Volt már önfeljelentés a blogon, de valóban ritka madár az ilyesmi. Most Géza vagy Emese küldte be saját fordítását, amiben duplacsavar van:
Ritka műfajt képviselek: saját fordítási hibát mesélek el. Ráadásul kettős csavarral, nagyon tanulságos.
Egy gyárnak fordítottam franciáról egy gép vezérlő egységén a képernyőn megjelenő üzeneteket. Tipikusan lehetetlen munka, mindenféle kontextus nélküli szavak egymás után, mintha sötét szobában tapogatózna az ember. Ráadásul rosszul fizet. Szóval a következő kifejezéssel találkoztam: nettoyage de l'écran. Ez azt jelenti, hogy "a képernyő tisztítása". Lefordítottam így.
Később azonban a megrendelőnek lehetősége nyílt arra, hogy a gépeket még a véglegesítés előtt kipróbálja, és ott azt látta, hogy ha az érintőképernyőn a "képernyő tisztítása" feliratot megnyomja, akkor a képernyőről minden eltűnik, tiszta fekete lesz. Szólt, hogy a képernyőt nem tisztítjuk, hanem pihentetjük ilyenkor, és a fordítást átírtuk, ha jól emlékszem, "képernyővédő"-re. Csodálkoztam, mert a "nettoyage de l'écran"-nak ilyen jelentését én nem ismertem, de hát a saját megrendelője szemének csak hisz az ember. Már a termelésben derült ki, hogy a szóban forgó funkció arra való, hogy bizonyos időre kiiktatja az érintőképernyőt, amit így meg lehet tisztítani anélkül, hogy mindent elnyomogatnánk rajta. A helyes fordítás tehát valóban a "képernyő tisztítása" lett volna. Azt hiszem, azóta is a javított, de hibás verzió szerepel a gépeken.
Csak mert időről időre visszatér a kérés illetve felvetés, hogy ki kellene írni a félrefordítók nevét: gondoljátok, hogy ha ti például felhasználóként találkoztok ezzel a hibával, bekülditek, és persze nem ismeritek a hátterét, korrekt lenne kiírni a fordító nevét (amit persze úgyse lenne egyszerű kideríteni, de mondjuk mégis sikerül)?