Dénes brékingje:
Most találtam indexen egy érdekeset ebben a cikkben: http://index.hu/kulfold/2009/08/25/kigyomlalnak_a_rasszista_kifejezeseket/ Nekem a "right-hand man" kifejezés szúrja itt egy kicsit a szemem, mert ha jól tudom, akkor ez inkább valakinek a jobbkeze (mint első számú segítője, társa) lenne helyesen. Ettől függetlenül persze lehet, hogy így is használják. Update: miközben írtam a levelet, kicsit utána is jártam: http://www.thefreedictionary.com/right-hand+man itt ebben a formában tényleg segítőként definiálják.
A jobbkezes az a right-handed; a right-hand man egészen biztosan nem használatos a cikkbeli jelentésben. Megjegyzem, magyarul is mondjuk, hogy valaki a jobbkezem.
Az már talán szőrözés, de nekem az utolsó mondat sem igazán tetszett. "Amire szükségünk van, az a józan eszünk" - ez nagyon tükörfordításnak tűnik; nem kerestem rá (csak nem bukok megint bele, mint már előfordult...), de szerintem ez a "What we need is common sense" fordítása lehetett. Ez így a cikkben ugyan nem félrefordítás, de azért kicsit más jelentést sugall, nem? "Csak a józan eszünkre kellene hallgatnunk" - ez ennyi lett volna.
Csak rákerestem azért, és meg is lett. Majdnem eltaláltam, "What is really needed is a bit of common sense" volt a mondat. Nem azért mondom, de így még inkább az én verzióm tűnik jobbnak.