Androsz rendes gyerek lehet, próbálja mentegetni a fordítót:
Valami filmben vagy sorozatban láttam tegnap egy jelenetet, amelyben a férfi egy komoly intézménybe akar bemenni, de már nem működik az elektronikus belépőkártyája. Odamegy az ablakhoz, kéri a nőt, hogy engedélyezze a számítógépes rendszerben a kártyáját, mert ... itt mondott valami indokot. A nő hozzáfog, már írná be, hogy engedélyezve, de csörög a telefonja, és a nem hallható hívó valamit a férfiról mondhatott. A nő azt mondja, hogy igen, uram, és látjuk, ahogy kijavítja a beírni készült szót erre: RESTRICTED. Hang mondja: "Belépés megtiltva" (vagy valami efféle). A férfi megköszöni a kártyát, odalép vele a kapuhoz, odatartja a szerkentyűhöz, az ajtó KINYÍLIK, a férfi pedig besétál.
A szokásos jelenség: a fordító nem látta a jelenetet, egyébként biztos feltűnt volna neki, hogy a "restricted" annyit jelent, hogy beléphet, de nem mindenhová. Vagyis KORLÁTOZOTT engedélyt kapott.
Több fordító egybehangzó állítása szerint mindig van kép és hang is a filmek fordításához, tehát nem a kép hiánya lehetett az ok. Olyat viszont már nagyon sokszor láttunk, hogy a fordító a gondolkodás minimális jele nélkül írt le dolgokat - itt is ezt gyanítom.