Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Csak Mars bárokat eszik

2009.09.07. 15:52 Leiter Jakab

in_my_opinion kommentelőként is jeleskedni szokott:

Június 27-én láttam a Viasat 3 műsorán a Véznák kontra dagik című műsort, aminek az a koreográfiája, hogy összeeresztenek egy különlegesen kövér embert egy különlegesen sovánnyal, és étrendet kell cserélniük. Tehát a "dagi" azt eszi, amit a "vézna" és fordítva. Az alábbi félrefordításokat sikerült elkapnom:

1. A sovány pasas napi étrendjének ismertetése során hangzott el: "csak Mars bárokat eszik". A képen csokirudakat mutattak (csomagolás nélkül), így úgy sejtem, valójában Mars szeletekről lehetett szó. Vagy csak úgy általánosan csokiról. (Megfejtés: a csoki "mértékegysége" angolul bar. Chocolate bar vagy candy bar = csokiszelet/rúd.) Ja, egyszer később meg ugyanerre a csokira azt mondták, hogy "egy tábla csoki". Közben meg mutatták az ujjnyi vastag csokit. Szóval szerintem ott sem tábla, hanem szelet, vagy csak simán "csoki".

2. Gyakori félrefordítás lehet: Az orvosi vizsgálaton megállapították, hogy a sok csoki miatt a sovány pasinak magas a "koleszterolja". Gondolom inkább koleszterinszintje. (Megf.: ang. cholesterol = magy. koleszterin)

3. A kövér nő sokszor készít otthon hamburgert. Meg is állapítják, hogy "a házi hamburger sokkal jobb a take away-es hamburgernél". Habár el tudnám képzelni, hogy létezik Take Away nevű hamburgeres, mégis a házi hamburgerrel történő szembeállítás miatt az én tippem az, hogy itt egyszerűen gyorséttermi hamburgernek kellett volna fordítani. (megf.: take away = elvitelre; tehát rendszerint gyorsétteremben megrendelt, de nem ott fogyasztott étel).

+ 1: Nem igazi félrefordítás, és lehet hogy már az eredetiben is rossz volt. Egy orvos megjegyezte a műsorban, hogy a sovány férfi a "minimumsúly" alatt van. Mihez képest minimum? Létezik egy táblázat, amely szerint X kg alatt nem szabad létezni? Vagy hogy kell elképzelni? Én inkább ajánlott súlyt mondtam volna, vagy esetleg ajánlott legalacsonyabb súlyt.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

112 komment

Címkék: sorozat angol nincs ilyen szó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr871364675

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Régi sláger, amit 10-ből 9X elqrnak, a saltwater vs. freshwater dolog, főként természetfilmekben, amikor pl. akármilyen állatok a tengerből a folyóba úsznak, " to find some freshwater" mindig friss víznek fordítják. Egyszer valamelyik félművelt balfax vehetné a fáradtságot, hogy utánanézzen: van egy édesvíz jelentése is a freshwater-nek.
Aki a fent említett hibákat elkövette, NE FORDÍTSON többet. Alkalmatlan rá.
m. nagy miklós fordította gerald clarke capote-életrajzát (európa, 2006). az 531. odalon ez éktelenkedik: "kisfiú korában, mondja olyan volt, "mint egy kurva a Hershey bárban. Szinte mindenre hajlandó voltam egy ötcentes csokoládéért." Na most a Hershey amerika legnépszerűbb csokiszelete volt annak idején, talán még ma is az.
@najmanna: még ma is, de az nem annyira szelet ám.. hershey csóknak hívják, legalább is a diszkáverin így nevezték, amikor megmutatták, hogy készül, pár napja :)
"a bar of chocolate" az első leckék egyike...
Crowbar-t neki :) (mármint a fordítónak)... mondjuk nem tudom mit kezdene egy varjúbárban..max károghatna...már az se sokat rontana a helyzetén
jalapeno pepper=jálápénó bors
@najmanna: Arra azért kíváncsi lennék, hogy az "in" hol került a képbe (mert hogy Hershey bár-BAN). Vagy Amerikában a kurvák talpig csokoládéban űzik az ipart? Mondjuk az azért elég egzotikus...
Discovery-n láttam a Mítoszrombolók egy részét, amelyben azt viszgálták, lehet-e fát vágni fegyverrel. Nos, az egyik fegyver egy M248 SAW golyószóró volt, amit az epizódban folyamatosan "fűrész"-nek hívtak, minden bizonnyal a SAW miatt. Nos, amit a fordító nem tudott az az, hogy a SAW nem más, mint a Squad Automatic Weapon rövidítése.
@mthrfckr: inkább paprika. Egy közepes méretű chili.
@Big-B: és szóvicc nem lehetett esetleg? ha már úgyis egy fát akarnak kettényiszálni?
@Ypszi: Túl egyértelmű lenne, hogy: "most pedig vágjunk fát a fűrésszel!". Nemde? Nekem nagyon bántotta a fülemet.
@Zka: Na, azért ne túlozzunk : ) Viszont sajnos azóta láttam újabb részt, abban is bárnak fordították a csokit. Na ez a gáz, hogy nincs javulás. Persze tulajdonképp meg is dícsérhetnénk a fordítót, amiért következetes maradt : )
@Big-B: néha a legegyszerűbb dolog a megoldás.. na majd megnézem, mert felvettem :) de én simán el tudom hinni, hogy a srácok is poénkodhattak egy sort a s.a.w. - saw vonalon.. sőt, akár a horrort is belelehet érezni a "fűűűrééész"ezés közben :)
Ó, index címlapos lettem.
@Psyman: Szerintem itt a testtömegindexről (BMI) van szó, mivel számít a magasság is. Ugye egy 3 éves fiú gyermeknél az 55kg-os minimum kicsit durva lenne, illetve láttam én már 90 centis embert (50 év feletti volt úgy sacra), és ő sem biztos, hogy volt 55 kg.

Hogy hívják aki a testtömegindexet számolja? Body count. :D:D
Bocs, ezt nem tudtam kihagyni. :)

Már nem emlékszem a filmre (a címére pláne nem), csak arra, hogy feliratos volt, és egy srác azt mondta: "I have a date" (Randim van.), mire a felirat: Van egy dátumom. Mindez moziban. Muhaha.
@in_my_opinion: a viperával ütő kerékpáros, vagy az idegnyugtatóval támadó nő? :D
@Elcseszett nick: nem, ott a súlyról volt szó.. a bmi is két dologból áll, a magasságból és a testtömegből, ergo minden magassághoz megvan az a minimális testtömeg, ami még/már egészségesnek számít. Na erről beszéltek.
@Ypszi: Az fasza, mert az én súlyom néha pont 0. Pl.mikor leugrom valahonnan, meg úszás közben is minimum súly alatt vagyok. :)
@Elcseszett nick: a súlyod hogy lehetne már nulla? ha jól emlékszem ami tömegben egy kg, az súlyban 10N..
hm?
Súly az egy erő. Tömegszer gyorsulás (álló helyzetben gravitáció). G = m*g.
Vagyis, ha éppen zuhanok (megfelelő gyorsulásssal), akkor súlytalanság állapotában leledzem, mert nem hatok semmire, és nem hat rám semmi (a levegő ellenállását most hagyjuk).
Vízben meg: "minden vízbe mártott test a súlyából annyit veszt, amennyi az általa kiszorított víz súlya." :)
@in_my_opinion: éééén?? soseeee... olyat én nem.. egyáltalán.. hogy is képzelheted?:)
nade én nem találtalak meg a címlapon, mert nem tudom mit keressek:)
@Elcseszett nick: jajjjj.. ugye nem matematikusnak készülsz?:P

Víz: a testtömeged változatlan marad, csak hat rá a felhajtóerő. A mondat, így ebben a formában nem igaz, már középiskolában is pontosítják a tanárok, persze mondókának jó, meg memóriának.
Persze úgy már igaz, hogy a súly változik pl a vízben az erők miatt.

A súly az az erő, amivel a test a környezetére hat, és ez különbség. Legalábbis fizikában. Amúgy a köznyelvben ugye a súlyt a tömeg szinonímájaként használjuk, de most ezt hadd ne kelljen elmagyaráznom:)

A súly függ a gyorsulástól valóban, de nem egyenlő a gravitációval, vagy a nehézségi gyorsulással..
Nem kéne itt összekeverni a dolgokat :P

Nem értem amúgy, hogy miért kellett belekötni, ha nagyon jól tudod, hogy a súlyt milyen kontextusban használjuk épp?
@Elcseszett nick: ha valaki nem tudja, hogy mit jelent a köznyelvben a súly szó, akkor inkább hallgasson. :)))
@Ypszi: Elcseszett nick belekötött, de nem mondott hülyeséget. A G = m*g teljesen helyes képlet, itt te keversz valamit. Az erőt ugyanis hogy számolod? F=m*a (tömeg szorozva gyorsulással).
Ha a földön állsz, akkor a = g (gravitáció, tehát a súlyod m*g, azaz a tömeged, szorozva 9,8-al, így jön ki, hogy egy 1 kg tömegű test súlya durván 10 N.
@Ypszi: A Félrefordítás blogajánló környékén keresgélj. Várj, nem is a környékén, hanem pont ott : ) Na jó, nem én lettem címplapos, hanem Jakab az én beküldésemmel.
@Ypszi: Bocs a felfordulásért, nem akartam ekkora OFF-ot kiváltani, én csak leírtam egy (ezek szerint rossz) poént, és ebből indult a vita.

Egyébként tényleg pontatlan voltam mivel nem igazán akartam belemenni, és tudom, mire használják hétköznapokban a súly kifejezést, pont erre alapoztam a poénom.;)

És azért egy kis kötözködés: a vízben a tömeg nem változik, de ilyet nem is írtam. A súly a m*g, azért írtad fenntebb a 10N-t mert arra kerekítik az 1kg-ot (1*9.81), ez álló helyzetben igaz persze.:)
@Ypszi: ja, és természetesen, ha szabadesésben zuhansz, akkor a súlyod bizony tényleg 0.
Elcseszett nicknek mindenben igaza volt, az alapvetést leszámítva, hiszen teljesen használtad a súly szót a tömeg szinonímájaként, mivel hogy nem a fizikadolgozatodban szerepelt. :)
@TH: Sorry, csak poénkodtam (kicsit fizikusra sikeredett :)): @Elcseszett nick:
@Ypszi: még egy kötözködés mára: miért pont matematikus? miért nem fizikusnak készül?
@Elcseszett nick: én tudom, no problem, csak azért reagáltam először, mert ezt sokan beírják tök komolyan, és arra ugrok amikor valaki a fizikatudását akarja csillogtatni, pedig valszeg ő sem azt mondja, hogy "80 kg a TÖMEGEM" vagy "Mennyi a tömeged, Eleonóra?".
Utána meg azért reagáltam, mert Ypszi úgy tűnt, hogy valamit nagyon nem értett/félreértett, az meg már zavart. :)
@TH: de a G=m*g a nehézségi gyorsulás képlete.. a súly jelen van, de nem egyenlő vele, valamint nem mondtam, hogy rossz lenne a képlet. És írtam azt is később, hogy valóban a gravitációnak köze van a súlyhoz, a helyesbítést persze nem veszi észre :P

Azt mondjuk nem tudom miért matematikust írtam, mikor a fizikusra gondoltam, és a fejemben úgyis hangzott :)
@TH: Én már nem készülök semminek. :)
Tizensokév emlékei karcolgatták tudatom felszínét, úgy látszik kemény fizikatanáraim voltak. Van egy fizikus haverom, na ő korrepetált, hogy ne vágjanak meg. :)
Na, ha valaki többet akar tudni, mint egy ötödikes, és szereti az igazi, okoskodó okostojásokat, akkor tessék:
h2so4.blog.hu/2007/08/21/minden_vizbe_marto_fest_kis_agya_lom

Itt aztán mindent megkapsz, amit csak kívánhatsz, ha érdekel, hogy miért nem jó a versike a vízbe mártott testekről. A legjobban az tetszik, hogy beleköt a "márt" szóba, a posztoló egy igazi idióta lehet. :)
@Ypszi: Te meg nem vetted észre a poénom. :P
:D:D
@TH: akkor félreértetted, hogy nem értenék valamit.. én most nem olvasom végig a belinkelt oldalt, de miért idióta csak mert beleköt vmibe? Jó, lehet hogy a márt szóba felesleges, de a mondat úgy ahogy hangzik tényleg nem igaz.. egy dolog miatt miért kell leidiótázni vkit?
Ha más oka is lenne, az a kommentedből nem derült ki.
@Elcseszett nick: hát nem láttam, hogy akkor poénkodtál volna.. ez bűn? megoldható lett volna annyival, hogy poén volt, és kész..
@Ypszi: mi az, hogy a nehézségi gyorsulás képlete? Ezen most mit értesz? A nehézségi gyorsulás adott, a Föld esetében g=9,8 m/s^2.
A képlet a SÚLY képlete, mert hogy a gravitációnak annyi közve van a súlyhoz, hogy a gravitáció és a tömeg szorzatával számolod ki a súlyt...
@Ypszi: Ott volt a végén a szmájli. :)
És most akkor nem írom le, hogy miért ugrottam rá a témára, mert végképp nincs köze a témához, de volt előzménye (az én életemben). :)
@Ypszi: jó, akkor nem idióta, csak csomót keres a kákán is.:)
Ne kötöszködjé! :)
@Elcseszett nick: ha én mondok vmit, és a végén mosoly van, attól még az nem volt vicc.. :)
most se vicceltem..
csak mosolyogtam

@TH: a földi gravitációban függőlegesen gyorsuló súly képlete, ha már pontosítani akarunk.. (én meg elírtam, de van ilyen, tessék, lőjél a dunába)

én befejeztem ezt itt, már off is, meg felesleges is, mert a lényeg az volt, hogy a fizikának a poszthoz nincs köze..
Mivel a "minimumsúly" kérdését eléggé kitárgyalta már a nagyérdemű, csak a koleszterin/koleszterol kérdést világítanám meg.
A vegyület hivatalos neve koleszterol, mivel -OH csoportot tartalmaz (ahogy az alkoholok esetén is erre utal a végződés: ilyen például a sokak által kedvelt etanol).
Koleszterin orvosilag, kémiailag nem létezik, ám a köznyelvben ez forma elterjedt, ezért gyakran koleszterinként említik az orvosok a betegeknek, laikusoknak, amikor pl. a vérkép kapcsán annak magas szintjéről beszélnek.
Egyébként ha valaki nekem megmondja, hogy miért ne lenne hibás ez a versike, az kap tőlem egy...egy vízbe merített érmet. :)
De tényleg...jó, nem csak vízre igaz, de vízre IS igaz.
Márt/merít - lényegtelen
mennyivel csökken a vízbe merített test súlya?
Nahát, az általa kiszorított víz/folyadék/gáz súlyával pont megegyezik.
Tehát TUDTOMMAL, teljesen IGAZ, csak nem TELJESKÖRŰ a mondóka. Semmilyen pontatlanság vagy csúsztatás sincs benne. Szerintem.
@Ypszi: a (földi) gravitációban függőlegesen gyorsuló súly képlete: G=m*(g+a), ahol g a grav, a pedig a súly gyorsulása.
Az m*g a (földhöz képest) nyugalomban lévő testre vonatkozóan használható képlet.
Remélem annyira nem nagy gond, hogy eloffosodik a téma, szerintem ez csak emeli a blog színvonalát. :)
@Guramy: Na még egy óra, és leverjük a wikit. :)
@TH: Minden nem vákumba levő test a súlyából annyit veszt, ammennyi az általa kiszorított nem vákum súlya. :) Így mostmár korrkt? :)
@Guramy: nem akarok vitatkozni veled, de ha google-ben rákeresel, igen sok kémiai/biológiai találat van, ahol koleszterinként vagy koleszterinként IS hivatkoznak rá (elte, sote és még egyéb oldalak), tehát én úgy látom, hogy hivatalosan is elfogadott név a koleszterin.
@Elcseszett nick: én csak azt akartam mondani, hogy szerintem a mondóka is teljesen pontos, csak nem tér ki minden részletre. De legalább közérthető, még egy gyerek is megérti...gyerekeknek aztán magyarázhatod bonyolultabban, meg hogy próbálja ki higanyba mártani magát. :)))
@TH: nemérdekel a téma, lezártam.. járjál utána

@Guramy: magyarul a koleszterint használjuk, angolul meg a másik divat, de mindkettő használatos, úgy tudom (bár nem vagyok orvos) - a köznyelvben akkor is a koleszterin az elterjedt ebben az országban, tehát egy nem orvosi filmben inkább azt kellett volna használni szerintem
@Ypszi: de látom, jól felhúztad magad, csak azt nem értem, hogy min. Ráadásul amire hivatkozol, azt PONT NEM NEKED írtam, tehát nem volt olyan kérdés, hogy érdekel-e téged a téma.
@TH: de segitek, a térfogata ugyanakkora, nem a súlya, amit kiszorit.. ha a csurigtele kádba belebaszol egy 10x10x10-es 20kg-os fémtárgyat és egy ugyanekkora 10kg-ósat, akkor a kiszorított víz súlya, tömege ugyanakkora marad, mert a térfogata szorítja ki..

logika..

csakhogy tényleg vége legyen már
@TH: kérlek szépen, én arra válaszoltam neked, amit te írtál nekem az utsó mondatom óta, miszerint lezárom a témát.. nem tudom, te mit gondolsz, hogy én mire válaszolhattam..

nem húztam fel magam, csak lezártam részemről, nem akartam többet foglalkozni vele, és gondoltam ezt közlöm, hogy világos legyen.. azért mert nem rakok ki minden sorba smile-t, még nem akarok gyilkolászni géppuskával az oktogonon
és az előző magyarázatom nem tökéletesen megfogalmazott, csak lekanyarintottam, a lényeg lejön belőle, hogy miért nem jó a mondóka..
még mielőtt abba is bele lesz kötve

ja

és

:)
hátha ez segít
@Ypszi: de mindkét tárgy súlya ugyanannyival fog csökkenni, nemdebár? logika...
mindegy, hogy 10 vagy 20 kilós fémtárgyat dobsz bele, az mondjuk 30 N súlyú vizet szorít ki, tehát a fémtárgy súlya is 100 N-al csökken, függetlenül attól, hogy levegőben az egyiknek 100, a másiknak 200 N volt a súlya. A vízbe merített testek súlya ez esetben 70 és 170 N lesz.
Logika...csak hogy tényleg vége legyen már.
@Ypszi: nehéz napod volt ma, vagy mi van?
A lényeg nem jött le, a mondóka - szerintem - jó.
@TH: a mondóka nem jó, ebben a formában így nem pontos.. amúgy meg mondtam h nem tökéletes a leírás, én nem fogom megmagyarázni, mert nem emlékszem már pontosan rá, a térfogattal van vmi..

Nem volt nehéz napom, nem tudom miből következtettél erre.

Tudnék még mit írni, hogy én mit hogy gondolok a fentiekkel kapcsolatban, de nem teszem, mert most már a témát én tényleg lezártam, nem akarok foglalkozni vele, ha érdekel, nézz utána vagy kérdezz meg egy fizikust, mi tanultuk, hogy miért nem jó így a mondóka, de régen volt, fene sem emlékszik pontosan. Engem annyira nem izgat az egész, hogy csak erről beszéljek, és vitatkozzak.. ha pontosan meg tudnám mondani, akkor megtenném, de így vitatkozni nem akarok.

És jó lenne, ha ezúttal tiszteletbe lenne tartva, hogy lezártam részemről. Köszönöm.
@Ypszi: Senki nem kényszerít, hogy hozzászólj. Nem tartok pisztolyt a fejedhez vagy ilyesmi. Saját akaratodtól függ, hogy mire reagálsz, és mire nem. Ha részedről lezártad a dolgot, akkor ne foglalkozz vele. Ettől nekem azért még megengeded, hogy írjak róla, ugye?
Szóval ha valakit - Ypszivel ellentétben - érdekel a téma, az nyugodtan kifejtheti a véleményét akár még a mondóka pontosságáról vagy igazságtartalmáról is akár.
mit várunk milyen országban is?
kinek fontos még itt valami?

ahol elhangzik televízióban ez:
"több tízezren haltak meg, mint máshol"
és
"ő valahogy másabb, mint én"
(ATV, 2009. aug.)
Na kérem. Ezt a offot most zártuk le. Nem azért, mert off, hanem azért, mert személyeskedésbe ment át. Ha bárki folytatja a vita ezen részét, sajnálattal fogom törölni a hozzászólását. Az ember egy órára itthagyja a blogot, ti meg elkezdtek rendetlenkedni, hát irgum-burgum.
@komaromi: Hát a másabbat bizony mondják, az elterjedt (nekem sem a szívem csücske, de hát én a gravitációt sem szeretem). Az több tízezres mondatot nem értem, illetve egyféleképpen tudom értelmezni, de szerintem nem azt akarta mondani.
@komaromi:
na most az első nyilvánvaló performanciahiba, tehát még egyszer a beszélő sem mondaná így. Nyilván egy hírolvasó esetében az is ciki, ha ilyen előfordul, mer nem kéne, de néha elkerülhetetlenül becsúszik. Ha egy interjúalany vagy valami hasonló előre nem megtervezett beszédében volt, hát az vesse rá az első köveket, akivel ilyen nem történik meg.

A második meg tényleg szubsztandard, de szerintem teljesen működik "különbözik tőlem" értelemben.
Azért ez egy húzós nap volt. Több mint 300 kommentet termeltetek összesen, és én ugyebár kötelességszerűen elolvasom mindig mindegyiket. És persze megint akkor tör ki a balhé, amikor egy kicsit nem vagyok itt. Most már utólag nem kezdek el törölni, de azért igazán észrevehettétek volna, hogy mikor kell inkább abbahagyni. Ráadásul még vicces sem volt az utolsó pár tucat komment közül egy sem!
@Leiter Jakab: Én igyekeztem jó fiú lenni, és nem akartam személyeskedni, de Ypszi reakcióját őszintén szólva egyáltalán nem értem. Ettől függetlenül azt hiszem, tartózkodtam attól, hogy bárkit is minősítsek bárhogyan (nem is állt szándékomban), és más sem tett ilyet. Hol itt a személyeskedés? Legfeljebb sértődés lett a vége, de én csak értetlenül pislogok még mindig, hogy akkó' most miért is?
@Leiter Jakab: őőő...engem tényleg érdekelt a dolog, sajnálom. De azért érdekel, hogy mi a helyes ilyenkor? Ha már elkezdtünk róla beszélni, akkor felmerült bennem egy újabb kérdés, és ezt fel is tettem. hol kellett volna abbahagyni? Őszintén érdekel a véleményed, mert még nem értem, hogy mi rosszat mondtam/írtam/akármi...


@pocak: Az első OK, hogy hiba, de attól még vicces. :)
Meg ha már kimondta, akkor még kérhet elnézést, és javíthatja...persze, ha észrevette, hogy mit mondott. :)
@TH:
de hát a performanciahibákat az ember általában észre sem veszi, ha meg igen, ritkán áll neki folyamatos szövegben javítgatni
@TH: Kizárólag korábbi érdemeidre való tekintettel válaszolok, mert kifejezetten értelmeseket írtál eddig mindig. Szóval ne haragudj, de már ezt a hozzászólást sem kellett volna, tekintettel arra, hogy fentebb határozottan lezártam ezt a részt. A következőket minősítettem szükségtelennek/személyeskedésnek/piszkálódásnak: "Szóval ha valakit - Ypszivel ellentétben - érdekel a téma" - "Senki nem kényszerít, hogy hozzászólj." - "nehéz napod volt ma, vagy mi van?" - tovább már nem keresek vissza példákat. Ezekben egy szikra érv sincs, nem viszik előre a vitát, kizárólag a másik személyével foglalkoznak. Igen, tudom, hogy Ypszi hozzászólásai között is találhatnék ilyeneket, és igen, tudom, hogy ezek csak mind reakciók voltak a részedről, de hidd el, kívülállóként olvasva egy totális marhaságnak tűnt az egész összeszólalkozásotok, bocs. Nem akarom visszaolvasni, hogy kiszőrözzem, hol volt az a pont, ahonnan elkezdett eldurvulni, de hidd el, elképedve olvastam, hogy mi ez a totális marhaság értelmes emberek között????? És nem, nem tudtam követni a fonalat, mert egy idő után már nem volt fonal, csak ti láttátok úgy, de valójában az nem is az volt. Elvártam volna mindkettőtöktől, hogy ezt felismerjétek, és azt mondjátok, hogy na jó, ennek innentől semmi értelme. Elcseszett nick legalább korán kiszállt, bár már ott is erősen határeset volt a dolog. És most egy ilyen marhaság miatt kell egy ilyen magyarázó kommentet írnom, hát nem igaz, hogy magatoktól nem veszitek észre, hogy ezt már régen abba kellett volna hagyni.
@TH: Azzal nyilván semmi baj nem volt, hogy felmerült benned egy kérdés, meg aztán egy másik, és ezek akár nem is kapcsolódtak szorosan a témához. Ezzel eddig se volt soha semmi gond. A gond onnan kezdődött, amikor már ti magatok sem értettétek a harmadik vagy negyedik nekifutás sem, hogy ki mit nem ért vagy mire akar kilyukadni vagy min kezd el megsértődni. Na, ott mulasztottátok el a kiváló alkalmat, hogy abbahagyjátok. Új információ egyszerűen nulla volt egy idő után, bocs.
@Leiter Jakab: az én hibám, mert bár 22:59-kor elhatároztam h lezárom, nem tudtam befogni a pofám, mikor még mindig jött nekem a témában komment :(
Bocsánat.
@Leiter Jakab: ok, ok, van némi igazságod a dologban, hát így jártunk. most már mindegy. És ráadásul igazán nem akartam Ypszit sem megbántani, semmi okom sem volt rá. Szóval bocs tőled és Ypszitől is.
Én is megtaláltam, én meg 23:19-kor reagáltam helytelenül, az meg már hozta magával a többit.
Na, kielemeztem magam sikeresen, a téma részemről is lezárva...asszem. :)
Na, akkor a békét itt meg is kötöttük, písz. Kijöhettek a sarokból.
@Leiter Jakab: köszönjük szépen tan'tó bácsi! :)
@Big-B: "Discovery-n láttam a Mítoszrombolók egy részét, amelyben azt viszgálták, lehet-e fát vágni fegyverrel. Nos, az egyik fegyver egy M248 SAW golyószóró volt, amit az epizódban folyamatosan "fűrész"-nek hívtak, minden bizonnyal a SAW miatt. Nos, amit a fordító nem tudott az az, hogy a SAW nem más, mint a Squad Automatic Weapon rövidítése."

és ha mondjuk magyarul épp Fekete Űrkorszaki Repeszeket Élesen SZóró (-fegyver) lenne a neve, akkor azt mindenképp úgy kéne mondani, hogy effűerréessz? vagy lehetne "fűrész"?
mert, ha lehetne, akkor egy magyarról litvánra átíró fordító is megkeresné a fűrész litván megfelelőjét, és azt írná.

ugyanez pepitában: szerintem "ádám és dzsemi" (ahogy az egyik régi promóban mondták a nevüket) sem "esszéjdábljú"-nak hívta, hanem kimondta összeolvasva a betűket, ami véletlenül épp fűrészt jelent.

szerintem így nem lenne akkora gáz.
@seth_greven: Ráadásul lehet szakmai körökben elterjedt becenév is, mint pl.a B-52-nek a BUFF(Big Ugly Fat Fucker), ráadásul itt a rövidités miatt kézenfekvő is. Asszem a gatlingnak is van beceneve, talán nagypapi, de ebben nem vagyok biztos.
Angolból fordítani, csak olyat engednék, aki élt már 1 évet Angliában és 1 évet az USA-ban.
Ha csak egy bőcsészkaros' józsikát/julcsikát veszünk fel akkor garantáltan tele lesz ilyenekkel.

Legutóbbi vicces feliratozás az volt amikor valaki blue label-t kért egy bárnál (ha már a bároknál tartunk) és "kérek egy kék cimkét"-re fordították, pedig a gugli első 3 találata is rögtön jelzi, hogy a Johnnie Walker Blue Labelről van szó, ha hajlandó lett volna utánanézni.
@különvélemény: Altenatíva: aki iszonyatos mennyiségű könyvet olvasott/filmet nézett eredeti nyelven és/vagy van annyi józan esze, hogy feltűnik neki, ha valamait nem tud (mert hogy általában nem az a baj, ha nem valaki nem tud valamit, hanem ha úgy tesz, mintha mégis)
@különvélemény: persze, akkor mehetne minden angolul a tévében :)

mekkora az esélye annak, hogy találsz olyat, aki mindkét feltételednek megfelel, és még akar is fordítóként dolgozni?

továbbá: az ott eltöltött idő egyáltalán nem garancia semmire. ismerek olyanokat, akik kinn töltöttek 1-2 évet akár itt, akár ott, és nem nagyarcból mondom, de fele annyira nem tudnak angolul, mint én. csak úgy "ragadt rájuk ez-az". lehet, hogy sokat járt bárokba, és csípőből vágná, mi az a blue label, de szótáraznia kéne a mondat összes többi tagját (durva túlzással).

volt egy csoporttársam egyetemen angol szakon, aki állítólag 2 évet élt angliában, de a rosseb se akarta elhinni róla, mert nagyon csúnyán beszél.

vagy, ha azt vesszük, hogy kik azok, akik egy évet kinn töltenek/töltöttek?
- babysitterek/au pairek, ők nem fognak annyira tudni angolul, mire hazajönnek, amennyire kéne. ők annyira megtanulnak, hogy "eladni ne lehessen őket".
- mérnökök, orvosok, tudósok, szakmai ösztöndíjjal, kiküldetésben, akármi. ők valószínűleg tudnak baromi jól angolul, viszont egy mérnök nem fog nekiállni fordítani. vagy, ha mégis, akkor meg ő sem fogja tudni, mi az a blue label, mert a szoros időbeosztása mellett nem volt ideje piázgatni, hogy megismerkedhessen a blue labellel.

mellesleg én is bölcsészkaros (-on végzett) józsika/julcsika vagyok, de például a blue labelre, most így hirtelen azt mondanám, hogy rákeresnék, de legalábbis tutira nem írnám be kapásból, hogy "kérek egy kék cimkét", mert a józan paraszti ész azt diktálja, hogy az baromság.
persze, egyértelmű, hogy a hasonszőrűek között meg van olyan, aki beírná.

igazságot tenni úgysem tudunk.

egyébként meg a különvélemény az egyik nagy kedvencem :)
@Kovácsné: seth-grevennel egyetértésben, magamat kiegészítve: egy olyan anyagon dolgozom jelen pillanatban, amit egy "két évet kint töltöttem" idióta fordított, magyarról angolra. Két év alatt az illető lehet,hogy sok mindent megtanult, de pl. a vízminőség vizsgálatáról gyakorlatilag semmit nem tud (hja, ki kér vizet a kocsmában...). Ehhez képest volt arca szemrebbenés nélkül összehazudni a hatvanvalahány oldalas dokumentációt. És nem, nem csak a szakkifejezések sikeredtek a Magyar népmesék stílusban, van benne nyelvtani hiba meg angol szavakból felépített magyar mondat is, rakásra...
@seth_greven: arról nem is beszélve, hogy micsoda tahó, aki Johnnie Walkert iszik, valami jó kis single/pure malt (Oban, Glenlivet, Talisker) helyett:)
@csársz: azért a blue label, bár nem a legjobb a műfajában, de nem is a kis prosztók itala ;)
így vannak növekvő sorban minőség, és ár szerint (ha jól tudom):
red label
black label
blue label
green label
gold label

azt tudom, hogy a black label szokott olyan 7-8 rugó körül lenni.
@seth_greven: Teljesen egyetértek. Sajnos nem elég az, ha valaki eltölt 1-2 évet "szövegkörnyezetben" (mi így szoktuk hívni, ha valaki így tanul meg egy nyelvet :)

Tudom, hogy a téma már lezárt, de azért engedjétek meg, hogy én is hozzászóljak, mert az én kicsi szívemhez nagyon közel áll...

Szerintem ahhoz, hogy valaki jól tudjon fordítani rengeteg mindenre lenne szükség:
- nyelvtani alaptudás (ezt ugye nem lehet elsajátítani csupán azáltal, hogy valaki külföldön él)
példa: rengeteg anyanyelvű ismerősöm IS keveri a there/their/they're szavakat. Pedig ez alap.
- adott ország kultúrájának ismerete (legyen az bármilyen kultúra, "a Blue Label az egy whiskey " is egyfajta kultúra)
- adott témakör, és alapfogalmainak ismerete, lásd CSI témakör, vagy akár helyszínelés alapfokon... :) A CSI az egyik kedvenc sorozatom, de nem tudom magyarul nézni, mert dühít, hogy mekkora hülyeségeket mondanak magyarul. Legtöbben már biztos ismeritek ezt a példát, de még az első évad elején valamikor egy azonosítatlan holttestet találtak, akire (mivel nő volt) Jane Doe-ként hivatkoztak. Akit valaha jobban is érdekelt ez a téma, az tudja, hogy az USA-ban minden azonosítatlan holttestnek ez a neve (ha férfi akkor persze John Doe). A fordító képes volt azt a szinkronszínészek szájába adni, hogy azonosították a holttestet, aki Jane Doe. Ennél a pontnál döntöttem úgy, hogy eredeti nyelven nézem inkább a sorozatot.

Az egészben az a legbosszantóbb, hogy én még ismerem is ezt a "közösséget", ugyanis tagja voltam egy ideig. Dolgoztam fordítóként egy ismert, nagy szinkronstúdióban. (Hozzáteszem, hogy bármiféle képesítés nélkül, azaz a saját angol tudásomra és kulturális ismereteimre alapozva.) És nagyon nehéz meló, mert nem csak érteni kell (kéne) a fenti 3 dologhoz, de még a "színészek szájára is kell írni" a forgatókönyvet, mert ugye nem lehet több szótagú magyarul a mondat, mint angolul. Én egy rész lefordítására (ami kb 40 percnyi anyag) egy hetet kaptam, amit rendesen ki is használtam (persze egyetem mellett). Mivel olyan sorozatot kaptam, amihez nem értettem alapból, körbejártam a témát és igyekeztem precízen fordítani mindent, ha kellett külső segítséggel. De epekedtem azért, hogy olyat fordíthassak, ami érdekel és értek is hozzá (lásd CSI) - nem kaphattam meg, mert valaki olyan kapta, "aki jobban ért hozzá"... Hát láthatjátok, hogy mennyire érti a dolgát...
@seth_greven: Annyira off, hogy offabb már nem is lehetne, de muszáj hozzászólnom, mert nagy rajongója vagyok a témának. Hogyaszongya,
red, 3 éves (kb. 3000)
black, 12 éves (kb. 7000)
aztán gold (18 éves) - green (15 éves pure malt) kb. egy szinten (12-15,000)
és itt jön a nagy ugrás: blue: kb. 60,000 Ft egy üveg.
Azértsenem mindegy, mert ebben a neves szakértők is megegyeznek hogy a skót whisky 15 és 21 év között a legjobb, onnantól kezdve nem javul az élvezeti értéke, sőt.
A Blue Labelnek az a különlegessége, hogy a tartályt, amiben érlelik, sosem hagyják teljesen kiürülni, mindig rátöltenek, amikor félig van, így elméletileg van benne olyan összetevő is, ami a kezdetektől fogva ott figyel a tartályban (1920). A Blue Label nem a legfinomabb Johnnie Walker termék, de kétségkívül a legdrágább, és mint ilyen, a hozzá nem értő, de sznob és gazdag emberek itala.
Ha egy filmben egy ember a bárpultnál Blue Labelt kér, az gondolom jellemábrázolási céllal van benne.

Ja, és a Johnnie Walker az whisky, nem whiskey, de most már tényleg abbahagyom.
@Gyula_80: na, akkor én is offolok még:
köszönöm szépen, hogy ezt helyre tetted! ;)

egyébként azért írtam viszkit, mert hirtelen nem tudtam, hogy melyik is a kettő közül. :)

amúgy a szigetországiak a whiskyk és a tengerentúliak a whiskeyk, ezt jól tudom?

vagy ez is más alapján van megkülönböztetve?
@seth_greven: ez engem is érdekel. Alapból én is whiskey-t írtam, mert így ismertem...
@seth_greven:
a whiskey az ír és az amerikai, a whisky a skót
Skót/kanadai: whisky
ír/amerikai: whiskey
@Gyula_80:
Tudtam, hogy valaki tudni fog még valamit, amit én nem. :)
pocak csúnyán beelőzött 10 másodperccel...:)
Na, még az indiainak meg a japánnak utánanéznék, ha nem lennék ennyire lusta, de mivel az vagyok, így nem teszem...:)
Jut eszembe, valamelyik Doktor House barkácsfeliratában volt (tehát beküldésnek nem érne), hogy a "single malt"-ot "olcsó sör"-nek fordították.
A 'single malt'-ot elég nehéz lefordítani, már ha egyáltalán le kell. A Harry Potter 4. kötetben volt olyan, hogy a francia tanárnő lovai csak single malt whiskyt voltak hajlandóak inni. Ezt akkor úgy fordították, hogy csak 'tiszta viszkit' isznak, ami a célcsoportnak tökéletesen megfelel, viszont könnyen összekeverhető a 'pure malt'-tal, az meg ugye, nem ugyanaz.
@Gyula_80: Nem ugyanaz? Ezzel megleptél: én azt hittem, ugyanaz.

A skót whisky (scotch, milyen szép, ha egy ország neve és legfontosabb terméke, ami ráadásul a legjobb dolgok egyike a világon ugyanaz!), amennyire tudom kétféle:

1. blended: kevert (Ballatines, JW, Chigas Regal stb.), amelyben van malt (maláta, ami árpából készül) whisky és corn (kukorica, búza vagy valami más gabona) whisky, ez úgy 40 százalék lehet
2. single malt, ami csak maláta, ezt hívják pure maltnak is, de ha Edinburghban így kéred, ugyanazt adják, mint ha amúgy.
(Viszont jeget vagy szódát ne kérj hozzá, mert akkor tudják, hogy hülye amerikai vagy! Ha nem akarod tisztán, akkor annak a forrásnak a vizét kell hozzá tölteni, amelyiket a készítésénél használták! Vagy csak tiszta vizet.)
A blended, amint írtad, tartalmaz maláta mellett egyéb gabonaszármazékot is. A pure malt ezzel szemben csak malátát tartalmaz, de ez lehet több lelőhelyből is, több féle malátát is össze lehet benne keverni. Ezt ma már nem is pure malt-nak, hanem vatted malt-nak hívják. A single malt annyiban más, hogy csak egyféle malátát tartalmaz, itt meg szokták jelölni, hogy melyik területről, melyik lepárlóból van.
@Gyula_80: Ez igaz lehet, bár a whiskygyártásban éppen az a lényeg, hogy mindegy az árpa minősége. Ha Skóciában nem terem elég, hoznak Kanadából.
A víztől függ minden, meg a lepárlás módjától és az érlelés hosszától. (Ellentétben, ugye, a borral, amelynek minősége nagyon is függ a szőlőétől, amiből készül).
Jól mondod, még csak annyi, hogy a 'malt' nem az árpára utal, hanem már egyfajta megerjedt cuccra, amiben már víz is van, meg szakértelem.

www.scotchwhisky.net/pure/index.htm
süti beállítások módosítása