Archie Anderson TK, RJB, JEKK találatai:
A Viva Pinata c. Xbox-játék magyarításában szerepel ez a két kis baki, mindkettő Costalot boltjában.
Az első, hogy Costalot néha így fogad: "Ajánlhatok valami magosat? [nevet] Nem, nem úgy értettem." Itt angolul gondolom olyasmi hangzott el, hogy "Can I interest you in something seedy?" A boltban ugyanis sokféle magot lehet kapni, és bár a "seedy" szó szerint azt jelenti, hogy "magos", az élő nyelvben "kétes, alvilági" értelemben szokták használni. Így kapásból nem tudom, hogy lehetett volna visszaadni a szójátékot magyarul, de így nincs értelme.
A másik hiba gondolom abból fakad, hogy a fordító csak egy csupasz szövegkönyvet kapott, kontextus nélkül; a boltban kapható áruk kategóriákba vannak csoportosítva, melyek közül az egyik a "termel". Ez angolul "produce" lehetett, ami igeként valóban azt jelenti, hogy "termel", itt viszont főnévként szerepel, tehát "termény" lenne a helyes.