Gyuri érdekes dolgot vet fel, én meg bizonytalan vagyok az ügyben:
Én egy olyan kifejezésre szeretném felhívni a figyelmet, amely rendszeresen megjelenik a különböző filmekben, és mindig helytelenül fordítják. Ez nem más mint a "search warrant" szókapcsolat, amelyet "házkutatási parancsnak" szoktak fordítani.
Azonban a helyes fordítás a házkutatási engedély, mert a search warrant semmiféle parancsot nem tartalmaz, egész egyszerűen egy bírói engedély, amely feljogosítja a rendőrséget egy meghatározott épület, autó stb. átvizsgálására. És azért van szükség rá, hogy a házkutatáskor talált bizonyítékokat a bírósági eljárásban fel lehessen használni. Vagyis semmiféle kötelezést nem tartalmaz, hanem csak a házkutatás jogszerű végzésének feltétele.
Hát nem tudom. Pontatlan, pontatlan, de nem így honosodott már meg? Ez nekem mintha a "kockás füzet" kategóriája lenne. Amiben ugyebár egy darab kocka sincs. Ha egy matektanár azt mondja, hogy négyzethálós, az rendben van. Szóval egy rendőr szájából lehet, hogy jobb lenne a "házkutatási engedély", az igaz. Magyarul van ilyen egyáltalán? Mintha valahol egyszer azt olvastam volna, hogy ez a magyar jogban eleve nem is létezik, de majd jogvégzett kommentelők nyilatkoznak.