Archie Anderson érdemeit sem kell hosszasan méltatni, mondjuk egyszerűen azt, hogy nélküle sem lenne olyan a blog, amilyen, amiért nagy-nagy köszönet neki:
A félrefordításoknak külön kategóriája az, amikor a ferdítő nem ismer (fel) egy kifejezést, és szó szerint lefordítja. Két példát láttam erre a Garfield képsorokban:
"Well, what do you know!" (azaz: Nézzenek oda!) -- fordításban: "Mit tudsz te!"
"Okay, I'll bite" (azaz: Jó, benne vagyok) -- fordításban: "Rendben, megharaplak."