in_my_opinion kommentelőként is jeleskedni szokott:
Június 27-én láttam a Viasat 3 műsorán a Véznák kontra dagik című műsort, aminek az a koreográfiája, hogy összeeresztenek egy különlegesen kövér embert egy különlegesen sovánnyal, és étrendet kell cserélniük. Tehát a "dagi" azt eszi, amit a "vézna" és fordítva. Az alábbi félrefordításokat sikerült elkapnom:
1. A sovány pasas napi étrendjének ismertetése során hangzott el: "csak Mars bárokat eszik". A képen csokirudakat mutattak (csomagolás nélkül), így úgy sejtem, valójában Mars szeletekről lehetett szó. Vagy csak úgy általánosan csokiról. (Megfejtés: a csoki "mértékegysége" angolul bar. Chocolate bar vagy candy bar = csokiszelet/rúd.) Ja, egyszer később meg ugyanerre a csokira azt mondták, hogy "egy tábla csoki". Közben meg mutatták az ujjnyi vastag csokit. Szóval szerintem ott sem tábla, hanem szelet, vagy csak simán "csoki".
2. Gyakori félrefordítás lehet: Az orvosi vizsgálaton megállapították, hogy a sok csoki miatt a sovány pasinak magas a "koleszterolja". Gondolom inkább koleszterinszintje. (Megf.: ang. cholesterol = magy. koleszterin)
3. A kövér nő sokszor készít otthon hamburgert. Meg is állapítják, hogy "a házi hamburger sokkal jobb a take away-es hamburgernél". Habár el tudnám képzelni, hogy létezik Take Away nevű hamburgeres, mégis a házi hamburgerrel történő szembeállítás miatt az én tippem az, hogy itt egyszerűen gyorséttermi hamburgernek kellett volna fordítani. (megf.: take away = elvitelre; tehát rendszerint gyorsétteremben megrendelt, de nem ott fogyasztott étel).
+ 1: Nem igazi félrefordítás, és lehet hogy már az eredetiben is rossz volt. Egy orvos megjegyezte a műsorban, hogy a sovány férfi a "minimumsúly" alatt van. Mihez képest minimum? Létezik egy táblázat, amely szerint X kg alatt nem szabad létezni? Vagy hogy kell elképzelni? Én inkább ajánlott súlyt mondtam volna, vagy esetleg ajánlott legalacsonyabb súlyt.