Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Index-gyalázás és pucér nők

2009.08.06. 10:29 Leiter Jakab

A poszt eredeti címe simán csak Index-gyalázás lett volna; a pucér nőket azért tettem hozzá, mert azok ugyanúgy nem szerepelnek benne. Lehet félrevezető címnek is nevezni, de én inkább kreatív címadásnak hívom. Arról van szó, hogy a várólistán összegyűlt jó néhány olyan beküldés, ami az Indexen megjelent vélelmezett félrefordításokat tartalmaz. A megfogalmazás talán már sejteti, hogyezek nem annyira klasszikus félrefordítások, de megvitatni azért talán érdemes őket.

Időrendben visszafelé haladva, kezdjük T. beküldésével:

http://index.hu/bulvar/2009/08/05/leharapta_rivalisa_fulet_a_bbc_sztartortenesze/

azért ezt is érdemes elolvasni.

"A rabszolgakereskedelemmel is foglalkozó Westgaphot akár be is börtönözhetik, írja a Mail."

az eredeti:

"Westgaph, who has appeared on TV and radio discussing the slave trade, could now be jailed after admitting a serious assault."

Elég szerencsétlen megfogalmazás, az biztos, mert első olvasásra azt a benyomást keltheti, hogy az illető rabszolgák adásvételével egészíti ki jövedelmét. Viszont benne van a szándékolt jelentés is, tehát szerintem nem vészes. Kicsit azért persze emlékeztet az "I had Mary for dinner" kétértelmű angol mondatra.

Egy másik tudományterületet érint Herr Nyó beküldése:

Index anyatok sorozatos bakijai kozott ma nagyon szep akadt: aszongya a "gyumolcslegyeket" tanulmanyoztak. Varhato, (termeszetesen) anelkul, hogy linket adtak volna az eredeti hirhez, hogy itt a fruit fly-rol, magyarul a musli(n)carol van szo.

Ilyenkor az Index azzal szokott vedekezni, hogy MTI-tol atvett hir, de nem mondom meg, mit gondolok az ilyen ujsagirokrol. Ugy az MTI-ben, mint az Indexben.

Nekem ugyan nem anyám az Index, de nem tudom, mennyivel jobb név a fruit fly-ra a muslica, mint a gyümölcslégy. Ráadásul itt van ez a muslica-muslinca ingadozás is (jelzem, a beküldő sem foglalt állást ebben). Ha rákeresel, találsz a BME-ről is meg a KFKI-ról is találatokat gyümölcslégyre (a Wikipédiát már ne is mondjam, mert valaki beírja kommentbe, hogy az nem forrásértékű, mert akárki szerkesztheti... fegyvert vállhoz, célra tarts!). Ha meg már nagyon tudományosak akarunk lenni, akkor ecetmuslica, egyébként. De ez már majdnem a vakond-sündisznó problémaköre. És akkor a fecskékről még nem is szóltunk.

Gergely beküldését én is benéztem volna:

Ebben a cikkben http://index.hu/kultur/zene/fesztival/2009/07/04/megzuzzuk_a_szinpadot/ szerepel a következő:

Jason Newsted...
AK: Ó ne már bazdmeg.
DG: Erre fogadni mertem volna.

Bocs, ezt nem lehet kihagyni. Szóval, Jason, a Metallica ex-bőgőse, és jó barátotok azt nyilatkozta, hogy Igor kiszállása után már nincs létjogosultsága a Sepultura név használatának.

Ugyan igaz, hogy a bass egyszerre jelent bőgőt és basszusgitárt, de a Metallicában azért inkább az utóbbira van esély...

Logikusnak tűnik az érvelés, de én a szerző személye miatt fogtam gyanút, az interjút ugyanis sixx csinálta. Egyrészt belőle nem nézném ki, hogy ekkora marhaságot írjon, másrészt itt ugyebár a saját interjúját fordította magyarra, és az ember a saját kérdését csak nem fordítja félre... A megoldás az, hogy szlengben a zenészek is hívják a basszusgitárost bőgősnek, szóval ez sem volt félrefordítás, még annyira sem, mint a fenti kettő.

És végül V. még jó régi beküldése, amiben maga is mondja, hogy ez nem félrefordítás:

http://index.hu/tech/jog/2009/05/22/kezd_bohozatba_hajlani_a_pirate_bay-per/

"Időközben a vád képviselői újabb offenzívába fogtak [2]. Miután realizálták, hogy az első fokú ítélet ellenére a Pirate Bay szervereit nem kapcsolták le, súlyosbításért fellebbeztek, és százmillió svéd koronára emelték a kártérítésként követelt összeget, plusz a Pirate Bay internetszolgáltatóját is perrel fenyegették meg."

Tudom hogy nem félrefordítás hanem anglicizmus vagy mi, de ilyen szó nincs. Van, csak mást jelent. Nem azt hogy észrevették.

De hát van ilyen szó, és jelenti ezt is, ha máshonnan nem, ebből a szövegből kiderül: a realizál mára már bizony nagyon sok ember nyelvhasználatában szerepel olyan jelentésben, hogy észrevesz. Valószínűleg tényleg angol hatásra alakult így, de ez még egy rakás másik szóról elmondható.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2/5)

50 komment

Címkék: sajtó angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr691292195

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

bocs, de a harmadikon nincs mit vitatni: nem láttam még olyan rockzenészt, aki ne hívná bőgőnek a basszusgitárt
Az elsővel szinte megegyező technikájú láma-fogalmazást hallottam a tévében Kozma atyától:

"Magyarországon egyedül a Máltai Szeretetszogálat foglalkozik a cigánytelepek felszámolásával."

bio
@kcsi: Hát én is ezt mondtam, hogy ez nem félrefordítás.
A gyümölcslégy szót azért, ha jól látom, használja a magyar nyelv. A wiki is talált szép számmal:

"Az alvás a legtöbb gerinces (és némelyik különleges rovar, például a Drosophila gyümölcslégy) természetes pihenőállapota."

"A fenotípus jelentőségének demonstrálására megfelelő példa lehet a Drosophila melanogaster gyümölcslégy, melynek szemszáma annyira variálódhat ..."

"1989-ben a Földközi-tengeri gyümölcslégy (Ceratitis capitata) jelentős károkat okozott Kaliforniában."

"Egész pályafutása során a Drosophila melanogaster (gyümölcslégy) élőlénnyel dolgozott..."

Stb, stb...

bio
Oopszi, én meg megtanulok olvasni... Bocs, Jakab, szépen beírtam, amit te is a piostba :(

Sry.

bioAnalfa
@bioLarzen: Már éppen elkezdtem írni a választ, hogy de ne már, szerintem sincs baj a gyümölcsléggyel.
Szóval akkor még egyszer, a tisztázás kedvéért, hátha mások is benézik: a poszt címében a "pucér nők" kifejezés arra próbál utalni, hogy az ugyanúgy nincs benne, mint Index-gyalázás, tehát az itt kifogásolt Index-fordítások nem félrefordítások.
mondjuk szerencsétlen megfogalmazások.
@Leiter Jakab:
Te tulképp miét gyalázod az indexet??? :)

bio
Persze! Realizál, mint angol szó, mi? Talán inkább latin, nem?
@ViTo:
Már bocs, de te olvasni tudsz (velem ellentétben)? Ki és hol írta, hogy angol a szó? (amúgy, ha írta volna, igaza is lenne)

Tudod: fikázni csak lassan és szépen...

bio
@ViTo: nem. Ebben a jelentésben az angolból vettük át. A latinból a "megvalósít" jelentésben.

A nyelvészet ugyanis a(z) "... jövevényszó" megnevezésnél mindig a közvetlen átadó nyelvet adja meg. Sok latin eredetű szavunk például német jövevényszó.
@Leiter Jakab: én értettem (a poént is: pucér nők, ha-ha-ha), csak ezzel vitatkoztam: "de megvitatni azért talán érdemes őket"
ezt a darabot szerintem nem kell
@kcsi: Na igen, ez akkor ott pontatlan megfogalmazás volt a részemről, erre tényleg nem vonatkozik. Kösz és bocs.
Na most a realizál akkor lesz angol ésvagy latin szó, ha a -l igerag jelenlétét valaki kimutatja az angolban ésvagy a latinban (satöbbi). :)

Szóval a realizál magyar szó. Eredetét illetően sTormy fentebb megmondta a tutit.
@bioLarzen: Á, tudom, hogy komolyan írtad, hiába a szmájlitömeg!
@Leiter Jakab:

ezt a tömeget :D :D :D

(Erről az a bizonyos Mikes György idézet ugrik be:

"An Englishman, even if (when?) he is alone, forms an orderly queue of one."

bio
@Leiter Jakab: ahol a "pontatlan megfogalmazás" szintén pucérnő
egész egyszerűen mindent leírtál és mindenre választ is adtál a posztban, nincs mit hozzátennünk :(
(vissza a kenyeret a kommentelőknek!)
Tephritidae család - nagy méretű gyümölcslegyek (olyan, mint egy gagyi lepke, csak légy)
Drosophilidae család - kis méretű gyümölcslegyek (nagyobb egy muslicánál, és jellegzetesen légy alakú);

Mindkettőt gyümölcslégy néven használják. Az utóbbi család tagjai a borlegyek avagy a pincelegyek (Drosopmia funebris Fabr.), amelyek az erjedő borra/ecetre/sörre buknak és abba petéznek bele. Ezt a borlegyet nevezik muszlicának/muslicának/muslincának tájnyelvtől függően (eredete talán a 'légy' jelentésű délszláv muha (nőnemű) ill. šlic (hímnemű) szavak összevonása).

Következtetés: minden muslica gyümölcslégy, de nem minden gyümölcslégy muslica. :)
Szlovénül a légy mušice, ami legközelebb áll a magyar változathoz. Ezek eredete a latin 'musca' [légy] amelynek távoli őse a szanszkrit 'mazaka' [légy, szúnyog, vagy általában bármely csípő v. bökő rovar], amelynek gyöke az igeként használt maz [zümmög] hangutánzó szó.
jakab, akkor most hogy is van ez?
mármint a bőgős téma.

mert az egyértelmű, hogy az nem félrefordítás. már kb. 20 éves tankcsapda-interjúkban is bőgőt emleget lukács laci, és közelről/távolról sem ő volt az első, aki ezt a szót használta a basszusgitárra.

mármint azt nem értem, hogy te is benézted volna. mi volt ebben a benézés?
@seth_greven: senki nem nézte be, mind azt gondoljuk, hogy ez nem félrefordítás, csak Jakab azt hitte, hogy én néztem be azt, hogy ő mit írt, holott én csak azt próbáltam kifejezésre juttatni, hogy mennyire egyetértek vele és hogy kár is erre az egészre szót vesztegetni, csak ez úgy kitört belőlem mert életem sötét korszakában zenekari nő voltam és kísért a múlt
de most akkor leállok
bocs
@seth_greven: @kcsi: Úgy értettem, hogy "benéztem volna", hogy ha nekem tűnik fel ez a bőgő, akkor elsőre én is félrefordításnak minősítettem volna, mert nem tudtam, hogy használják így. De írtam, hogy mivel sixx cikke volt, elgondolkodtam rajta, hogy hát talán ő mégse ír ilyet. Ha nem az ő neve van fölötte, és ha nem tudom, hogy az interjúkészítő saját kérdése, akkor lehet, hogy kitettem volna, hogy ezt nézzétek, milyen hülyeséget fordított. Így ettől megmenekültem :). Illetve nem, mert most meg beismertem, hogy ha ezek a körülmények nem lettek volna, benéztem volna.
@Leiter Jakab:
Ha ez szemernyi vigaszt jelent, én is simán benéztem volna.
@Leiter Jakab: @pocak: aháááá :)
akkor mégsem volt ez annyira evidens
jaja, én a posztban írt "ezt én is benéztem volna" mondatra írtam, amit írtam ;)
@kcsi:
pontosan micccsinál egy "zenekari nő"? :)

bio
@bioLarzen: @kcsi:
Akartam én is kérdezni, jut eszembe
@bioLarzen: @pocak: hát ez elég off, címszavakban:
összeköltözik a leendő rocksztrárral, hisz a zenekarban, amikor még senki, koncerteket szervez, klubvezetőknek könyörög, hangosítókkal veszekszik (ez gáz), díszleteket eszkábál, koncert előtt számlistákat másol, a stúdióba tonnaszám süti a sütit, klipforgatásnál tömeget alkot vagy a lámpákat tartja éjszakákon át
aztán lecserélik egy fiatalabbra
@kcsi:

Ez egyszerre :) és :(

Legalább befutott a banda?

És legalább finom volt a süti? :)

bio
@kcsi: Gondolom, diszkrécióból nem akartad beírni, melyik banda volt. Ez helyes is. Ezzel együtt, mi volt a csapat neve?
@Leiter Jakab: mindez külföldön történt, de mivel itt is elég ismertek, nem fogom elárulni :)
@kcsi:
Naaaa, lécciléccilécci, legalább a kezdőbetű(ke)t! :)

Én nem értek a rockhoz, tuti nem ismerem ket, naaaa :D

bio
@bioLarzen: ööööööö, ez itt nem a félrefordítás blog?
@kcsi:
jó, akkor fordítsd félre a zenekar nevét, és úgy áruld el. :) Vagy legalább, hogy ki benne a bőgős.
@pocak: erre jól rátapintottál, a zenekar neve egy szóviccből ered, amit még félre sem bírnék lefordítani :))))
ráadásul még a bőgőst is lecserélték azóta
@kcsi: ööööööö, ez itt nem a félrefordítás blog?

:P

bio
@bioLarzen: majd ha megjelenik valahol, beküldöm
@kcsi: Egyértelmű, a Rolling Stones!!
(Jó, ha nem, akkor a második tippem a Pink Floyd.)
@kcsi: ilyen csajszi volt az almost famousban is, és valami érdekes szóval oldották meg, nem emlékszik valaki?
mondjuk őket egy rekesz sörért adták el...
@lizocska: azt nem láttam, de az üllői úti fucknak volt egy száma "a lány, akit a zenekar használ" címmel
Egélszen friss hír, egészen biztos hogy alkalmas Indexgyalázásnak...
index.hu/bulvar/2009/08/11/meghalt_eunice_kennedy_shriver/

Nagybetűs kiemelések tőllem...

"...szintén merénylet áldozatául esett SENATORS Robert F. Kennedy..."

Ha lesz gyerekem, Senators lesz az egyik keresztneve, az biztos.

"...értelmi SÉRÜLTEK..." (2x is leírva.)

Valami oknál fogva úgy gondolom, a szó szerinti fordítás FOGYATÉKOSSÁGA fel sem tűnt az értelmes hírszerkesztőnek!
A bőgő könnyűzenében értelemszerűen basszusgitárnak értendő. Tudom, mert én is "bőgős" voltam számos rockzenekarban. A bőgő 2 szótag, a basszusgitár 4. Minden nyelv előtérbe helyezi a rövidebb kifejezéseket. Esetleg csak ott kell kihangsúlyozni hogy miről van konkrétan szó, ha valaki elektromos nagybőgőn játszik, de az elég ritka hangszer; angolul is electric upright bass-nak hívják, ami már csak azért is fura, mert ha jazz-bőgős játszik rajta, akkor upright bass, ha pedig nagyzenekarban klasszikus zenét, akkor contrabass a neve. Holott ugyanarról a hangszerről van szó, csak éppen a jazz-zenész az ujjaival pengeti - ilyent technika egyébként a klasszikus zenében is ismert, pizzicato-nak hívják -, a klasszikus zenész pedig jobbára vonóval játszik rajta.

És ezt lehetne tovább is ragozni, miszerint magyarul létezik hegedű, brácsa (mélyhegedű), cselló (gordonka) és nagybőgő (gordon). És míg a csellót az olasz cello után csellónak hívjuk, a nagybőgőt pedig szinte soha nem említjük gordonként, mint ahogy a hegedűt sem viola és viola de gamba-ként emlegetjük. De egyiket miért így, a másikat miért úgy?

Remélem, érthető volt, amit leírtam. Ha nem, az nem az én hibám. Ugyanis az elnevezések között káosz van.

Engedjük meg a könnyűzenésznek, hogy a basszusgitárját egyszerűen csak bőgőnek titulálja.
süti beállítások módosítása