Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Legyek a kályhád?

2009.05.20. 07:44 Leiter Jakab

Sangria két klasszikus WTF??? esetet küldött (meg egy bónusz kisebbet):

Kedvenc sorozatom, a Dexter ürügyén írok. Igaz, sokan panaszkodnak, hogy mennyire rossz a mostani évad szinkronja, én nem igazán nézem szinkronosan (és nem azért mert sznob vagyok, hanem mert nem mindig van rá lehetőség). Az eheti részt viszont láttam, és hát ja, egyből 3 dolog is feltűnt:

No. 1

Debra panaszkodik a kollégájának, hogy szar egyedül menni Dex esküvőjére, erre az felajánlja, hogy menjenek együtt.

Angolul eképpen: So you wanna carpool?  (Deb erre csúnyán néz) What? Our gas prices, you know...

Magyarul meg eképp (bocs ha nem szó szerint):

Legyek a kályhád? (Deb erre csúnyán néz) Mi, ilyen gázárak mellett...

WTF? Bár így már érthető, hogy Deb miért néz csúnyán, pedig Quinn csak azt vetette fel, hogy menjenek egy autóval, mert drága a benzin.

No. 2

Masuka megkérdezi Dexet, hogy milyen ügyön dolgozik éppen (két hajszál összehasonlítása van nyitva a számítógépén). Dex nem akarja elárulni, inkább azt mondja, hogy talált egy ősz hajszálat magán és csak azt vizsgálja. Masuka megértő, mert:

Masuka: I have totally done that.
Dexter csodálkozva: You are bald.

Masuka erre lefelé mutat az ágyéka irányába.

Magyarban meg ilyesmit:

Masuka: "Kár a gőzért."
Dex: "Te kopasz vagy."

???

No. 3 (ez erősen spoileres, és ha valaki csak ezután tervezi megnézni, az NE olvassa el):

Nem is tipikus félrefordítás, de engem sokszor idegesít, hogy a fordítók leszarják, hogy fiatalabb vagy idősebb fivérről vagy nővérről van-e szó. Ha nem egyértelmű, mért nem lehet egyszerűen testvért mondani? Főleg ilyen esetekben:

A párbeszéd akkor zajlik, mikor Miguel magához tér és rájön, hogy Dex meg fogja ölni. Persze győzködi, hogy ezt ne tegye, mert:

Miguel: I accept you Dexter, like a brother.
Dexter: I killed my brother... I killed yours, too.

Magyarban:
Miguel: Elfogadlak, mint a testvéremet.
Dex: Megöltem az öcsémet... És megöltem a tiédet is.

Mondom, nem félrefordítás, de nem értem, miért kellett "öcsémet" fordítani a második mondatban "testvérem" helyett. Ez az évad legütősebb mondata bakker, és így totálisan elveszik a nyomaték. Nem is beszélve arról, hogy Dex igazából a bátyját ölte meg, Miguelnek pedig az öccsét. Ehh.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

6 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr431132761

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az utolsó pontban említett probléma megoldása lehetne a "fivér" szó...
Azt magyarazza mar meg valaki, hogy a carpoolbol hogy lett kalyha, mert ezt tovabbra sem ertem.
@M. Péter: szerintem charcoal.
@Petika: Elvileg igazad van, és irodalomban még simán ez a jó megoldás, csak olyan régies, nem?
@lizocska: így van, nekem pl. éppen ezért mindig fordításszagú kicsit a fivér. (Praktikusnak praktikus lenne amúgy a fivér-nővér pár, de a nővér már elkelt.)
na most miért, ha tőlem megkérdezné valaki hogy "legyek a kályhád?" én is vágnék egy fejet! fordítói szabadság, azt kellett kitalálnia a fordítónak, hogy milyen kérdés esetén hökkenhet meg Deb. Teljesen jó! :-DDD
@missouri: De akkor ennyi erovel azt is lehetne csinalni, hogy felberelunk semmilyen nyelvtudassal nem rendelkezo embert, aki kitalal a filmen lathato sztorihoz valami olyan szoveget, ami a szereplok arckifejezeseire raillik es meg valami tortenet is kikerekedik belole. Lehet, hogy sokkal erdekesebb/elvezhetobb lenne az eredmeny.
süti beállítások módosítása