brutális csigagyilkolászatra. Nincs olyan módszer, ami úgy tartja őket távol, hogy ne kelljen őket kinyírni?
@TH: Betonbunker. Csak a világítást kell megoldani odabent (:
Csak most találtam ide, üdv mindenkinek! :)

Ehhez mit szól a kedves publikum?

Szólt Mr. 44-es négyszer
Nem többször , épp elégszer,
Hogy Lester Moore mostan
E helyt nyugodjon holtan.
E helyt végzett
Lester Moorral
Egy .44-es
négy skúlóval.
Eddig volt Moor
De nem Les már...
@headlong: Nagyon jól adja vissza az eredeti sírvers tartalmát és játékosságát. :) Léteznek persze kevésbé tömör feldolgozások is... magyarul összeállt, angolul most alakul, vannak ígéretek német verzióra is...
Lester Moore balladája

Amikor még Lester Moore élt
hitelt adott nyeszlett lóért.
Beszedett hitelre lóvét,
fegyverétől retkes pór félt,
behajtásból bezzeg jól élt.

Amikor még Lester Moore élt,
reggelizett szedres hódvért,
sosem ivott kevert bólét,
nem taposott nedves hólét,
rajongott a terhes showért.

Amikor még Lester Moore élt,
csak csábított: rendes szóért,
ácsingózott nyelves csókért.
Trófeák közt testes grófnét,
megkapott egy kedves bókért.

Amikor még Lester Moore élt,
nem gondolta egyszer, hogy még,
fejfájára nevet ró-vés:
Itt nyugszik egy tetves góré.
Hálás minden kegyes szóért.

Amikor még Lester Moore élt,
utolérte egy fess hóhér,
lelőtte egy tetves szóért.
Kiomlott a nemes jó vér,
hiába ment Eszter jódért.

Amikor még Lester Moore élt,
szólt rá mit tett, sereg rosszért,
egy szemfogat egy szem fogért,
golyót a colt perfekt szórt, négy
nem tévesztett fenemód célt.

Amikor még Lester Moore élt,
a négy golyó eret ront szét.
Szívén előtte nem volt lék,
de így, végleg nem lesz jó mén,
asszonyoknak kedves pótférj.

Amikor még Lester Moore élt,
kiskorában epret csórélt,
oda volt keresztes pókért,
de lányoktól veszett mód félt.
A férfira nem vet jó fényt:
gyerekként kis Lester-ke félt!

(Mygan: Makó 2010.15.10.)
@Mygan: atyagatya...:-) A szedres hódvér különösen tetszett! :D
@Mygan: ezbazmeg... te hülye vagy, hál' Istennek. :)
Kicsit regi a post, de azert belekotyogok.
Nem vagyok fegyverszakerto, de szerintem itt nem pisztoly, hanem puska lehetett a gyilkos fegyver. Vadaszpuskaknal ami nem soretes (bucket shot), hanem egy nagy lovedek van benne, az a slug.

A lovedekatmero nem sokat jelent onmagaban, peldaul van 7.62-esbol a Tokarev (25mm loket), ez pisztolyokban, geppisztolyokban volt. Szinten 7.62-es az AK47, de ott 39mm a loket, de van a regi 7.62-es NATO loszer es a mesterloveszekben hasznalt Makarov. Szinten mas kategoria egy .50-es Desert Eagle (pisztoly), es mondjuk egy .50-es Browning geppuska.
Regen egyebkent szokas volt ugyanazt (vagy nagyon hasonlo) loszert hasznalni pisztolyhoz es puskahoz (karabelyhoz) is. A hosszabb cso miatt a pontossaga es a lovedek energiaja is javul (W=F*s, F kb. allando ha megfeleloen eg).

A wikipedia szerint a slug-ot 1898-tol hasznaljak, szoval ha hihetunk a ficko 1880-as halalanak, akkor itt sima puskarol van szo.

A slug-ot pisztolyra meg nem hallottam (ami persze nem jelent semmit), talan a .44-40 Winchester itt az eselyes. 1873-as, es elvileg nepszerusege miatt hamar elterjedt, szoval ha 1880-ban lottek le, ez jo tipp. Szinten wikiben irjak, hogy ezt a loszert revolverben is hasznaltak. Szoval lehet, hogy megis revolverbol lottek ki, a 4 golyo miatt (duplacsovu puskabol parbajban nem hiszem, hogy 4 golyo kirepult volna, de hogy egy hatlovetubol 4 talal, az elkepzelheto).
@nyos:
Wow!
/me likes this.

Én még ezt találtam hozzá:
weeklypioneer.blogspot.com/2010/02/lester-moore.html

Ha igaz a történet, akkor (csókoltatjuk a Látkép magazint), a csetepatéban egy unstatisfied customer, Hank Dunstan lőtte le, de igazi makaróniwesternes megoldással Moore is beleeresztett egyet.

A lövöldözés pedig vélhetően korabeli pisztolyokkal történt. Voltak akkoriban olyan revolverek, amelyek .44-es lőszert használtak, pl:
en.wikipedia.org/wiki/Schofield_Model_3

Lám, így mentek a dolgok annak idején a mexikói határ mentén. Rég volt, nagyon rég...

- - -

Délelőtt tíz órára járt az idő.
A nap korán felfalta az arizonai égbolt gyámoltalan felhőcskéit, és már teljes erejével perzselte Naco háztetőit és falait. Az udvarok közt bágyadt szellő kerekedett, átbújt a kerítések vedlett lécei közt, kiszökött a főutcára, meghintáztatta a Wells Fargo fakult-vörös cégtábláját, s még meglibbentve egy hosszú bőrkabát szárnyait, végleg elenyészett.

* * *

Lester Moore felkapta a fejét a cégtábla nyikorgására, aztán ismét visszamerült komor gondolatai közé. A Sierra Vistából jövő járatot előző nap megtámadták, a kocsit felborították. A kocsikísérők ugyan visszaverték a támadókat és a kocsit is visszabillentették a kerekeire, de a szétszóródott szállítmányt csak félig tudták összeszedni. Ami végül megérkezett, abban sem volt sok köszönet; a csomagraktár polcain összehorpadt hordók, törött ládák, megszaggatott zsákok, megtiport dobozok szégyenkeztek. Itt van ez a csomag is, ni: mintha a prérikutya szájából húzták volna ki, a címzése is épphogy olvasható...

Lester kibetűzte a nevet: "Mr. Hank Dunstan", aztán elkáromkodta magát. Ismerte Mr Dunstant, nagyon is jól; az egész város jól ismerte. Hank Dunstan három dologról volt híres: lobbanékony természetéről, kegyetlenségéről és félelmetes ügyességéről, ahogy Smith & Wesson M3 Shoefieldjével bánt. Az a hír járta róla, hogy a revolvert, amelytől soha (állítólag még a hálószobában sem) vált meg, magától Jesse Jamestől kapta ajándékba, kilenc esztendővel ezelőtt.

Lester Moore egyáltalán nem örült, hogy épp Hank Dunstannek kell majd megmagyaráznia, miért kapja meg romokban a rég várt csomagot. Mint minden Fargo-alkalmazott, természetesen Lester is viselt szolgálati fegyvert; most elgondolkozva elő is húzta a tokjából, megpörgette a dobtárat, aztán felsóhajtott. Nehéz nap elé néz, annyi szent.

* * *

Hank Dunstan rántott egyet hosszú bőrkabátján, megigazította a csípőjéről tokjában csüngő pisztolyt, és szétnézett Naco főutcáján. A járókelők észrevehetően meggyorsított léptekkel siettek el mellette, és igyekeztek elkerülni szénfekete szemének átható tekintetét.

Hank megvetően elmosolyodott. Tudta, hogy félnek tőle. Így is van jól, gondolta; Arizonában csak annyi tiszteletet kapsz, amennyit kiharcolsz magadnak. Ő pedig sosem futott el a harc elől.

Pillantását az átellenben lengő Wells Fargo cégtábla vonta magára. A lusta tetvek! Dunstan már tizedik napja várta, hogy meghozzák Joey Fitzpatricktól azt az ékköves azték totemszobrot, amelyre Tucsonban sikerült palimadarat találnia. A hülye. Nyolcszáz dollárt ígért neki előre azért a csiricsáré pogány vacakért, de fontoskodva kijelentette, hogy csak hibátlan, ép árut vesz át.

— Remélem, azok a lótifuti hordárok nem tettek benne kárt — morogta Dunstan, aztán megindult a Fargo-állomás felé.

* * *

Bizony, azokban az időkben az embereknek acélból voltak az izmaik, gránitból volt a lelkük, és ha vita támadt, kemény férfiak csaptak össze kemény férfiakkal, s az igazságot a dörgő vasak hozták meg egy forró fináléban, ahonnan csak az egyik fél távozhatott élve. Ez volt a Vadnyugat törvénye :)
@armitage: Honnan való ez a szöveg? Tetszik! :) És nagy öröm, hogy újra előkerült ez a poszt, amely teljesen váratlan módon egy kreatív és kooperatív lavinát indított el, több lépcsőben. Szívesen emlékszem rá. :)
@Lobra:
Ez a szöveg az én buksi fejemből és derék billentyűzetemből való :)

Miután @nyos: kolléga szakszerű fegyverzeti ismertetője felmelegítette a posztot, kedvem szottyant kicsit kutatni a témában. Megtaláltam a fent is belinkelt leírást Dunstan és Moore összecsapásáról, benne a leírással a megtépázott csomagról, és a hirtelen felindulásból elkövetett, Sergio Leone celluloidjára méltó shootouttól, a Wikipedián meg előkerült a S&W M3 Shoefield.

Ennyi elég is volt ahhoz, hogy összeképzeljem a sztorit. Aztán csak le kellett írnom :) ez afféle sajátosságom, néha egy név vagy egy jelentéktelen részlet alapján is meglódul a fantáziám. Ezek persze csak vázlatok, van ilyenekből egy rakás. Most eggyel több lett :) Persze meg lehetne írni rendesen a történet elejét és végét, csak hát idő.

A legvégén az a kliséhalmaz záradék a dörgő vasakról, azt a pár sort kölcsönöztem egy nagyon régi számítógépes játékújság egyik westernjáték-leírásából (pont azért maradt meg bennem, mert annyira közhelyes, hogy az már jó :) )
@armitage:
Rövidebben:
itt írtam az egészet, helyben, miközben olivaolajjal párolt, joghurtos ceruzababot ettem rozskenyérrel, bár ez nem tartozik szorosan ide.
:)
@armitage: borzasztó ismerős az idézett rész a leírásból...áruld el légy szíves, hogy melyik újságból való, és melyik játékleírásban volt!

Miközben remek posztodat olvastam, én meg házilag készült hamburgert ettem/eszem, de ez sem tartozik szorosan ide. sőt, sehogy sem. :D
A fenti @armitage: -féle sztorihoz:

Copyright © Armitage Corto, 2010
Minden jog fenntartva, beleértve az újrakiadás, átdolgozás, megfilmesítés és színpadra alkalmazás jogát is.

(Csak a biztonság kedvéért :) )
@armitage: hopp, ez pech, már vadul levek Steven-nel (Spielberg, ha nem lenne nyilvánvaló) a megfilmesítésről...na, most mi legyen? :D
@TH:
A sztori egészen eddig a sajátom:

"... Bizony, azokban az időkben az embereknek acélból voltak az izmaik, gránitból volt a lelkük, és ha vita támadt,"

Az utána következő befejező rész forrásai:

1.
"... kemény férfiak csaptak össze kemény férfiakkal,"

Ez a szöveg Nemere István: A kupolaváros titka c. regényéből van. Az egyik karakter, a szeleburdi Don idézi fel így (erősen eltúlozva) a regénysorozat előző kötetében (Műkincsrablók a kisbolygón) történteket.

2.
"... s az igazságot a dörgő vasak hozták meg egy forró fináléban, ahonnan csak az egyik fél távozhatott élve. Ez volt a Vadnyugat törvénye."

Ez pedig az egykori Computer Mánia c. számítógépes játéklap 1991/5 számának 2. oldalán alul, a Billy the Kid c. játék ismertetőjének végén szerepelt, itt tekintheted meg (oldalszámok alul kattinthatók):
pcvilag.muskatli.hu/irodalom/cm/cm915/cm915.html

Aki igazán elborult, ugyane lapszámban tanulmányozhatja az én egy-két korai zsengémet is, amelyek közvetlen belinkelését szerénységem tiltja :)
@TH:
Amíg Cameron nem csinál belőle valami 3D giccset, csak megegyezünk :)
@armitage:
off:
Azért így visszaolvasva elég durva, ahogy bemutatom a CD-ROM-ot mint vadonatúj technológiát. 1991, ez se tegnap volt. :)

De a Kings Quest V leírását (amelyet roppant szellemesen Ega Timra néven jegyeztem) még ma is vállalom, szerettem a Sierra játékait.
@armitage:
És ha már így benne vagyunk, legyünk ON:

A "dragonfly" mibenlétéről*, kedves énem, fingod se volt, csesztél kikeresni a szótárból, a cikkkel szokás szerint csúsztál, ezért bírtad sebtiben sárkánylégynek lefordítani. Szerencséd, hogy akkor még nem volt Jakabnak blogja.

Oké, az azóta eltelt 19 év alatt kicsit fejlődött az angoltudásod, de a múltat a múlt hibáival együtt kell vállalni.

De hát vállaljuk :)
@armitage: Őszinte elismerésemet fejezem ki (miközben koplalok, mert... ). Úgy látszik, a téma több műfajban is ihletet generál. Nem lepődöm meg tehát, ha a nagyon közeli jövőben musical, árnyjáték, falvédőszöveg, no és persze a korona: PS2 játék születik belőle.
@armitage: erre a 2. részre gondoltam, de a computer mánia kimaradt az életemből, úgyhogy tévedtem. :)
Nemerének eme könyvét meg nem olvastam (ez így van könyveinek többségével ;-) ).
Nyugodtan belinkelheted korai zsengéidet, főleg a cd-rom-ról szóló írás érdekelne. A King's Quest leírás nem tűnik rossznak, de most lusta voltam végigolvasni. :)

És megígérem, hogy Cameron mocskos keze nem teszi be a lábát a készülő filmbe. :)
@TH:
Ott van ugyanabban a lapszámban a cd-s leírás is, talán a 20. oldalon, de tényleg elég zsenge, mondhatni, ciki. Felháborítóan bratyizós bevezető, túlzottan jópofizó stílus, a cikkbe szakmailag is bele lehetne kötni stb.
Inkább csak retro értéke van, a korabeli hardverek miatt.
@Lobra:
Örülök, ha tetszett. Jóslataid váljanak valóra, azzal a kikötéssel, hogy én Xbox- és PC-portot is kérnék a játékból :)
A fenti kis sztoriban a végzetesen megrongálódott csomagot a Sierra Vistából jövő postakocsi hozta Nacóba.

1889-ben ez igazán szép teljesítmény volt, figyelembe véve, hogy a Sierra Vista elődjéül szolgáló település első házait (kocsmát és bordélyt) 1892-ben húzták fel, s ezt a nevet csak 1956-ban kapta.

Hiába, a Wells Fargo számára nincs akadály :)
@armitage: elsősorban a retró miatt érdekelt, nem irodalmi teljesítményedet akartam benne értékelni. :D

főleg az ötlet, hogy cd-romot spectrumhoz...:D
mit kezdett volna szegény spectrum a 650 megás kapacitással... :D
@TH:
:) Spectrumos CD, igen, hát az már akkor sem tűnt túl hihető ötletnek.
A nacói leszámolás története (a Weekly Pioneeres változat) kezd meginogni: találtam egy tudományosabb forrást Naco történetéről:
www.nps.gov/seac/naco/report/part2.htm

Ebben meg se említik az elhíresült esetet, viszont leírják, hogy 1899-ben még csak 50 lakosnál tartott a város, a Wells Fargo pedig valóban nyitott irodát Nacóban, de csak 1904-ben. Posta viszont már volt: 1899 januárjában (vagy júliusában) nyitott.

Hm. Lehetséges, hogy a lövöldözés a postán történt, és Moore postás volt, nem Fargós, vagy Fargós volt később, és az alakját utólag szőtték bele a régebbi eseményekbe.

Na tessék, milyen messzire eltekereg az ember egy békés Jakab-posztból.
Remélem, nem minősül különösebben off-nak az alábbi:

Tanult kollégám, TH felvetése annyira kedvem szerint való, hogy engedelmetekkel közzéteszem: A jelen poszt alapján, kooperációban elkészített "Lester Moore balladája" sikerén felbuzdulva (lásd ross-satyr.blog.hu/2009/09/10/lester_moore_balladaja) meghirdettetik egy hasonló ballada kooperációban történő elkészítése. A javasolt téma, az időszerűség alapján, kb. "Hófehérke mostohájának hányatott, keserves élete" és szintén a fent hivatkozott blogom lenne az elkészítés helyszíne. Az ottani utolsó bejegyzés igazít el a részletekről.
@Lobra:
Ravasz, nagyon ravasz a linkbe berakott zárójel (ami persze üresre futtatja a klikkelőt), de ha töröljük onnan, akkor már megy a dolog.
@armitage: Kösz, igaz, figyelmetlenség volt... :(
@armitage: azt hiszem, hogy hiteles történelmi forrás nem nagyon van Lester barátunkról, úgyhogy nehéz lesz eldönteni. Számomra marad banki ügynök...Wells Fargo vagy más, mindegy. :-)
@TH:
Ha egyáltalán létezett, és nem valami kapatos társaság találta száz éve egy jó heccnek kamuból összehozni az egész feliratot, követ meg mindent :)

"Exhumálni kellett volna őtet a régészeknek, drágaszágom, úgy bizony."
hát hogy létezett-e egyáltalán, az szintén nem eldönthető kérdés, azt hiszem. :)
@TH:
Azért benéznél azok alá a kövek alá te is, hogy van-e ott egy WF egyenruhás csontváz, 4 golyónyommal a bordáin, ne is tagadd :)

Persze tökmindegy, Guszev kapitány se létezett, amíg Illés Béla meg nem alkotta, oszt még utcákat is elneveztek róla.

Talán Lester Moore is csak egy ottani tréfamester fejében született, lehet. De ettől még príma kis fikciós novellákat, balladákat, verseket, drámákat lehet róla alkotni :)
süti beállítások módosítása