Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Házkutatási parancs?

2009.07.30. 05:14 Leiter Jakab

Gyuri érdekes dolgot vet fel, én meg bizonytalan vagyok az ügyben:

Én egy olyan kifejezésre szeretném felhívni a figyelmet, amely rendszeresen megjelenik a különböző filmekben, és mindig helytelenül fordítják. Ez nem más mint a "search warrant" szókapcsolat, amelyet "házkutatási parancsnak" szoktak fordítani.

Azonban a helyes fordítás a házkutatási engedély, mert a search warrant semmiféle parancsot nem tartalmaz, egész egyszerűen egy bírói engedély, amely feljogosítja a rendőrséget egy meghatározott épület, autó stb. átvizsgálására. És azért van szükség rá, hogy a házkutatáskor talált bizonyítékokat a bírósági eljárásban fel lehessen használni. Vagyis semmiféle kötelezést nem tartalmaz, hanem csak a házkutatás jogszerű végzésének feltétele.

Hát nem tudom. Pontatlan, pontatlan, de nem így honosodott már meg? Ez nekem mintha a "kockás füzet" kategóriája lenne. Amiben ugyebár egy darab kocka sincs. Ha egy matektanár azt mondja, hogy négyzethálós, az rendben van. Szóval egy rendőr szájából lehet, hogy jobb lenne a "házkutatási engedély", az igaz. Magyarul van ilyen egyáltalán? Mintha valahol egyszer azt olvastam volna, hogy ez a magyar jogban eleve nem is létezik, de majd jogvégzett kommentelők nyilatkoznak.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2/5)

160 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr81276905

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

érdekes - nekem ezt a szót elég sokszor kellett fordítanom, de valamiért eszembe sem jutott a parancs szó rá.
Ha nincs is nálunk intézménye a házkutatási engedélynek, attól még nem húzhatjuk rá a magyar parancs szót, hiszen nem ugyanaz a rendszer.
Én abból indulok ki, hogy az olvasó a szövegből megtudja, hogy milyen eljárások honosak mondjuk az USÁban. Vagyis a házkutatás (stb) engedélyköteles.
A parancs különben is hatóságilag elrendelt dolog, nem? S mint ilyen, gondolom mindent lefed. USÁban mindenhez külön engedély kell. Ha a házra kapsz engedélyt, akkor a fészerben már nem nézhetsz küröl (pontosabban, amit ott találsz, azt nem hsznélhatod fel a bizonyítési eljárásban)
@lizocska: Én sem hallottam még soha ezt "parancs"-nak, bár a legtöbb detektíves-rendőrös film, amit láttam, még a "klasszikus" szikron érából származik. A standard mondat, rendszerint a jogilag képzett gonosztevő részéről: "Házkutatási engedélye van?"
@Kovácsné: UGYE!!! lehet, h csak egy ember parancsozik - csak sokat foglalkoztatják
erről meg egy gyerekkori télapós gúnymondóka jut az eszembe
idevágó része:
mit hozott, narancsot? nem, letartóztatási parancsot.
szerintem itt folyhat a két dolog egybe:)
Evtizedek ota igy hasznaljak a szinkronizalt filmekben, mindenki megszokta, mindenki tudja pontosan mirol van szo, ezzel a bejegyzessel nem fogod feltalalni a spanyol viaszt.
@Bellagio: az engedélyt v a parancsot? (nem kötözködöm, de nem nézek - húdeciki - TVt, ezért nem tudom, miről maradtam le)
Én "végzés"-nek szoktam fordítani.

Nem vagyok jogász, de ha jól tudom, a végzés egy olyan bírói döntés, ami nem ítélet, de kötelező érvényű valami - tehát ha elrendel valamit a bíró.
Ha peldaul egy nyomozos filmben kerdore vonjak a rendoroket a bejaratnal, akkor majdnem minden esetben az "Es hazkutatasi parancsa van?" kerdes hanzik el. Nagyon elvetve engedely.
@lizocska: Szerintem a parancsra gondolt, nálunk tényleg ez honosodott meg.
Annyira talán nem is meglepő, hogy pl. egy olyan országban, ahol alapos gyanú nélkül nem is igazoltathat a rendőr az utcán, az ilyesmit engedélynek hívják, ahol meg szokás volt rárúgni az emberekre az ajtót a nap bármely szakában, ott parancs.
@adamsky21: no igen, valamiért nekem is a gestapo-AVH vonal jutott az eszembe mint eredet.
azt hiszem, nem mi vagyunk az egyetlen ország, ahol elhangozhatna a 'jé, van ahol előbb engedély kell ehhez?' kérdés
ez a polémia szerintem tipikusan a kákán is csomót kereső kategóriába tartozik. (meg az übermensch behaviorbe... :-)

nem gondolom, hogy akár egyetlen tévénéző is elkezd azon morfondírozni, hogy húúú, akkor most a bíró végzést adott ki, engedélyt vagy parancsot. érteni meg mindenki érti.

irigylem a problémátokat....
Ez tök érdekes, mert én meg eddig kizárólag házkutatási parancsnak hallottam, már 20 éve is minden nyomozós filmben. Annyira megszoktam, hogy ez a "házkutatási engedély" még ha ez is a helyes, teljesen szokatlannak tűnik a számomra. Nálam sikerült az átnevelés, ezt verték belém az évek során.
Az nem lehet, hogy a gyakorlatban a házkut. engedély és parancs két különböző dolog? Engedély az, ami lehetővé tesz egy házkutatást (és, mondjuk, a bíróság, ügyészség, vagy ittomén ki ad ki), a parancs meg az, ami elrendeli annak végrehajtását (és a rendőrfőnök/nyomozásvezető adja ki)?

Egyébként szép találat, eszembe nem jutott volna és nagyon könnyen el tom képzelni, hogy simán belegyalogoltam volna én is, ha én fordítok ilyet.

bio
@idelle: örülök, hogy irígyled a problémát, lehet h egy mezei barkácsolónak mindegy h 20as vagy 40es a szög, de egy ácsnak nem az.
egy igényes fordító pedig eltöpreng azon, hogy ráhúzzam-e a magyar rendszert egy szóra, vagy közvetítsem a kultúrát, s ezzel hitelesen mutatom be egy másik ország joggyakorlatát.
én az utóbbinak vagyok a híve.
@Bellagio:

"ezzel a bejegyzessel nem fogod feltalalni a spanyol viaszt. "

muszáj ez a hangnem? Errefelé valahogy nem ez dívik - hál istennek. Jakab egy rossz szót nem szólt hozzád - pláne nem ilyen stílusban - nem lehetne valahogy mellőzni a tökéletesen indokolatlan és felesleges flegmaságot?

Pretty please.

bio
@idelle:
te fordítasz/tolmácsolsz?

bio
@lizocska:
miét, a magyar joggyakorlatban nincs egedély, csak parancs van?

bio
@bioLarzen: a warrant részletesen tartalmazza, mit nézhetnek meg.
pl engedély van a mobilodra és a vezetékesedre, és amit ott találnak a híváslistán, az felhasznélható ellened. De mondjuk a BlackBerrydet nem fedi, ezért azt nem nézhetik meg. Ha más telefonját használtad, de csak a te neved áll az engedélyen, akkor azt sem nézhetik meg.
@bioLarzen: nem rémlik, hogy ezt sugalltam volna
Még egy szavazat az engedélyre. Jogász vagyok (igaz nem büntetős), jogi szakfordítani is szoktam sűrűn, én házkutatási engedélynek, esetleg végzésnek fordítanám, ugyanis valóban bírói végzéssel engedélyezik.

És egy sűrűn használt forrásom szerint is engedély lesz az, ez az oldal kifejezetten amerikai jogi terminológiát használ:
legal-dictionary.thefreedictionary.com/search+warrant
@lizocska: ez nem a 20-as vagy 40-es szög kérdése, szvsz.
@idelle: egy szakmabelinek márpedig az.
hidd el.
gondolom, a munkámat is irígyled:)
Magyarországon sem "parancs", hanem határozat készül. A pontos megnevezése: "Határozat házkutatás, lefoglalás elrendeléséről". A határozatot a nyomozóhatóság hozza figyelemmel a Büntető Eljárásról, illetve a Büntető Törvénykönyvről szóló törvények megfelelő §-aira. A házkutatásról, lefoglalásról a helyszínen jegyzőkönyv készül, melyet a házkutatást elszenvedő alanynak annak végeztével egy példányt át kell adni. A házkutatási határozat ellen lehet élni panasszal, ám ez nem halasztó hatályú.
Nagyjából ennyi.
@lizocska: nagyon érintőlegesen volt benne részem, érdekes szakma.

évődve: elkezditek engedélynek fordítani, az ország egy emberként hörül majd fel: ki volt az a hülye, aki "parancs" helyett "engedély"-nek fordította... :-DDD
@Átlagpóóógár: ITT a megoldás:

"Van határozata házkutatás, lefoglalás elrendeléséről??"

aztán írjátok rá a szereplő szájára... :-)
@idelle: és kit érdekel, ha felhördül? ha egyszer nem az a pontos szó, akkor nem az a pontos szó.
érdekes szakma? :)))
részemről mesterség, és én így is állok hozzá. tíz éve is, most meg még inkább
Ja és nem tudom, vigasz-e, de az Eur-lex-en rákeresve úgy tűnik, az EUs fordítók sincsenek teljesen tisztában a dologgal, találtam rá mindenfélét, engedélyt meg parancsot, még házkutatást elrendelő határozatot is...

Bár az is igaz, hogy a European arrest warrant viszont egyértelműen európai elfogatóparancs mindig.
@idelle: ez csak filmben probléma, írott szövegben (műfordítás és szakfordítás) nem.
@lizocska:
köszi a részletes infot. Most már mindent tudok :)

bio
A "házkutatási parancs" fogalmát a magyar jog nem ismeri, Házkutatáshoz határozat, vagy jegyzőkönyv szükséges.
@crazymokus: elvileg ezért kell a különféle jogrendszereket behatóbban ismerni, ha valaki szakfordít.
Ugyan egy filmben/könyvben ez valóban nem eget rengető, ha mellémegy, de sosem árt, ha egy kicsit háttérolvas a fordító. Szerintem.
Pardon, Átlagpóóógár már megfejtette ;)
@bioLarzen: mindent??? - na, most megirígyeltem a koponyád tartalmát:))))
@SQL Error: akkor én itt kérek elnézést az összes eddigi házkutatási parancsért, amit krimifordítóként kiadattam. Volt pár... :/
@idelle:
nézd, ez végsősoron szakmai igényesség kérdése - ennek határai meg mindenkinél máshol vannak. Volt egy ismerős kollega, aki egy vadászrepülőt keresett meg, mert egy regényben, amit fordított, pár mondat erejéig előjött e katonai repülés. Ő sztem tán kicsit túl igényes volt. Van, aki gyakorlatilag mindent a fej/wiki/szótár szentháromság segítségével old meg - ő az én véleményem szerint lehetne igényesebb. Hogy a parancs v engedély kérdés a skála mely részére rakja azokat, akik szerint ez nem issue, illetve akik szerint igen - jó kérdés. Mindenestre tény, hogy mi e határpont két oldalán vagyunk.

bio
A magyar jog a " kutatási parancsot" ismeri. Ez tartalmában eltér ( pl nem is bíró adja ki, és nem helyre hanem tárgyra, személyre szól ) viszont célja azonos az angoszász "search warrantal".
Szerintem a fogalmi zavar elkerülése, és a megszokás miatt elfogadható a fordítás, mégha nem is szó szerinti.
A halászlé sem tartalmaz halászt.
Apám hallét szokott mondani, én meg neki, hogy az egy város.
@idelle:

"érdekes szakma."

Hú, akkor tleg max érintőlegesen lehetett részed benne :D :D :D

bio
@bioLarzen: hallod, én meg átolvastam a krími háború törtenetét csak azért, mert a szereplőimet katonaorvosként és ápolóként oda vetette a sors a regényben.
Egy másikban lúgerrel lőttek fejbe valakit, ott alaposan megnéztem, milyen a fegyver.
A kajákat is megnézem a neten és elolvasom a receptjüket is, h ne rossz szóval jellemezzem pl az illatát.
Beteg-e vagyok?
@lizocska:
hé, ezen akár meg is sértődhetnék - komolyan. Lécci, még poénból se rakj abba a kategóriába, akik mindent fejből/szótárból/wikiből fordítanak csak. Még - poénból - se.

bio
@bioLarzen: nem is arra gondoltam:)
hogyan vezekeljek? mondd, hogyan???
bocsbocsbocsbocsmedve
@lizocska: Igen, ez így van. Jogi szakfordításnál és egyáltalán jogi szövegeknél nagyon kell vigyázni, mit írok magyarul, mivel sokszor csak hasonló jogintézményről van szó és nem ugyanarról. Ezért oda szoktam tenni mögé zárójelben az eredetit, mert ha egyszer nincs rá pontos magyar megfelelő, akkor nincs, és lehet eset, amikor a szöveg felhasználójánál ez igenis számít, nem vezethetem félre.

Nem fordításban, de használtam régen a "bar exam" kifejezést az ügyvédi szakvizsgára, egészen addig, amíg egyszer egy külföldi visszakérdezett, hogy "és milyen jogterületekből van felvételi?" - ugyanis olyan országokban, ahol a kamarába nem elég "bejelentkezni", mint nálunk, kifejezetten felvételi vizsga van az ügyvéddé váláshoz. Na innentől inkább final examként hivatkoztam rá, és le is írtam, miről van szó.

Másik irányban pedig pl. az ügyvédi titoktartás angolul lehet professional secrecy és confidentiality is, de kb. egyik sem jelenti pontosan azt, amit a magyar ügyvédi titoktartás. Ráadásul különösen az egyesült királysági kollégák igen háklisak arra, hogyan is nevezi ezt az ember... :)
Egyébként az amerikai jogrendben a warrant az valóban lehet parancs is. Kedvencem, Webster bácsi szerint is:
"A written order directing the arrest of a party. A search warrant orders that a specific location be searched for items, which if found, can be used in court as evidence."

Tehát mindenki megnyugodhat :D
@Átlagpóóógár:

A pontos jogi szabály
149. §
(3) Házkutatást a bíróság, az ügyész, illetőleg ha az ügyész másképp nem rendelkezik, a nyomozó hatóság rendel el, a bíróság és az ügyész a házkutatás végrehajtásához a nyomozó hatóságot igénybe veheti.
(4) A házkutatást rendszerint az érintett jelenlétében kell elvégezni…

Szóval -formálisan- semmilyen parancs nem kell hozzá, a "nyomozó hatóság" (rendőrség) saját hatáskörben dönthet úgy, hogy "elrendeli"..magyarul: utasítja saját magát... ez némileg aggályos emberjogi szempontból, de ebben az országban ez senkit nem érdekel...

másrészt, az érintettnek nem kell jelen lennie, ami azért érthető (pl. szökésben lévő gyanúsított házát nem lehetne átkutatni mindaddig, amíg elő nem kerül)

szóval nálunk se formális "parancs", se az érintett jelenléte nem szükséges
magának a jogintézménynek szimplán "házkutatás" a neve.
@lizocska: nem, csak alapos. :)

Én is a munkából adódóan ismerkedtem meg a tarot-kártyával. :D
@crazymokus: ez is megmagyarázza, miért nem lettem jogász:) amúgy nagyon érdekes, a húgom mondta is, h döbbenetes, az állampolgárok mennyire nincsenek tisztában az alapvető jogaikkal (pl munkaügyi területen)
@sTormy: és most ebből egészíted ki a keresetedet:))
@lizocska:
Hát, ha, mondjuk, egy fél mondatban elejtenek egy helyi kajanevet, aminek nincs igazán köze a történethez és nem játszik ennél nagyobb szerepet, akkor, mondjuk, a receptjét én valszín nem olvasnám el - max, ha érdekel. És itt jutottunk egy fontos pontra: a fordítás egyik legfontosabb rutinmozzanata, hogy az ember le tudja csillapítani a fordítás idejére a kíváncsiságát és tudáséhségét - pláne, mióta net van. Rengetegszer kaptam magam azon, hogy fél órája nem dolgozom, mert érdekelt valami a szöüvegből, utánanéztem a neten, aztán szépen beleragadtam :)

Gondolom, nem ismeretlen a jelenség, kedves kollegák :D

bio
@szobatars: egész pontosan: A Be. 149. szakasz (5) bekezdése :) Egyébként valóban nem szükséges az érintett jelenléte - ezt korábban azért nem írtam mert ez nem jogi fórum - de amennyiben az érintett nincs vagy nem lehet jelen akkor hatósági tanukat kell alkalmazni. Amennyiben az érintett jelen van, úgy annak kérésére a hatósági tanu jelenléte mellőzhető.
@Átlagpóóógár:

"A written order directing the arrest of a party."

Te atyaúristen, egy egész pártot letartóztatni???? Ezt a diktatúrát!!! :D :D :D

bio

UI: vagy egy buli résztvevőit csukják csak le? :)
@bioLarzen: én munka közben nem állok meg, arra ott vannak az előolvasáskor készített jegyzeteim, s pihenésképp szoktam utánanézni ezeknek.
ha munka, akkor nagyon fegyelmezett vagyok.
De én gyorsan olvasok, egy ilyen nekem max! 2 plusz perc, semmit nem vesz le a sebességemből - jó akkor nem 8ezer kari/H, hanem 7890:))))
@lizocska:

" én munka közben nem állok meg, arra ott vannak az előolvasáskor készített jegyzeteim"

Az nálad még nem a munka része? Te úristen, ez azért már Tleg problémás eset :P

bio
@bioLarzen: nem értelek, alaposan felkészülök minden fordítás előtt. (Nem csak könyvezek, a másik területről jön ez a szokás, h nem ugrom neki egy ismeretlen szövegnek).
menet közben kijegyzetelem azokat a részeket, aminek utána kell nézni majd (versfordítás, festmények, mészárszéki eljárások, stb). Sokkal praktikusabb, mintha az ember menet közben leáll. De ha közben jövök rá, h vminek utána kell járni, akkor sem állok le, kisárgázom és visszatérek rá. Úgyis átolvasom még 2x a szöveget.
@Bellagio: Mondd, elolvastad te egyáltalán a posztot?
@lizocska: ja-haaaaa, hát ha valakinek van ideje előolvasni...
@sTormy: hát rászánom azt a plusz egy napot (kettőt, ha mondjuk mint most 21 íves a darab). De te is tudod, h én gyorsan olvasok és fordítok, nekem belefér. bőven. még a másik munka és a 3 gyerek mellett is:))
ezt vegyétek öntömjénezésnek nyugodtan.
Egy ilyen amerika hazkutatasi valamiben talaltam a kovetkezo szoveget:
"YOU ARE THEREFORE COMMANDED AND INSTRUCTED to search forthwith the place so named and described at any time of the day or night".
Nekem ez eleg parancsnak hangzik.
Házkutatási engedély?! Ez kicsit olyan, mint a horgászengedély. Mintha a rendőrnek a házkutatás lenne a hobbija, és ehhez valami engedélyt kellene kiváltania.

Amerikában, akárcsak nálunk, ha jól tudom, ehhez egy határozat szükséges.A különbség annyi, hogy nálunk a hatóság is meghozhatja ezt a határozatot, míg Amerikában csak a bíróság.

A parancs nyilvánvalóan pontatlan, az engedély meg igencsak fura. Lehet, hogy határozatnak kellene fordítani, esetleg végzésnek. Utóbbi rövidebb és frappánsabb.
@Pók: vagy innentől kezdve azt kérdezi a háztulajdonos, hogy "osztán van-e dokument?"
@bioLarzen: ""érdekes szakma."

Hú, akkor tleg max érintőlegesen lehetett részed benne :D :D :D

bio"

akkor UNALMAS. bocs.
@Pók: tudod mi az érdekes, hogy szerintem itthon is mást mond az egyszeri ember és mást a szakember.
van engedélye? - kérdezi Julis néni.
megkaptuk a végzést/határozatot? - kérdezi egyik rendőr a másikat
vagy tévedek?
@M. Péter: Tényleg. Én is megnéztem hirtelen vagy egy tucat "search warrant"-ot, és mindegyikben szerepelt a "you are (hereby) commanded" részlet.

Másik fajtája a "warrant"-nak az "arrest warrant". Mintha ezt is parancsnak fordítanánk általában. Vajon helyesen? Nálunk a nyomozási bíró rendel el ilyet. Amennyiben a "bírói parancs" jogilag értelmezhető kifejezés az ilyen esetekre, akkor lehet, hogy sem a letartóztatási, sem a házkutatási paranccsal nincs gond, már ami a szóhasználatot illeti.
@lizocska:

ez, ugyebár, a jól ismert jelenség. Ugyanúgy nem mod a Julis néni távbeszélőt, gépjárművet, vízmérő-alállomást, a hivatalos szervek viszont telefont, kocsit és vízórát :)

bio
@bioLarzen: OK fordítástechnikailag arra akartam kilyukadni, h igyekszem a szereplőimet nem ugyanúgy beszéltetni. (Spec mondjuk angolban nem a szónál van a különbség, hanem a körülötte levő szavakban, de valahogy érzékelteni kell, hogy máshogy beszél.)
@lizocska: Szerintem ez itt nem releváns. Amerikában mindenki "search warrant"-ot mond.
Hát szerintem meg tökmindegy.
@Pók:
...vagy csak simán warrantot, ha a szövegkörnyezet miatt egyértelmű, hogy az milyen warrant. Máris egy variációs lehetőség.

bio
@Bedeko:

OK.

bio

UI: Csak remélni tudom, hogy nem a magyar igazságügyben/fordítóiparban dolgozol :)
@Pók: épp ezt mondtam a zárójelben.
(Amúgy mi van, kikerült a post az index főoldalra, hogy itt köszönthetjük a pozitív klub tagságát? :)

Mindegy, minél többen vagyunk, annál jobb! :D)
@bioLarzen: ne állíts le, ha egyszer belelendültem!
@mobo: imádlak:) de komolyan, hidd el, nekem ezek a hülyeségek igenis fontosak.
bár igazad van, ezzel a precizitással nem jutottam messzire:)
pl itt tépem a szám ahelyett, h bebizonyítanám a munkahelyemen, h az utolsó előtti napon is rendesen dolgozom:)))
Öööö,
mi van, moderál Jakab, vagy Tleg eltúnt pár bejegyzés a hiper blogmotor jóvoltából?

bio
Hát ez van, ha a trollnak válaszoltok, a folytatást is ki kell moderálni.
@bioLarzen: Moderál. Bellagio kommentjét még meghagytam, mert tapló volt ugyan, de legalább a témáról szólt, ez itt viszont már kezdett elmenni személyeskedésbe.
Ha kiszedtem volna olyat is, amit nem kellett volna, akkor bocs, de ugyebár favágás és forgács...
Ja, amúgy még nem fejtettük meg Jakab rejtett feladványát: mi köze a képnek a post témájához? :)

Az én első tippem: ha egy beszédhibás részeg skót teli szájjal kimodja, hogy "search warrant", akkor az úgy hangzik, hogy "squirrel" :)

bio
Szóval akkor engedély vagy parancs? Esetleg végzés? Szerényen kérdem... : )
@Leiter Jakab: :))) hajrá, most időben érkeztél, hős lovag. megmentetted a becsületem. pedig bio nagyon védett ám:)
@mobo: Nekem nagyon úgy tűnik, hogy a jogi szakemberek korábban már beírták a jót (ketten is), csak valahogy elsikkadt.
@lizocska:

"pedig bio nagyon védett ám:) "

Helytelen válasz. Nem "nagyon", hanem "szigorúan" védett vagyok :)

bio
@Leiter Jakab: a szájtépésbe önmagam is beleértve, ebben nem volt sértő, sem a felvetésben. mert mire jutottunk? 10 voks a parancs mellett, 12 voks az engedély mellett, meggyőző erejű érv nincs, kedélyes dumcsi van.
a mókuska ránk vár, mert mogyorót akar keresni, de mi még mindig azon morfondítozunk, hogy engedjük, vagy parancsoljunk rá...
@Malachi:
Egyetértek az összefoglalással.
@Malachi: Most nem fogom bemásolni, hogy mit találtam nem idevalónak, mert akkor ugye minek szedtem ki. Ezer bocs, ha a kedélyes dumcsit elcsesztem, de olyan érzésem van, mintha túl gyorsan töröltem volna, és néhányat nem lett volna már módod elolvasni - mert ott már semmi tartalmi nem volt, esküszöm neked.
Ja igen, azoknak, akik a parancs szó mellett érvelnek az alapján, hogy az angol search warrant-ban a command szó szerepel: ha magyarra határozatnak fordítod, akkor azzal megőrzöd a szigorúan utasító hangulatot, mert egy határozatot ugyanúgy végre kell hajtani, mint egy parancsot. Kellene.
Mindenki tudja mire gondolnak, függetlenül a fordítástól.
@Leiter Jakab:
Vigasztaljon, hogy a "győzelem" ízét rontja az indokolatlan moderáció. Amúgy ha engem tituláltál volna trollnak: troll az, aki mondja : )
@mobo: nyugi, én vagyok a troll, csak szépen sminkelek:)
@Leiter Jakab: részemről minden rendben, különben is te vagy a gazda. :)
@lizocska:
Vigyázz, mert egy trollvonással eltüntetnek... : )
@Pók: Na szerintem itt van az eb elhantolva. Szóljon, ha valaki büntetőben kifejezetten járatos, de tudtommal olyan nem létezik, hogy "bírói parancs", szerintem nem értelmezhető magyarul.

És attól, hogy az angol szöveg szó szerint utasít, a dolog tartalma még mindig az, hogy bár alapvetően nem mehet be még a rendőr sem a lakásomba csak úgy, de ha ilyen van a kezében, egy _engedély_, akkor az lehetővé teszi neki, hogy bejöjjön és feltúrja a fehérneműs fiókomat.

Ettől függetlenül egy amerikai krimiben nekem nem "szúrja a fülemet" :D, ha parancsként szerepel, de ez lehet már csak azért van, mert gyakran így szerepel.
lehetek kukacoskodó, ha már erről a szókupacról van szó?
emígyen hangzik egyik mai mondatom (angolra kell):
hat hónapjuk lesz arra, hogy az irányelvet átültessék és a határozatot* végrehajtsák,
csak mutatom, mennyire más dolgokra használható ugyanaz a szó.
*EUs határozatról van szó
No igen, itt tényleg csak decision lehet, mert az Európai Tanács határozatáról van szó. :)

Ez az átültetés szó egyébként annyira béna szerintem magyarul, sosem fogok tudni megbékélni vele - bár az implementálásnál egy fokkal jobb, azt is használják néha. :D
@crazymokus: nem is véletlen, hogy nem szeretem az ilyen szövegeket:))
Magyarországon a Be. rendelkezik a személy-, illetve tárgykörözések (elfogatóparancsok) elrendelésének módjáról is. Mindkét esetben határozattal kell elrendelni. Szó szerint a Be az alábbiakat mondja ki:

"Be. 73. § (1) Az eljárásnak nem akadálya, hogy a terhelt ismeretlen helyen tartózkodik. Ebben az esetben a bíróság, az ügyész, illetőleg a nyomozó hatóság a terhelt tartózkodási helyének felkutatása iránt intézkedik; ennek során el lehet rendelni a lakóhelyének, illetőleg a tartózkodási helyének a megállapítását, a körözését, és az e törvényben meghatározott esetben elfogatóparancsot lehet kibocsátani."

"Be. 73. § (7) A bíróság, az ügyész, illetőleg a nyomozó hatóság elrendelheti annak az ismeretlen helyen lévő tárgynak a körözését, amely a törvény értelmében lefoglalható, illetőleg, amelynek a lefoglalását vagy a zár alá vételét rendelték el. A tárgykörözést vissza kell vonni, ha elrendelésének oka megszűnt.
Be. 73. § (8) Az e §-ban meghatározott intézkedéseket a bírósági eljárásban a tanács elnöke és - az elfogatóparancs kibocsátása kivételével - a bírósági titkár is jogosult megtenni."
Még egy adalék. Házkutatás esetén ha a késedelem veszéllyel jár a határozathozatal mellőzhető. Erre példa, hogy ha a rendőrség üldözi az elkövetőt és látják, hogy egy adott lakásba menekül, akkor minden gond nélkül be fognak oda menni őt felkutatni akkor is ha erre semmilyen engedélyük nincs. VISZONT. Utólag az ilyenekről a nyomozóhatóság vezetőjét, illetve a felügyeletet ellátó ügyészt haladéktalanul értesíteni kell.
@crazymokus: ja még egy, ebben a kifejezett témakörben a decree szót használják (frekvenciagazdálkodás)
@lizocska: Mondjuk engem viszont megfektetne egy regény lefordítása, főleg megtűzdelve pár versrészlettel, esetleg finom régies angol szóhasználattal. :D

Épp most gondolkodtam azon, hogy jogi szövegek fordítását nagyon élvezem, de csak ezt, mivel jogász vagyok elsősorban, szinte kizárólag jogi szövegeket fordítok. Egy-egy teljes bírósági, GVH vagy AB határozat lefordítása például, mmm, az finom dolog, kihívás, szeretem.

Párszor mondjuk belefutok műszaki szövegekbe is, na ott átélem azt, amit minden nem-jogász átél a jogi szövegeknél. :P
@lizocska: ez azért nem annyira spéci, a sima kormányhatározat is decree.
@adamsky21: nem is mondtam, h spéci:))) csak azt, h frekvenciagazdálkodásban ez.
@crazymokus: na, én pont azt a részét imádom:)) azért szerencsés az ember, ha van autentikus fordítás - a legszebbet eddig álbibliai szövegek archaizáló fordításával alkottam. (Mázlim volt, mert első blikkre tudtam, melyik bibliai rész van 'kiforgatva' és miért pont úgy - de ez már a másik 'szakomhoz' vezet, szóval nem lényeges itt)
@lizocska: te is tudod, hogy úgy értettem, nem csak ott, általánosabban is.
Ehh, mentem inkább fordítani.
Eccer már beírtam, de mire elküldtem volna, megszakadt a hüje mobilnetem, úgyhogy megint:

Ha Szabó XXIV. Ottokár hadnagy becsönget hozzám, hogy megnézze, a spájzban termesztett mákból nem a budoárban berendezett laborban vonom-e ki az ópiumot, én azt fogom kérdezni tőle: "Hát, biztos úr, házkutatási parancsa van-e?"

Elég bevett szóhasználat, szerintem hasonló szitukban helytálló így fordítani.

A ma tanultak szerint viszont bíró vagy egyéb hivatalos közeg szájába akkor nem adjuk.
@lizocska: Én imádom ezeket (mármint az EU-s marhaságokat). Többnyire ilyenekből élek. Az "átültet" egyébként a transpose-ból született, vagy ezt eleve mindig is így mondták magyarul?
@Kovácsné: lehet, h nekem mostanra már sok volt, kezdőként valamikor 99 környékén NGOnak segítettem pályázni, egy csomó kérdőívet (pl access to housing) fordítottam ide-oda, aztán mást is
szóval én most egy időre búcsút intettem (hivatalosan holnaptól) a napi szintű szakfordítás-jellegű munkáknak, hogy feltöltődjem parányit.
@Kovácsné: én azt hittem, ez az adapt akar lenni (pl. adapt legislation).
Mi itt ez a szájtépés, kérem???

bio
@adamsky21: én spec ezt írtam.
node: az átültet az a transplant, nem?:)
az in-vest meg a beruház (nem vicc)
@lizocska: err, utóbbiban mi a meglepő? A beruházás mindig is investment volt, oda-vissza (jó, visszafelé lehet befektetés is).
@adamsky21:
Gondolom, itt a vest-ruha párhuzamra kell koncincálni.

bio
@bioLarzen: bizony, arra:)
majdnem az összes latinra visszavezethető ehhez hasonlatos szót tökörfordították valamikor.
@lizocska: mirror translation? :D

bio
@lizocska: oké, jogos, ráadásul korábban (középkor?) tényleg inkább felruház lehetett.
Fogjuk az egyházra. :(
@crazymokus: A hazkutatasi hatarozat nemcsak engedelyezi, hanem utasitja is a rendort, hogy kutasson ("command and instruct"). Egy sima engedely licence vagy permit lenne inkabb,
Na tessék. Kiteszem a lábam egy napra, és összehoztok tíz tucat megszólalást egy új témára. :)

Nekem furcsa, hogy mindenki a jelzett szóra koncentrál. A papír - legyen az engedély vagy végzés vagy bármi - a magyarban miért egy házra vonatkozik, amelyben akár száz lakás is lehet, vagy miért hagyja ki a fészert, az udvari budit, a tyúkólat, a tehénistállót?

Ennél már csak az az érdekesebb, hogy vajon miféle jogi felhatalmazással kurkásszák fel dr. House orvosbábjai a betegek lakását, azok távollétében, tanú nélkül...
Az illusztrációra még nem érkezett meg a megfejtés, úgyhogy leleplezem magam. Az lehetett a gond, hogy most nem annyira elvetemült az asszociáció, mint szokott lenni. A mókus egyszerűen csak keres valamit.
@Leiter Jakab: hhééé én 110704kor tegnap megfejtettem már!
@Lobra: Hazkutatasi lett a bevett neve, de ez nem jelenti azt, hogyha egy 100 lakasos panelhazban levo lakasra adtak ki, akkor a tobbi 99-ben is lehet kutatni. Csaladihazikerhazsorhazlakasistallofeszercsuregyebmezogazadasagimellekepuletkutatasi engedely/parancs/hatarozat/vegzes kicsit korulmenyesen hangzana.
@Leiter Jakab: az volt a vicc része, de pedig amúgy ennek ellenére viszont igenis vár, még mindig, nézd csak meg, hogy milyen kétségbeesetten csillog a kis szeme, mancsa megadóan lehanyatlik, szőre vedlik...
@M. Péter: mondjuk épp lehetne röviden kutatási végzés is, nem?
@lizocska:
hát, ezt a verziót még nem emléxem, hogy valaha is hallottam volna - ettől, persze, még lehet...

bio
@bioLarzen: ez copyright by lizocska!!! original:)))
@M. Péter: Világos, hogy igazad van. Éppen arra szerettem volna rámutatni, hogy ha a jelző esetében arra hivatkozunk, hogy "ez lett a bevett neve", akkor ez legyen iránymutató a jelzett szóra is, amely a bíró szemszögéből végzés vagy határozat, a végrehajtó nyomozó számára parancs, az elszenvedő szempontjából (kényszerű) engedély - dr. House orvosbábjai esetében pedig "természetesen" szuperpozitív akció, amely esetleg támpontot adhat a helyes diagnózishoz.
@lizocska: Pedig tudtommal az transpose, hivatalosan. Ez az, amikor az adott uniós jogszabályt a lényeg meghagyásával saját szabályozási rendszeredhez igazítod, adott esetben magyar jogi környezetbe (ahol pl. nincs házkutatási parancs (: ) átülteted. Az "adapt" sztem csak simán átveszi az adott jogszabályt (de leginkább a "felhasználói" oldalon, vagyis te akkor adapt, ha az előírásnak megfelelően jársz el). Maga az állam inkább implement.
@Kovácsné: ez igaz, ebben nincs vita közöttünk.
(mondjuk én nem komplett jogszabályokat fordítok/tam a mai nappal bezárólag, csak cikkrövidítéseket, s az alapján írom át angolra, ami a témáról a külföldi (szak)sajtóban megjelenik, sokszor azonban ezekből nem is derül ki, a dolog mögött pontosan milyen jogi események zajlanak)
@lizocska: Dehogy vitatkozom én veled! (Átmegyek, oszt lenyomlak (: (: (: )
Tisztelek minden jogászt meg szakembert, de mit számít az, mi van a törvényben leírva, meg az, mit nyomtattak a házkutatási parancs papírjának fejlécére?!!!!
Itt van a kezemben a "Vezetői engedély" nevű kártya. Van, aki ezt nem "jogosítvány"-ként fordítaná???!!!
@csársz: izé... én:) komolyan azt írtam. ciki-e vagyok?
@csársz: könyvbe, csaj megy elintézni a rendőrségre (ha jól emléxem oda) - egész pontosan Georgia driver’s license és rendőrrel beszélget
1. de úgy voltam, ha gázos, kijavítják
2. hivatalosan ez a neve, tehát nyogodtan írhatom a hosszabbat, plusz pár forintnak mindig találok helyet.
@lizocska: Hogy aszondja: Megyek csináltatok magamnak vezetői engedélyt?
Hát...
Ha én szerkesztem, biztosan kijavítom. A szerkesztőt nem a javítások száma alapján fizetik?
(Nem:()
@csársz:
akarja látni a vezetői engedélyemet?
ez.
de nem baj, ha kijavítja:) nem ragaszkodom hozzá, mondom, kell az a plusz pár forint:)))
@lizocska:
Szempont. :)

Egyszer pornónovellákat akartak velem íratni 50 fillér per leütésért. Egy írósráccal igen jókat röhögtünk azon, hogy nem érdemes trágárnak lenni, mert a fasz csak 2 forint, viszont a pénisz 3. Mindazonáltal végül nem vállaltam el a dolgot.
@pocak: én eredeti tőkefelhalmozó kapitalista szeretnék lenni és dinasztiát akarok alapítani
ehhez kell a pénz, egyelőre azonban az én véres verejtékem árán tudom megszerezni
@pocak:

"jókat röhögtünk azon, hogy nem érdemes trágárnak lenni, mert a fasz csak 2 forint, viszont a pénisz 3."

Ez kész :D :D :D

bio
@pocak: mert élhetetlenek voltatok. "Hancúrléc", az már mindjárt négy-ötven. "Ivargerenda", hat-ötven. De még a "fütykös" is három-ötven. Kreatívan, urak, kreatívan.
@sTormy:

Az ivargerendát viszont felüláraztad, csak 5.50 :)

Amúgy a bájdorong se rossz 4 pénzért... De kétségkívül az asszonyszivar a nyerő, a maga valóban 6.50-es árával.

bio
(Aki kitalálja, mit keres az első mondatban a "viszont", az küldje be megfejtését a... mindegy, valahová. A nyereményt lizocska szaktársnő (hivatásos idol, angyal, stb...) találja ki, aki engem is sikeresen felajánlott már egy másik topikott nyereménynek :D)
@sTormy:
Az az igazság, hogy hasonló megoldásokig is eljutottunk, de ez már évekkel ezelőtt volt, úgyhogy nem nagyon emlékszem. Ha van még ilyen, azóta biztos többet is fizetnek.

Különben rövid, wapon letölthető cuccok lettek volna, úgyhogy sajnos eléggé meg volt szabva, milyen hosszú lehet szókincstől függetlenül. Néhányat még megcsináltam volna különben, de asszem, négyszázat (azaz 400-at) kellett volna. Annyihoz már nem éreztem ihletet.
@bioLarzen: affene, tényleg. Dehát mi hímek ezt mindig felülértékeljük egy kicsit... :)
@sTormy: Ha valaki ismeri azt a viccet, hogy a nők azért parkolnak rosszul, mert otthon állandóan azt hallják, hogy az 5 cm az valójában 20...
@Kovácsné: na, ehhez képest én még szerény voltam... :)
@bioLarzen: izé, már elnézést, a díjat Tilcsák Bea ajánlotta fel, nem én!
És ezzel ki is zárta magát a játékból, ugye, mert a szervezők és hozzátartozóik...
eggyel nagyobb az esély:)
@sTormy:
@Kovácsné:
kezd érdekes irányba kanyarodni a dolog
uborkaszezon van, vagy mifene? :P
@pocak: ez a 400 ijesztően hangzik.
@lizocska: nos, feltételezve, hogy ismered, vagy felismered az uborka szimbolikáját, kénytelen vagyok úgy venni innentől, hogy te is elkanyarodtál...

Hú, de választékos voltam. :)
@sTormy: csak úszom az árral:)
de most nem azér, amit írtam, az legalább két jelentéssíkon működik, tehát nem kell a 18as karika
Húha, fijjúk-lányok, látom, melegszik a helyzet... Mi van, alapozzátok szépen megfelé a blogtalit? :D :D :D

@lizocska: esély mindig van, Tilcsák kisasszonynál egy másik post kommentfolyamában már úgyis elástam magam, a kérdés most már csak az, hogy.... nem, már nincs is kérdés :D

uborkaszezon... Hihi :D :D :D

bio
@lizocska:
"csak úszom az árral:)"

Úszni jó! :)

bio
@bioLarzen: Most nem azt mondta a Jakab, hogy próbáljunk meg kiötölni érdekes programokat a blogtalálkozóra?
Különben ezt übereljétek:
"ivari lengőcsapszeg"
De jó műszaki fordítónak lenni (: (: (:
Kérem a díjat (:
@Kovácsné: remélem nem a blogtalis díjra pályázol, csak a nobelra, mert bioLarzen a díj:)
@Kovácsné:

ez kész :D Rászemről tiéd az örökös Firenzei Fülemüle díj :D

bio
@bioLarzen:

köszi kedvességed Kovácsné nevében is, hogy figyelmeztetted :P

bio
(ez, persze, lizocskának akart válasz lenni, nem magamnak :D)
@lizocska: (tudtam, hogy elszúrom előbb-utóbb)
A parancs azért jobb ebben az esetben, mert a warrant a writ egy formája (ld. még pl. subpoena), ami hivatalos írásbeli parancs valaminek a végrehajtására.
süti beállítások módosítása