Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Delfinek az iskolában

2009.06.02. 19:04 Leiter Jakab

pocakra mindig lehet számítani:

Délután (május 1) a National Geographicon (A világ legveszélyesebb állatai - Óceánok mélyén) a kardszárnyú delfinek iskolákban úszkáltak fel-alá az óceánban. Iskolákban.

De a "school of fish"-ben semmi ily költői nincs, simán "halraj".  Még akkor is ha a szóban forgó halak emlősök.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

20 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr301158296

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A "pride of lions" sem az oroszlanok buszkesege.
Biztos nem a kis kardszárnyúak napközi otthonában úszkáltak?
akadt ilyen a simpsonsban is, a murder of crows-t a fordító úgy ültette át, hogy annak semmi értelme nem volt, "a varjúcsapat az gyilkosság" (weekend at burnsies rész)

lmrck
Mondjuk a "murder of crows"-ba (ezt a Galaktika régi folyamában is elkövették egyszer egy megbízható forrásom szerint), az "exaltation of larks"-ba, a "parliament of owls"-ba meg ezekbe kurva könnyű belenézni. Mondjuk gyanúsnak mindenképp lehet gyanús.

A "school of fish" szerintem sokkal alapabb.
Ebben a kontextusban emlékezzünk meg a "game"-ről is, ami ugye nem mindig játék.
Érdekes, mert gyerekkoromban emlékszem, hogy egy enciklopédiában (Usborne Gyermekenciklopédia, ha jól emlékszem, tehát fordítás) sorolták, hogy a különféle állatok csoportjait hogy nevezzük, pl birkanyáj, stb, és ott szerepelt a "bálnaiskola". Tízévesen az ember kritikai érzéke alacsonyabb a könyvekkel kapcsolatban, és nem nagyon gondol fordítási hibákra, és sosem fordult elő, hogy a használnom kellett a kifejezést, így máig úgy gondoltam, hogy ez így helyes magyarul... Szóval tévedtem?
ez annál is érdekesebb, mert a raj magyarul is kapott egy kis átvitt értelmet az úttörőmozgalmak idején, bár gondolom inkább a méhraj volt az alapja., nem a halraj.
kis nosztalgia, ill azoknak, akik ezt még nem élhették át:

hu.wikipedia.org/wiki/%C3%9Att%C3%B6r%C5%91
@lizocska: szerintem az úttörő raj inkább a katonai rajból származik inkább, mint az állatcsoportból
@Llew: persze, de én ezt a lépést kihagytam, s mélyre merültem a szavak eredetének tengerében.
vagy úgy gondolod, előbb volt katonai értelemben raj, s csak utána került be az állatvilág-szótárba?
@lizocska: akkor lehet megint én olvastalak figyelmetlenül, mert ezt a méhraj->úttörő raj->szorgos úttörők logikát nem követtem elsőre
A kérdésed a válaszom, hogy passz.
@Llew: nem én voltam felületes, és átugrottam pár lépést
inkább úgy vélem, szervezett raj (méhek) --> katonai raj ---> cserkészraj (cserkészmozgalom átlényegítése az új rendszer+ideológia szolgálatában)... ---> úttörő raj
ezeknek a militarista jellegű ifjúsági szerveződéseknek nyilvánvalóan nagy szerep jutott a XX. században
egy vessző kimaradtt: nem, én voltam felületes
Nekem államvizsgán a "mob of kangaroos" szerepelt.
@Kovácsné: Ott is van mob boss? :-)

El fog tartani egy darabig, amíg az állat csapatok az aktív tudásom részét fogják képezni, az biztos.
@Kovácsné: és ha rohannak, az flash mob?
@sTormy: és ha igaziból nincsenek ott, az fals(c)h mob?

Befejeztem.
@hu_neutrino: faiskola is van (ami faneveldét jelent), de se olvasni, se számolni nem tanítják a fákat. :)
@Olman: de megolvassák, megszámolják őket
süti beállítások módosítása