Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bázisvédő?

2009.05.27. 13:24 Leiter Jakab

Az amerikai sportok szakkifejezéseinek fordítása már többször téma volt; azt már többször tisztáztuk, hogy a quarterback nagyon nem hátvéd, de most Ambrus beküldésében egy újabb próbálkozást élvezhetünk:

Most kedden a Mentalista című sorozatban forradalmasították a sportot. A rézben meggyilkoltak egy középiskolás srácot és róla mesélték a szülei, hogy bázisvédő volt, gondoltam baseballozott és ezt találta ki a fordító 1st, 2nd, 3rd Baseman helyett. Na de jön a csavar a nyomozók lemennek egy edzésre és az amerikai foci. Ekkor a kérdőjelek száma tovább nő. Mit is játszott? A megoldás az, hogy quarterbacket, azaz irányítót, mivel az edző rontott passzokról panaszkodott.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment · 2 trackback

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr571146100

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: fire safety training Hampshire 2018.08.09. 18:52:32

Miből készül a papírpénz? - NapiPille

Trackback: fire extinguisher safety sign 2018.08.09. 15:45:31

BpBurger (37) - Spíler BistroPub - Burger Blog

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Remélem nem rézben ölték meg, hanem a résZben.
@BPE: miért? volt vasszűz is, az nagyon durva
ez a lightos változat biztosan
@BPE: ha részben ölték meg, akkor még részben él is, tehát gyilkosság sem történt. Nem egy komodói varánusz volt véletlenül a tettes?
@Llew: lehet, de akkor még visszatér további harapásokat megejteni
@BPE: nem hiszem, mert a mentalista egy elég idegesítő alak, aki mellett lehetetlen lenyugodni, szóval szerintem továbbállt látva, hogy esélytelen a további harapás
@Llew: "sajnos" nem ismerem a sorozatot, így elfogadom, amit írtál. Szegény varánusz, éhen fog halni.
@Llew: és a mentalista nem volt nyugodt?
@sTormy: igazság szerint én is csak részleteket láttam a sorozatból, de ő mondjuk egy elég nyugodt alak, legalábbis, amíg pofán nem csapják vagy nem lövöldöznek rá
@Llew: a mentalistákat megeszik, ugye?
@lizocska: a mentalista automatás kenyérrel az igazi
Kezdünk homárosodni...
@adört: nem is, mert akkor elsőznénk, meg batz papuccsal verés javasolnánka fordítónak
@Llew: De látod, már itt is kezdenek kialakulni a "visszatérő elemek", mint a varánusz meg a kenyérsütő. És magához a konkrét cikkhez, a konkrét (félre)fordításhoz még egy hozzászólás sem érkezett, pedig már 10 felett járunk (ami persze homáros mértékkel mérve roppant kevés, viszont itt már "közepesnek" mondható). Persze örülök, hogy jól érzitek magatok, de ide azért művelődni, új ismeretek szerezni jár(ná)nak az emberek :)
@adört: szereznek is. Muszáj annak pont idegennyelvi információnak lenni? :)
@adört: amerikai focival akarsz művelődni?:)
Panaszkodsz itt, ahelyett, hogy örülnél, hogy egy poszton belül több dologról is tudomást szerezhetsz. Az embereknek manapság már semmi sem jó.
Vicc volt ne vedd fel.
beszélgetni ott az MSN/gmail/akármi, nem muszáj egy post alatt.

ha valakit tényleg érdekelne valami érdemi plusz infó, csalódni volna kénytelen.

persze ez csak egy vélemény, miért ne, ha már.
Quarterback mint bázisvédő? Nem is olyan rossz (eltekintve attól, hogy ez ugyebár támadó jellegű poszt), ahhoz képest, hogy tükrös-trükkös módon fordítva akár "negyedhátú" is lehetett volna.
@Lobra: Sőt, akár "fertályhátsó", jut eszébe a jobb megoldás az alanynak, persze már a lépcsőházban.
@sTormy: Hátugye, mintha erről szólna a blog ...
@Ms Marple: jó. Soha többé nem mondok semmit.*

*De
@Malachi: Szekánt vénasszony aki vagyok, engem kezd már zavarni ez a túlburjánzó szellemeskedés, aminek végül köze nincs a témához. Persze, ez nyilván az én egyéni problémám.
@Ms Marple: amúgy vannak olyan témák, amik annyira egyértelműek, hogy nincs mit hozzászólni, ekkor jönnek a humorbonbonok, én így vettem észre, (mint bonbongyáros) és volt olyan is, hogy az ezekből kialakult diskurzusból jöttek további ordítási libák, és azok meg is lettek tárgyalva :)
@Llew: hát ha valamit, akkor sportkultúrát tanulhatnánk az amerikaiaktól. Az amerikai fociból meg aztán végképp!
De ha ezt is viccnek szántad, akkor semmi.
@Gournoddam: az nem úgy van valahogy, hogy a sport a társadalom működési elvének leképezése?
taktika, stratégia, kooperáció, önfegyelem, stb? *
s egyben tükrözi a társadalom által elvárt ill engedélyezett megoldásokat?**
- remélem, értelmes a kérdés...
* ezért jó nevelési 'eszköz'
**nyilván más világlátása van a küzdő-, a csapat- meg mondjuk a lovassportot űző embernek. (Legalábbis a környezetemben azt tapasztalom, h másképp állnak a dolgokhoz)
A Minden héten háború (Any Given Sunday - ez is megérne egy misét...) feliratos változatában a quarterback hol irányító, hol hátvéd... éppen milyen kedve volt a fordítónak? Tekintettel arra, hogy egy sportfilmről van szó, elég cikinek tartom.

Viszont épp ennél a filmnél konstatáltam, hogy mások is tudnak alkotni... spanyolul Un domingo cualquiera-nak fordították a film címét, ami - testvérek között is - annyit tesz, hogy "egy akármilyen vasárnap".
@Gournoddam: Alapvetően egyetértek, különösen, ha az amerikai kultúra egyes egyéb szeleteire gondolok... Megy/ment pl. egy sorozat egy ker.csatornán, a tartalmat tovább "javította" az ötletdús magyar címadás: "A nagy házalakítás", ami az alábbi képzelt párbeszédet idézte fel bennem:

- Puszi drágám, mi újság?
- Átalakítom ezt a régi kosztümömet.
- Ügyes vagy, hogy csinálod?
- Kidobom és veszek egy újat.
@Gournoddam: viccnek szántam, de egyébkén igazad lehet, mondjuk sosem voltam még amerikában sporteseményen.
Viszont gondolj bele,mennyire unalmas lenne egy Újpest-Fradi meccs, ha még bunyó sem lenne a végén. Már ha jól értelek.
Mindjárt megoldjuk ezt az off-topic kérdést, nyitok egyet, és akkor ott szabad a vásár.
Ez a quarterback nagyon fontos kérdés. Éppen arra világít rá, hogy nem kell nézni, mit jelentenek eredetileg a kifejezések, hanem csak azt, mit jelent ebben a helyzteben, és az odavaló magyar szót (kifejezést) kell behelyettesíteni (megtalálni vagy kitalálni).
Amerikaifutball nem nagyon van Magyarországon, de van hasonló játék, abban hasonló poszt, tehát mindegy, mit jelentenek a quarterback elemei különben, a szó a sportban 'irányító'-nak fordítandó, és kész. Csakhát a Sztaki ezt nem így tudja... Nem tud valaki szólni neki?
De nem is ez az egyetlen eset a fontos, hanem az elv. Hogy az odavaló magyar szót, amit abban a helyzetben a magyar használ, azt kell odatenni. Ezért nem értek egyet (mint soha:):):) pocakkal: a kérsz egy italt? nem jó, mert ilyet nem használunk, hanem száz másikat: tölthetek? egy pohárkával?, egy felest?, iszol valamit? iszol? mit iszol?, mit töltsek?, iszunk?, stb.
süti beállítások módosítása